Käännösesimerkit
This reflected fairly bleak prospects in the labour markets and uncertain prospects of future incomes; high levels of unemployment and the fear of unemployment have engendered a degree of economic insecurity among a much larger proportion of the labour force than used to be the case.
Это отражало довольно неблагоприятные перспективы на рынках труда и неуверенность в отношении будущих доходов; высокий уровень безработицы и страх перед безработицей создали ощущение экономической неуверенности у гораздо большей части рабочей силы, чем это раньше имело место.
I am convinced that the projects that we have undertaken and are conducting with the participation of leading world companies will enable us, making maximum use of our policy's openness, to attain, by 2020, the level of those States which, like Turkmenistan but only considerably earlier than us, started to establish market mechanisms on the basis of their national priorities.
Я убежден, что проекты, которые мы имеем и реализуем при участии ведущих мировых компаний, позволят нам, максимально используя открытость нашей политики, к 2020 году встать вровень с теми государствами, кто так же, как и мы, только значительно раньше нас, приступил к созданию рыночных механизмов на основе своих национальных приоритетов.
(b) Consequently, actual terms and rates which will be applied retroactively to United Nations field missions will create a funding problem, since the budget calculations for earlier peacekeeping missions were based upon actual expenditures (performance reports) rather than using the new (excessive) rates of the new system of Memoranda of Understanding;
b) в связи с этим ретроактивное применение фактических условий и ставок возмещения в миссиях Организации Объединенных Наций на местах создаст проблему финансирования, так как раньше при составлении бюджетов для миссий по поддержанию мира исходили из реальных расходов (по данным докладов Организации Объединенных Наций о выполнении бюджетов миссий), а не из новых завышенных ставок новой системы меморандумов;
Beneficiaries in receipt of a UNJSPF benefit with their established residence in countries where "dollarization" policy was officially implemented by legislation on or after 1 January 2000 and on or before 30 June 2007, followed during the immediately ensuing two-year period after the implementation date of such legislation by CPI movement totalling 35 per cent or more (as reflected in the data for the particular country published in the United Nations Monthly Bulletin of Statistics); they shall receive, without interest, a one-time payment equal to three times the monthly benefit, except for those beneficiaries whose annual amount of benefit in pension was less than US $10,000, who shall receive a one-time payment equal to four times the monthly benefit.
Бенефициарам, получающим пособия ОПФПООН и проживающим на постоянной основе в странах, где политика "долларизации" официально проводилась на основании законодательства в период, начавшийся 1 января 2000 года или позже и закончившийся 30 июня 2007 года или раньше, что имело своим результатом в течение двухлетнего периода, непосредственно следующего за датой принятия такого рода законодательства, изменение индекса потребительских цен на 35 или более процентов (в соответствии с данными по соответствующей стране, публикуемыми в United Nations Monthly Bulletin of Statistics (Ежемесячном статистическом бюллетене Организации Объединенных Наций); они должны получить беспроцентную разовую выплату, равную трехкратному месячному пособию, за исключением бенефициаров с размером годового пенсионного пособия менее 10 000 долл. США, которые должны получить разовую выплату, равную четырехкратному месячному пособию.
The operational framework employs an inclusive definition of beneficiaries as all children associated with armed forces and groups, rather than using the limited term "child soldier".
В этой оперативной рамочной программе используется широкое определение понятия бенефициаров, которые включают всех детей, связанных с вооруженными силами и вооруженными группировками, вместо узкого термина <<ребенок-солдат>>.
That was due entirely to the embezzlement of international humanitarian aid, which was diverted for the personal enrichment of the leaders of the Frente Polisario rather than used for the benefit of the people they claimed to defend.
Такая ситуация сложилась исключительно вследствие хищения международной гуманитарной помощи, которая направляется для целей личного обогащения лидеров Фронта ПОЛИСАРИО, а не используется на благо народа, который они якобы защищают.
24. Mr. SAIDOV (Uzbekistan) clarified that, rather than using the concept of "national minorities", Uzbekistan law used the concepts of "peoples", "nationalities", and "ethnic groups", but that did not mean that there was no protection for the rights of minorities.
24. Г-н САИДОВ (Узбекистан) уточняет, что в узбекском законодательстве используется не концепция "национальных меньшинств", а понятие "народов", "национальностей" и "этнических групп", но это не подразумевает отсутствие защиты прав меньшинств.
Recognized the importance of the case study of France (in large combustion plant, cement and glass sectors) in demonstrating the usefulness of a more detailed modelling approach than used in current integrated assessment models; this more disaggregated approach allowed for a more realistic representation of the actual situation of emitting sectors and control options;
d) признала важное значение примера деятельности Франции (в области крупных установок по сжиганию, в цементной и стекольной промышленности), который демонстрирует целесообразность более детального подхода к моделированию по сравнению с тем подходом, который используется в составлении нынешних моделей комплексной оценки; такой подход, основанный на более детальной разбивке данных, дает возможность более реалистичного представления фактической ситуации в секторах, выбрасывающих загрязняющие вещества, и о вариантах политики ограничения выбросов;
A more recent study by the UNCTAD secretariat, using the World Bank's definition but a different methodology (bringing together household survey and national accounts data), estimates that the proportion of the population living on less than US$1 a day in the least developed countries of Africa has increased continuously since 1965B1969, rising from an average of 55.8 per cent in those years to 64.9 per cent in 1995B1999.
В соответствии с данными более позднего исследования секретариата ЮНКТАД, в котором используется определение Всемирного банка, но иная методология (предполагающая увязку воедино данных обследований домашних хозяйств и национальных счетов), доля населения, живущего менее чем на 1 долл. США в день, в наименее развитых странах Африки неуклонно росла с 1965-1969 годов: так она повысилась в среднем с 55,8% в указанные годы до 64,9% в 19951999 годах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test