Käännösesimerkit
This radical difference between rights and objects makes for a difference in how the law handles them.
Это радикальное различие между правами и материальными объектами предусматривает различный правовой режим их рассмотрения.
It is a radical solution to a problem which can only be eradicated with additional resources and through greater understanding.
Это - радикальное решение проблемы, которую можно устранить с помощью дополнительных средств и обеспечения большего понимания.
(16) The practice of the Secretary-General as depositary of multilateral treaties also seems to confirm this radical solution.
16) Практика Генерального секретаря как депозитария многосторонних договоров, насколько можно судить, также подтверждает это радикальное решение.
These radical and unpopular measures led to a complete phasing out of subsidies to the biggest coal company, Oltenia in Tirgu Jiu.
Принятие этих радикальных и непопулярных мер привело к полному прекращению практики субсидирования крупнейшего угледобывающего предприятия "Олтения" в Тыргу-Жиу.
This radical improvement is due, above all, to the very strong commitment of our peoples and Governments to peace, democracy and respect for human dignity.
Этим радикальным улучшением мы обязаны, прежде всего, весьма сильной приверженности наших народов и правительств миру, демократии и уважению прав человека.
That radical approach had been rejected in favour of a voluntary system under which both parties would have to agree to such arbitration, except in the case of disciplinary matters.
Это радикальное решение было отвергнуто в пользу добровольной системы, при которой обе стороны в споре должны дать свое согласие на арбитраж, за исключением дисциплинарных вопросов.
Even though it is simple sounding, our message is a radical break from the past, when favouritism, cold-war intricacies and double standards consistently broke the spirit of the people in the region.
Несмотря на ее внешнюю незамысловатость -- это радикальный разрыв с прошлым, где фаворитизм, хитросплетения <<холодной войны>> и двойные стандарты постоянно подрывали дух народов в этом регионе.
In addition, typically such illegal actions by Israeli settlers are perpetrated in full view of the Israeli occupying forces, who continue to fail to impose law and order upon these radical settlers or to hold them accountable for their crimes.
Кроме того, такие незаконные действия совершаются израильскими поселенцами, как правило, на глазах израильских оккупационных сил, которые попрежнему не стремятся установить закон и порядок среди этих радикальных поселенцев и не привлекают их к ответственности за их преступления.
Such illegal actions by settlers are perpetrated in full view of the Israeli occupying forces, who, instead of imposing law and order upon these radical settlers, are actually enabling their crimes through the military and financial assistance and protection accorded to them.
Такие незаконные действия совершаются поселенцами открыто на виду у израильских оккупационных сил, которые, вместо того, чтобы призвать этих радикально настроенных поселенцев к законности и порядку, фактически способствуют этим преступлениям, оказывая им военную и финансовую помощь и защиту.
What is needed, and what we now have a precious opportunity to undertake, is a radical overhaul of the entire Secretariat -- its rules, its structure, its systems -- to bring it more in line with today's realities and enable it to perform the new kinds of operations that Member States now ask and expect of it.
Что сейчас требуется -- а у нас имеется бесценная возможность для этого, -- так это радикальная трансформация всего Секретариата, т.е. его правил, его структуры и его систем, направленная на то, чтобы привести его в соответствие с нынешними реалиями и дать ему возможность осуществлять новые виды операций, которые государства-члены теперь поручают ему и ожидают от него.
27. A human rights-based approach to health indicators is not a radical departure from existing indicator methodologies.
27. Правозащитный подход к показателям в области здравоохранения не является радикальным отступлением от существующих методологий использования показателей.
Drug consumption is the stimulus for drug production and trafficking, and the reduction of demand is therefore a radical although long-term solution to the problem (Mexico).
Потребление наркотиков стимулирует их производство и оборот, поэтому сокращение спроса является радикальным, но долговременным решением этой проблемы (Мексика).
6. The changes proposed to the system of recruitment, placement and promotion are not radical; they are more in the nature of rationalizing and streamlining existing approaches.
6. Изменения, которые предлагается внести в систему набора, расстановки и повышения в должности, не являются радикальными: по своему характеру они скорее сродни рационализации и упорядочению существующих подходов.
:: Some of those arrested have a history as Islamist radicals, although up to now they have not openly advocated the committing of terrorist attacks in Western countries.
- данные о некоторых арестованных лицах указывают, что они являются радикально настроенными исламистами, несмотря на то, что до настоящего времени они не высказывались в поддержку совершения террористических актов в странах Запада;
181. Connexions is a radical new approach to guiding and supporting girls and boys through their teenage years, so that they make the best possible transition to adulthood and working life.
181. Наставничество является радикально новым подходом к направлению и поддержке девушек и юношей в подростковом возрасте, направленным на максимальное улучшение перехода к взрослой трудовой жизни.
A notable feature of the changing nature of competition is a radical alteration in the organization of firms as well as the organization of production, marketing and distribution of goods and services at the international and national levels.
11. Примечательной особенностью меняющегося характера конкуренции являются радикальные изменения в организации фирм, а также в организации производства, сбыта и распределения товаров и услуг на международном и национальном уровнях.
The application of sanctions is a radical measure and is permitted only after all other peaceful means of settling the dispute or conflict have been exhausted and only when the Security Council has determined the existence of a threat to peace, a breach of the peace or an act of aggression.
1. Применение санкций является радикальной мерой и допускается лишь после того, как исчерпаны другие мирные средства урегулирования спора или конфликта, и только тогда, когда Совет Безопасности определил существование угрозы миру, нарушения мира или акта агрессии.
(a) The imposition of mandatory sanctions is a radical measure and is permitted only after all other peaceful means of settling the dispute or conflict have been exhausted, and only when the Security Council has determined the existence of any threat to the peace, breach of the peace or act of aggression;
a) применение обязательных санкций является радикальной мерой и допускается лишь после того, как исчерпаны другие мирные средства урегулирования спора или конфликта, и только тогда, когда Совет Безопасности определил существование любой угрозы миру, любого нарушения мира или акта агрессии;
The idea that the political leaders of developing countries might be able to make use of the WTO to advance shared interests is radical, but the idea that “civil society” might find in the WTO a vehicle for pursuing interests, which are defined socially rather than nationally, is even more so.
Идея о возможности использования ВТО политическими лидерами развивающихся стран для продвижения своих общих интересов является радикальной, но еще более радикальный характер носит мысль о том, что "гражданское общество" может найти в лице ВТО средство для отстаивания не национально, а социально определяемых интересов.
This strong cultural and ideological trend, the radical and influential expression of Nietzsche's proclaimed "death of God", has encouraged the emergence in intellectual and media circles of an anti-religious culture and has favoured a growing intolerance towards any kind of religious practice, expression or symbol.
Эта тревожная тенденция, которая носит культурный и идеологический характер и является радикальным и мощным выражением тезиса Ницше о "смерти Бога", спровоцировала появление в интеллектуальных и массмедийных кругах антирелигиозной культуры и стимулировала нарастание нетерпимости по отношению к любой религиозной практике, форме или символике.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test