Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
It is estimated that, under such circumstances, 5,000 to 8,000 troops might suffice.
По оценке, в данных обстоятельствах могло бы хватить 5000-8000 военнослужащих.
The issue had been finally settled by an exchange of formal letters when a simple telephone call would have sufficed.
В конечном счете он был урегулирован путем обмена официальными письмами, хотя хватило бы и простого телефонного звонка.
Even if invited, not all States Members of the United Nations would necessarily participate, and one day should suffice.
Даже если будут приглашены все государства - члены ООН, на заседание придут представители не всех государств, поэтому одного дня должно хватить.
If we go on like this, a time when will come when all our tax resources will not suffice to counter the effects of vulnerability.
Если дело и дальше пойдет подобным образом, то наступит время, когда всех наших налоговых поступлений не хватит для борьбы с последствиями незащищенности.
Thus, a simple signed and dated complaint filed with the investigating judge by the family would have sufficed to initiate public action.
Таким образом, простого ходатайства от членов семьи с датой и подписью, направленного следственному судье, хватило бы для возбуждения уголовного преследования.
However, only a minimal fraction of the arsenal remaining operational after its full implementation would suffice to destroy humankind in a short time.
В то же время даже небольшой доли тех арсеналов, которые останутся после полного осуществления этого соглашения, хватит для того, чтобы за короткое время уничтожить все человечество.
The composition and nomination process of the Framework's small board remained open and a simple procedure should suffice to nominate 10 experts.
Остался открытым вопрос о составе и процессе назначения членов малого совета этой Рамочной программы, причем для назначения 10 экспертов вполне хватило бы простой процедуры.
The Ministry of Education has provided $250,000 to facilitate delivery of commodities but this has only partially sufficed to pay for labour and associated materials.
Для облегчения поставок министерство просвещения выделило 250 000 долл. США, однако этого лишь частично хватило на оплату рабочей силы и соответствующих материалов.
As of August 2012, the methodology is at an advanced stage of preparations and one more meeting of the Joint Expert Group could suffice for its finalization.
С августа 2012 года эта методология находится на продвинутой стадии подготовки, и для завершения работы над ней Совместной группе экспертов возможно хватит еще одного совещания.
A compromise decision on the court's statute now seemed within reach, and the proposed nine-week inter-sessional work programme should suffice to prepare the diplomatic conference.
Как представляется, компромиссное решение по вопросу об уставе суда вполне достижимо, и предлагаемых девяти недель межсессионной работы должно хватить для подготовки дипломатической конференции.
One would suffice.
Одного хватило бы.
Half would suffice.
И половины бы хватило.
A pinch should suffice.
Щепотки должно хватить.
Perhaps that will suffice.
Возможно, этого хватит.
Well, Michelle, will suffice.
Ну, Мишель, хватит.
My adrenaline will suffice.
Мне хватит моего адреналина.
And £1,000 should suffice?
Тысячи фунтов должно хватить?
Three items will suffice.
Трех предметов вполне хватит.
O when may it suffice?
Может быть хватит.
50 lire would've sufficed.
50 лир вполне хватило бы.
Hardly has our strength sufficed to beat off the first great assault.
У нас едва хватило сил отбиться от первого нашествия.
all he could do was repeat the name of the destination and hope that it would suffice to take him there.
Гарри мог только повторять про себя место назначения, надеясь, что этого хватит, чтобы не промахнуться.
104. The revenues that the authorities generate do not suffice to cover expenses.
104. Поступлений, обеспечиваемых властями, не хватает для покрытия расходов.
Furthermore, they may have other wealth assets that suffice for their housing needs.
Кроме того, у них могут быть и другие источники доходов, которых хватает для удовлетворения потребностей в жилье.
It is true that the efforts have not sufficed to eradicate all the injustice or the abuses or the sorrows of so many.
Верно то, что не хватает сил для полного искоренения несправедливости, злоупотреблений и страданий столь многих.
In article 53, paragraph 1, an absolute majority should suffice for the adoption of the Regulations of the Court.
В пункте 1 статьи 53 абсолютного большинства должно хватать для принятия Регламента Суда.
Though short in terms of any statistical analysis, this suffices for an analysis of dynamic and new sectors, as the dynamism is more dependent on the recent past than the distant past.
Хотя для целей статистического анализа этот период является слишком коротким, его вполне хватает для анализа динамичных и новых секторов, поскольку динамика в большей степени зависит от недавнего, а не от далекого прошлого.
Figures clearly showed that basic foodstuffs provided by WFP only sufficed during a crisis and were totally inadequate for an extended crisis situation as was the case in the Western Sahara.
Цифры четко показывают, что основных продуктов питания, которые поставляет МПП, хватает только в кризисной ситуации, но их совершенно недостаточно для длительной кризисной ситуации, которая имеет место в Западной Сахаре.
The CHAIRPERSON pointed out that with 36 States parties to the Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, and with many of those States parties about to submit their initial reports, it would soon be necessary to reorganize the Committee's schedule of work, as sessions of a single week would no longer suffice.
10. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что, поскольку государствами-участниками Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей являются 36 стран, многие из которых готовятся представить свои первоначальные доклады, вскоре возникнет необходимость в реорганизации расписания работы Комитета, так как сессий продолжительностью в одну неделю уже не будет хватать.
284. In the course of the 1970s, unemployment rose drastically; approximately since the early 1980s, this problem has also been reflected in the social assistance statistics in the form of cases where the benefits of the unemployment insurance - which is competent in the first place - did not suffice to cover the needs and social assistance was required mostly as a supplementary benefit.
284. В 70-х годах наблюдался резкий рост безработицы; приблизительно с начала 80-х годов эта проблема также находит свое отражение в статистике социальной помощи при учете случаев, когда пособий, выплачивавшихся в системе страхования от безработицы, в рамках которой принимались первоочередные меры, не хватало для удовлетворения потребностей, и социальная помощь главным образом требовалась в качестве дополнительного пособия.
2.16 On 3 December 2010, the Constitutional Court informed the author that she had 10 days in which to appear before it, represented by counsel, failing which the proceedings would be closed and the case dismissed. On 13 December 2010, the author contested the decision to deny free legal assistance before the Central Committee, claiming that, even though her household income exceeded the limit established by law for persons qualifying for free legal assistance, it barely sufficed to meet daily living expenses; she accordingly requested recognition on an exceptional basis of the right to free legal assistance.
2.16 3 декабря 2010 года Конституционный суд уведомил автора, что у нее есть 10-дневный срок, для того чтобы воспользоваться помощью адвоката, в противном случае судебное разбирательство будет закрыто, а исковое заявление будет сдано в архив. 13 декабря 2010 года автор оспорила решение Комиссии об отказе в бесплатной юридической помощи в этом же органе, заявив, что, хотя размер доходов семьи превышал максимум, установленный законом для получения права на бесплатную юридическую помощь, этих средств едва хватало на покрытие повседневных расходов семьи, вследствие чего она просила об исключительном признании права на получение бесплатной юридической помощи.
God alone suffices ".
Ему хватает только Бога".
Something does not suffice.
Чего-то не хватает.
- It still did not suffice !
- Этого еще не хватало!
No sir. The Barkley horse suffices.
Лошадки Беркли хватает.
And somehow it does not suffice.
И по какой-то причине, Вы не хватает.
And since my consulting fees with the N.Y.P.D... barely suffice to fill up my gas tank...
И так как оплаты за консультацию полиции... едва хватает чтобы пополнить мой бензобак...
For simpler types of hunting, gestures and grunts may suffice, but the pursuit of more elusive quarry demanded a more complex system of communication.
Для собирательства и простейших типов охоты могло хватать жестов и ворчания но ловля более хитрого зверя неизбежно требовала более совершенной системы коммуникации.
“Few years, maybe, in other places of less royalty,” my father answered. “In Gondor ten thousand years would not suffice.” Alas! poor Boromir.
«В иных краях хватало и десятка лет, – отвечал ему отец. – А в Гондоре недостанет и десяти тысяч». Увы, бедняга Боромир!
It would suffice for us to remember and reiterate it.
Нам было бы достаточно помнить его и повторять.
It will suffice to refer to the more common examples.
Будет достаточно сослаться на более общие примеры.
The normal arrangements of tort would suffice.
Достаточно будет обычных договоренностей о деликтах.
The injury of its subjective right suffices.
Ущемление его субъективного права является достаточным основанием.
- Open markets will suffice to bring in import competition.
- Открытых рынков будет достаточно для "импорта" конкуренции.
Perhaps it would suffice to request appropriate information.
Пожалуй, было бы достаточно запросить необходимую информацию.
He believed that it would suffice to say "peaceful solution".
Он считает достаточным сказать"peaceful solution".
This explanation would have sufficed if such situation were exceptional.
Этого объяснения было бы достаточно, если бы подобная ситуация была исключением.
It would suffice to quote the following as a typical example:
Достаточно будет привести следующую цитату в качестве типичного примера:
However action in the cultural sphere would not suffice.
Однако действия в культурной области сами по себе не являются достаточными.
The fact that I want it should suffice.
Одной моей просьбы должно быть достаточно.
These last few liters will have to suffice.
Последних нескольких литров должно быть достаточно.
I assume this will have to suffice.
Я допускаю, что этого должно быть достаточно.
He winked. Harry smiled back, hoping that this would suffice.
Он подмигнул, Гарри улыбнулся в ответ, надеясь, что этого будет достаточно.
National policies by developing countries would not suffice.
При этом национальные стратегии в развивающихся странах будут удовлетворяться не в полной мере.
4.22 In conclusion, the State party submits that the evidence and circumstances invoked by the complainants do not suffice to show that the alleged risk of torture fulfils the requirements of being foreseeable, real and personal.
4.22 В заключение государство-участник заявляет, что свидетельства и обстоятельства, приведенные заявителями, недостаточны для доказательства того, что предполагаемая опасность подвергнуться пыткам удовлетворяет требованиям о том, что она должна быть предсказуемой, реальной и личной.
For losses in Kuwait or Iraq to meet the requirement of directness, it very often will suffice for a claimant to show that the loss resulted from one of the five acts or circumstances listed in paragraph 21.
57. Для того чтобы потери в Кувейте или Ираке удовлетворяли требованию прямого характера, зачастую заявителю было достаточно продемонстрировать, что потеря явилась результатом одного из пяти актов или обстоятельств, перечисленных в пункте 21.
6. In view of the nomadic nature of Saharan society it will suffice for the person concerned, having satisfied the conditions in (a), to prove in accordance with (b) that his principal area of residence was in Western Sahara at the time of the census.
6. Учитывая тот факт, что сахарское население в основном ведет кочевой образ жизни, заинтересованным лицам, удовлетворяющим условиям пункта а, по пункту b потребуется доказать лишь то, что на момент переписи населения основной район их проживания находился в Западной Сахаре.
His delegation believed that the differences were not insurmountable, but since the aim was to elaborate a comprehensive convention capable of filling the gaps in the current sectoral legal framework, only a consensus instrument to which all countries could adhere without reservations would suffice.
По мнению делегации Туниса, эти разногласия не являются непреодолимыми, однако, поскольку нашей целью является выработка всеобъемлющей конвенции, способной ликвидировать пробелы в действующей правовой базе в данной области, удовлетворять этому условию будет лишь консенсусный документ, к которому смогут безоговорочно присоединиться все страны.
31. Despite its own annual budget deficits and its limited funds, Jordan spent US$ 460 million annually to provide educational, health and social services and security for the refugees living in 13 different camps in the country, and it sometimes contributed financially to UNRWA programmes when the Agency would otherwise not keep pace with the needs of the growing camp populations or when the Agency's funds did not suffice.
31. Несмотря на свой собственный дефицит годового бюджета и ограниченные финансовые средства, Иордания ежегодно тратит 460 млн. долл. США на образовательные, медицинские и социальные услуги и на обеспечение безопасности для беженцев, проживающих в 13 лагерях на территории страны, и периодически оказывает финансовую поддержку программам БАПОР, с тем чтобы Агентство могло удовлетворять потребности растущего числа беженцев в лагерях или в случае нехватки средств Агентства.
198. One view was that a mere reference to reliability would suffice, in particular because saying anything more, such as using the word "qualified", would raise the risk of importing into single-source procurement the full panoply of rules and procedures concerning proof of qualifications set out in articles 6 and 7, something which would be excessive in view of the expedited, less formal nature of request-for-quotations and single-source procurement.
198. Одна из точек зрения состояла в том, что простой ссылки на надежность будет вполне достаточно, особенно в силу того, что более подробная формулировка, например использование слов "удовлетворяющий квалификационным требованиям", будет связана с опасностью привнесения в процедуры закупок из одного источника всего свода установленных в статьях 6 и 7 норм и процедур, касающихся доказывания соответствия квалификационным требованиям, а такой порядок был бы чрезмерно жестким, учитывая упрощенный, менее формальный характер процедур запроса котировок и закупок из одного источника.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test