Käännös "that she realize" venäjän
That she realize
Käännösesimerkit
She realizes that one of the key questions in this regard relates to the follow-up of final reports.
Она понимает, что одним из ключевых вопросов в этой связи является выполнение рекомендаций, содержащихся в заключительных докладах.
She realized that termination of pregnancy was illegal, but wondered whether the procedure was permitted under certain conditions.
Она понимает, что прекращение беременности является незаконным, однако интересуется, допустима ли эта процедура при определенных условиях.
Although she realized that the situation was changing, she stressed the need to remain vigilant and proactive and wondered whether any consideration had been given to establishing quotas.
Хотя она понимает, что положение меняется, она подчеркивает необходимость сохранять бдительность и активность и интересуется, рассматривался ли вопрос об установлении квот.
The Deputy Executive Director said that she realized that improving the documents was an ongoing process, and one in which the Fund very much welcomed the comments and guidance of the Board.
Заместитель Директора-исполнителя сказала, что она понимает, что процесс улучшения документации является длительным, и в этом вопросе фонд приветствует мнения и руководящие указания Совета.
63. Ms. Belmihoub-Zerdani said she realized that women were often reluctant to stand for election because they were afraid or felt ill-prepared.
63. Гжа Бельмихуб-Зердани говорит, что она понимает, что женщины иногда неохотно идут на выборы, поскольку испытывают опасения или чувствуют себя недостаточно подготовленными.
Although she realized that the statistics indicated that women had access to justice, it still appeared that there had not really been any reduction in the level of gender violence.
Хотя оратор понимает, что эти статистические данные свидетельствуют о доступе женщин к системе правосудия, тем не менее ей представляется, что на деле не произошло какого-либо сокращения в уровне гендерного насилия.
She realized that a one-week session would not be possible in 1997 and proposed that a two-week session should be scheduled on the understanding that the issue of the duration of sessions might be discussed in the context of the possible addition of new items.
Она понимает, что такую сессию невозможно будет провести в 1997 году, и предлагает запланировать сессию продолжительностью в две недели, при том понимании, что вопрос о продолжительности сессий может быть обсужден в контексте возможного включения новых пунктов в повестку дня.
Although she realized that some women were reluctant to go along with those measures, feeling that they would be chosen only because they were women, not because they were competent, she wished to point out that there were many incompetent men in politics.
Хотя она понимает, что некоторые женщины неохотно соглашаются на такие меры, чувствуя, что они будут избраны только потому, что они -- женщины, а не в силу своей компетентности, она хотела бы отметить, что в политике имеется множество некомпетентных мужчин.
It was not until now, perfectly integrated into the labour market as a counsellor on the rights and obligations of immigrants in Italy, that she realized that those four years of undeclared work represented four years of social contributions which had not been paid and four years of lost retirement benefits.
Лишь сегодня, прочно закрепившись на рынке труда как консультант по правам и обязанностям иммигрантов в Италии, она понимает, что эти четыре года неофициальной работы являются также годами, когда она не получала социальных пособий и не накапливала свой пенсионный стаж.
Although she realized that the Government was trying both to protect the cultural rights of minorities and to ensure equality of men and women, the State party had a responsibility to develop creative solutions because protection of customary and religious laws could be detrimental to the goal of full equality for women.
Хотя она понимает, что правительство пытается защитить культурные права меньшинств и обеспечить равенство мужчин и женщин, государство-участник несет ответственность за разработку творческих решений, поскольку защита постулатов обычного и религиозного права может иметь пагубные последствия для целей обеспечения полного равенства женщин.
This was a time for boldness on her part, and she realized what she needed: some dar al-hikman, some school of translation that would give her . "Adab,"
Она понимала, что ей необходимо: одна из дар-аль-хикман, школ перевода, которая дала бы ей… – Адаб, – прошептала она.
что она поняла,
She realized that her daughter had been taken away from home by her husband without her consent.
Она поняла, что муж увез дочь из дома без ее согласия.
At that point she realized that U Tin Oo and some of the others from the convoy who had been left behind were at Ye-u as well.
В этот момент она поняла, что У Тин У и некоторые из других лиц, которые находились в колонне, а позднее отстали, также находятся в Йе-у.
The owner of one house in Rafah told the High Commissioner that she had been obliged to leave her house, within a few minutes, when she realized that an Israeli tank had already started to destroy part of the house.
Владелица одного из домов в Рафахе рассказала Верховному комиссару о том, что ей пришлось покинуть свой дом в течение нескольких минут, когда она поняла, что израильский танк уже начал разрушать его.
And she realized that there was an offhand attitude toward killing in Kynes' manner.
И поняла, что поведение Кинеса выдавало весьма легкое отношение к убийству.
Seeing the stiff formality in Paul, she realized what these words were costing him.
По напряженно-формальному тону сына она поняла, чего стоили ему эти слова.
And she realized in this instant that Jessica once had faced such a moment—her man threatened by death, forced in her own mind to consider what might be done to save a young son.
И поняла, что некогда и Джессика пережила подобный миг – когда ее мужчине угрожала смерть, она должна была думать о спасении сына!
She realized that she had permitted herself the utterly relaxing sleep of great fatigue, and this suggested something of her own unconscious assessment on personal security within Stilgar's troop.
Она поняла, что позволила себе впасть в полное расслабление, в тяжкий сон глубокой усталости. А это само по себе говорило о том, что ее подсознание доверилось Стилгару, решило, что среди его людей она в безопасности.
Now, where did I get those words? Jessica wondered. And she realized they came from another memory, the life that had been given to her and now was part of herself.
«Интересно, откуда я знаю эти слова?» – спросила она себя. И поняла, что они пришли из иной памяти – той, которую дала ей Мать Рамалло и которая стала отныне частью самой Джессики.
She hesitated. Her eyes fell on Jordan and me with a sort of appeal, as though she realized at last what she was doing--and as though she had never, all along, intended doing anything at all. But it was done now. It was too late.
Она медлила. Она оглянулась на меня, на Джордан с каким-то жалобным выражением в глазах, словно бы только сейчас поняла, что делает, – и словно бы все это время вовсе и не думала ничего делать. Но она сделала. Отступать было поздно.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test