Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
44. The Secretariat occupies the entire UNITAR Building.
44. Секретариат занимает все здание целиком.
The deletion of the entire paragraph was also proposed.
Кроме того, было внесено предложение исключить этот пункт целиком.
The entire scene is simultaneously alarming and repugnant.
Вся картина целиком вызывает у нас тревогу и отвращение.
Therefore, responsibility lies entirely with the Member States.
Вот почему ответственность целиком лежит на государствах-членах.
They themselves, on the contrary, have hitherto been defended almost entirely at the expense of the mother country.
Напротив, они сами до сих пор защищались почти целиком за счет метрополии.
“Yep,” said Fred, dunking an entire roll in his soup, transferring it to his mouth and swallowing it whole.
— Да, — сказал Фред и, окунув булочку в суп, сунул в рот и проглотил целиком.
That the power, and consequently the security of the monarchy, may not be weakened by division, it must descend entire to one of the children.
Для того чтобы могущество, а следовательно, и прочность монархической власти не ослаблялись разделами, она должна целиком переходить к одному из детей.
His employment, though it depends much, does not depend so entirely upon the occasional calls of his customers; and it is not liable to be interrupted by the weather.
Его работа в значительной мере, но не целиком зависит от случайных заказов его потребителей, а кроме того, она не в такой степени прерывается плохой погодой.
“That’s it, though, innit?” said Ron, swallowing an entire fried egg whole. “We were the ones who made the most effort in classes because we like Hagrid.
— То-то и оно, правильно? — сказал Рон, целиком заглатывая яичницу-глазунью. — Мы больше всех старались на уроках, потому что мы любим Хагрида.
Feyd-Rautha led to the left side, presenting the right hip as though the mailed fighting girdle could protect his entire side.
Фейд-Раута шагнул влево, открыв правое бедро, словно обшитые кольчугой короткие фехтовальные брюки могли закрыть его бок целиком.
He had travelled by Floo powder before, of course, but then it had been his entire body that had spun around and around in the flames through the network of wizarding fireplaces that stretched over the country.
Конечно, ему и раньше доводилось путешествовать с помощью летучего пороха, но тогда он весь целиком летел сквозь волшебные камины, сеть которых раскинулась по всей стране.
The stock, it is to be observed, which has improved the sugar colonies of France, particularly the great colony of St. Domingo, has been raised almost entirely from the gradual improvement and cultivation of those colonies.
Следует отметить, что капитал, содействовавший развитию сахарных колоний Франции, в частности большой колонии Сан-Доминго, был получен почти целиком в результате постепенной разработки и усовершенствования колоний.
He is accustomed to be of use in this way to his neighbours, who reward him in the same manner with cattle and with venison, till at last he finds it his interest to dedicate himself entirely to this employment, and to become a sort of house-carpenter.
Он привыкает помогать в этой работе своим соседям, которые вознаграждают его таким же способом — скотом и дичью, пока, наконец, он не признает выгодным для себя целиком отдаться этому занятию и сделаться своего рода плотником.
The inconveniency and difficulty of weighing those metals with exactness gave occasion to the institution of coins, of which the stamp, covering entirely both sides of the piece and sometimes the edges too, was supposed to ascertain not only the fineness, but the weight of the metal.
Неудобства и затруднения, связанные с точным взвешиванием этих металлов, повели к установлению чекана монет, причем клейма, целиком покрывающие обе стороны монеты, а иногда также ее ребра, должны были удостоверять не только чистоту, но и вес металла.
"It was planned," he said. "The entire performance." "Without a doubt."
– Все было подстроено, – сказал он. – Весь этот спектакль. – Несомненно.
The entire second floor of the building to his left was occupied by a tavern.
Весь второй этаж дома налево был занят трактиром.
Jessica saw that the entire troop was caught up in a rapture of listening.
Весь отряд, заметила Джессика, зачарованно слушал этот звук.
So a telegram goes from Oppenheimer to Segre: “Go through the entire plant.
И Оппенгеймер послал Сегре телеграмму: «Осмотрите весь завод.
A big building there was given over entirely to taverns and other eating and drinking establishments;
Тут есть большой дом, весь под распивочными и прочими съестно-выпивательными заведениями;
the fumes wafting from the trough in the comer of their paddock was enough to make the entire Care of Magical Creatures class light headed.
На уроке ухода за волшебными животными весь класс был слегка навеселе.
The bell rang just as Peeves swooped down on Katie and emptied an entire ink bottle over her head.
Прозвенел звонок, и в ту же секунду Пивз, спикировав, вылил весь пузырек с чернилами на голову Кэти Белл.
Her mind focused on the value of this troop, seeing what was revealed here about the Fremen culture. All of them , she thought, an entire culture trained to military order.
И воодушевление… Она думала о том, как же ценны эти люди. Да, сегодня ей открылось немало нового о фрименах. Все они, весь народ, воспитаны как воины.
And even if Mr. Luzhin were made entirely of the purest gold, or a solid diamond, she still would not consent to become Mr. Luzhin's lawful concubine!
И будь даже господин Лужин весь из одного чистейшего золота или из цельного бриллианта, и тогда не согласится стать законною наложницей господина Лужина!
It was probably the worst day of Harry’s entire life.
Вероятно, за всю жизнь у Гарри не было худшего дня.
This initial contract led to acquaintance with the entire Dumbledore family.
Завязалась переписка, которая привела к более близкому знакомству со всей семьей Дамблдоров.
"The Emperor's entire CHOAM Company holdings as dowry," he said.
– Все акции Императора в компании КООАМ в качестве приданого, – просто ответил он.
All the “complexes of sensations” and the entire stock of Berkeleian wisdom vanish.
Все «комплексы ощущений» и вся эта берклианская премудрость летят прочь.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test