Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
substantiivi
It is divided into parts, labelled part A and part B. The two parts are non-contiguous.
Он разделен на две части, обозначенные как часть А и часть В. Эти части не являются сопредельными.
Separation of part or parts of the territory
Отделение части или частей территории
Part unimplemented, part no reply
Часть не выполнена, часть без ответа
1.5 Penal Code is divided into two parts - General part and special part.
1.5 Уголовный кодекс состоит из двух частей: общей части и специальной части.
PART ONE: NETHERLANDS (EUROPEAN PART OF
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ - НИДЕРЛАНДЫ (ЕВРОПЕЙСКАЯ ЧАСТЬ
- "Part" refers to the Parts of the Rome Statute;
- <<часть>> означает части Римского статута;
We are a part — a small part — of this Organization.
Мы являемся частью - малой частью - этой Организации.
- BCF of fish parts (edible parts)
- ФБК частей рыб (съедобные части)
Part 1 (the present Part) is the Introduction.
часть 1 (настоящая часть) - введение;
We have a formal part and an informal part.
У нас есть официальная часть и неофициальная часть.
Part trout, part turtle, part lamprey.
Часть форели, часть черепахи, часть миноги.
This part is part of that.
Эта часть - часть того.
It's part habit, part superstition.
Это часть привычки, часть суеверия.
Part organic tissue, part machine.
Часть органических тканей, часть механических.
It is part sense, part instinct.
Частью это разум, частью - инстинкт.
'Be part of the future, be part of the name, 'be part of...
"Станьте частью будущего, станьте частью имени, "частью...
One part soap and three parts water!
Часть мыла, три части воды,
I can take parts, sell parts.
Я могу взять части, продать части.
One part age, three parts liquor.
Одна часть возраста, три части ликера.
One part chicken,two parts spice,three part actual hobo.
Одна часть курицы, две части специй и три части настоящего американца.
In some universities the salary makes but a part, and frequently but a small part, of the emoluments of the teacher, of which the greater part arises from the honoraries or fees of his pupils.
В некоторых университетах жалованье составляет только часть, и притом часто только небольшую часть, вознаграждения преподавателя, большая его часть получается от гонорара или платы, вносимой его слушателями.
154) “by turning a component part of the (real) environment into a component part of (ideal) thought” (ibid.).
154), «делая из составной части (реальной) среды составную часть (идеального) мышления» (там же).
This portion, or, what comes to the same thing, the price of this portion, constitutes the rent of land, and in the price of the greater part of commodities makes a third component part.
Эта часть, или, что то же самое, цена этой части, составляет земельную ренту, и эта рента образует третью составную часть цены большей части товаров.
sometimes it extends through the greater part of a small district, and sometimes through a considerable part of a large province.
иногда он присущ виноградникам значительной части небольшого района, а иногда им отличаются виноградники значительной части обширной провинции.
Part of the wool of Spain is manufactured in Great Britain, and some part of that cloth is afterwards sent back to Spain.
Часть испанской шерсти перерабатывается в сукно в Великобритании, и некоторая часть этого сукна ввозится после этого обратно в Испанию.
Part of the banisters had been blown away.
Часть перил была снесена.
It adds, indeed, greatly to the value of some particular parts of it. But the consumption which in the meantime it occasions of other parts is precisely equal to the value which it adds to those parts;
Он, правда, значительно увеличивает стоимость некоторых отдельных частей его, но потребление других частей, которое он в это же время вызывает, в точности равняется стоимости, какую он добавляет к этим частям сырого продукта;
“So the part of his soul that was in me…”
— Значит, та часть его души, что была во мне…
This twentieth part seems to be the whole rent which is paid by the greater part of the gold mines in Chili and Peru.
Пошлина в размере двадцатой части составляет, по-видимому, всю ренту, приносимую большею частью золотых рудников Чили и Перу.
The greater part of the country must probably have been cultivated before the reign of Elizabeth; and a very great part of it still remains uncultivated, and the cultivation of the far greater part much inferior to what it might be.
Большая часть страны обрабатывалась, должно быть, еще до правления Елизаветы, но очень значительная часть ее до сих пор еще остается невозделанной, а еще большая часть ее возделывается гораздо хуже, чем это могло бы быть.
adverbi
Separation of part or parts of the territory
Отделение части или частей территории
1.5 Penal Code is divided into two parts - General part and special part.
1.5 Уголовный кодекс состоит из двух частей: общей части и специальной части.
Other parties, also, are unwilling to part with important documents.
Другие стороны также не желают расставаться с важными документами.
It is generally pointed out that those that possess it want neither to part with it nor others to have it, too.
В целом замечено, что те, кто обладают им, не хотят расставаться с ним, а также не хотят, чтобы им обладали и другие.
Not everyone appreciated the new opportunities presented by those developments, however, and many were reluctant to part with the familiar institutions of the cold war.
Однако не все с энтузиазмом восприняли новые возможности, предоставляемые таким развитием событий, и многие не спешили расставаться со знакомыми институтами <<холодной войны>>.
In no case shall the holder part with his/her vehicle (sale, destruction, etc.) while in the territory of temporary admission without prior approval by the Customs authorities.
Держатель ни в коем случае не должен расставаться со своим перевозочным средством (продажа, уничтожение и т.д.), находясь на территории временного ввоза, без предварительного одобрения таможенных органов.
According to sources both within UNMIL and UNOCI, as well as former Ivorian combatants interviewed by the Panel, most combatants are still waiting for improvements in the security situation in western Côte d’Ivoire, as well as the beginning of a comprehensive disarmament, demobilization and reintegration process, before they will consider parting with their weapons in exchange for payment and retraining options.
Как сообщают источники в МООНЛ и ОООНКИ, а также бывшие ивуарийские комбатанты, с которыми беседовали члены Группы, большинство комбатантов пока не спешат расставаться со своим оружием и ждут, когда обстановка на западе Кот-д'Ивуара стабилизируется и начнется полномасштабный процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, чтобы получить денежную компенсацию за свое оружие и помощь в освоении новых профессиональных навыков.
We'll have to part again, wait for the next time, then part again...
Снова придется расставаться, ждать встречи, снова расставаться...
We've never parted.
- Мы никогда не расставались...
Never to part
давай не будем расставаться.
Parting is such sweet sorrow.
"Как приятно расставаться".
It's unbearable to part with you.
Невыносимо нам расставаться.
It's time for us to part
Пришло время расставаться
- Guess this is where we part ways.
- Похоже, пришло время расставаться.
It's such a shame for us to part
Нам никак нельзя расставаться
I hate to part with it.
Не хочу с ним расставаться.
She doesn't want us to part.
Не хочет расставаться с нами.
The two friends did not seem ever to be parted for a moment.
Оба друга не расставались уже ни на минуту.
Look for me in Edoras, ere the waning of the moon!’ ‘Nay!’ said Théoden. ‘In the dark hour before dawn I doubted, but we will not part now.
Увидимся, значит, в Эдорасе, до ущерба луны! – Нет! – сказал Теоден. – В смутный предрассветный час я усомнился в тебе, но теперь нам расставаться не с руки.
People are the true strength of a Great House, Paul thought. And he remembered Hawat's words: "Parting with people is a sadness; a place is only a place ."
«Люди – вот истинная сила Великих Домов», – подумал Пауль и вспомнил слова Хавата: «Грустно расставаться с людьми, а место – это всего лишь место».
and appearances were so favourable, that when they parted at night, she would have felt almost secure of success if he had not been to leave Hertfordshire so very soon.
И дело подвигалось у нее настолько успешно, что, когда Шарлотта в этот вечер расставалась со своим кавалером, она могла бы почти не сомневаться в достижении цели, не будь срок его пребывания в Хартфордшире столь кратким.
Now it comes to it, I don’t like parting with it at all, I may say. And I don’t really see why I should. Why do you want me to?’ he asked, and a curious change came over his voice. It was sharp with suspicion and annoyance. ‘You are always badgering me about my ring;
Теперь вот мне как-то не хочется с ним расставаться. Да и зачем? А ты-то чего ко мне пристал? – спросил он ломким, чуть ли не визгливым голосом, раздраженно и подозрительно. – Все-то тебе мое Кольцо не дает покоя: мало ли что я добыл, твое какое дело?
Here and there people would band together, agree among themselves to do something, swear never to part—but immediately begin something completely different from what they themselves had just suggested, begin accusing one another, fighting, stabbing. Fires broke out; famine broke out.
Кое-где люди сбегались в кучи, соглашались вместе на что-нибудь, клялись не расставаться, — но тотчас же начинали что-нибудь совершенно другое, чем сейчас же сами предполагали, начинали обвинять друг друга, дрались и резались. Начались пожары, начался голод.
substantiivi
Germany will play its part.
Германия сыграет в этом свою роль.
We are willing to do our part.
Мы готовы сыграть свою роль.
What was the part played by the militia?
Какую роль играли боевики?
Barbados will play its part.
Барбадос сыграет свою роль в этом деле.
What was your own part in the plot?
Какую роль Вы играли в этом заговоре?
We will continue to do our part.
Мы будем и впредь играть свою роль.
The international community will play its part.
Международное сообщество сыграет свою роль.
We all have a part to play.
Каждому из нас отведена своя роль.
Indonesia will continue to play its part.
Индонезия будет и впредь играть свою роль.
Australia is prepared to play its part.
Австралия готова сыграть в этом свою роль.
Part penguin, part panda bloody bear?
Роль пингвина? Роль дурацкой панды?
Well, anyway, a part's a part, isn't it?
Роль есть роль, так ведь?
And what a part for the director. What a part!
А роль, какая изумительная роль!
- For my part?
-На мою роль?
Parts all filled?
Все роли заняты?
- A giant part.
- Это великая роль.
My part's done.
Моя роль сыграна.
Your best part!
Твоя лучшая роль.
You're my part.
Вы моя роль.
Play your part.
Играй свою роль.
Here are the costumes for the parts.
А вот и костюмы для этих ролей.
I’d invent a part for myself: John Big’s assistant.
И я придумал для себя роль: помощник Джона Туза.
Then there was the fact that Cedric looked the part of a champion so much more than he did.
И конечно, Седрику роль чемпиона подходит куда больше.
Labour-time would in that case play a double part.
При этом условии рабочее время играло бы двоякую роль.
"They cannot go on indefinitely risking exposure of the Emperor's part in this." "Can't they?"
– Не могут же они бесконечно рисковать раскрыть роль Императора в случившемся! – Разве?
But these two qualitatively equated commodities do not play the same part.
Но эти два качественно уравненных друг с другом товара играют не одинаковую роль.
The Guild's part appears clear: they gave free transport for all Landsraad and C.E.T.
Роль Гильдии ясна: она обеспечивала транспортом как Ландсраад, так и КПЭ.
then he give the book to the king and told him to get his part by heart.
потом отдал королю книжку и велел ему выучить роль наизусть.
He felt that he played a part already played over countless times in his mind . yet . there were differences.
Ему казалось, что он играет роль, уже бессчетное число раз сыгранную в голове… но… и тут были отличия.
Here two different kinds of commodities (in our example the linen and the coat) evidently play two different parts.
Два разнородных товара А и В, в нашем примере холст и сюртук, играют здесь, очевидно, две различные роли.
(concurring in part, dissenting in part)
(частично совпадающее, частично отличающееся)
Part substantiated/ part unsubstantiated
Частично обоснованные/ частично необоснованные
Option Five - Part Lump, Part Life, Part Joint.
v. вариант пятый - предоставляется частичная единовременная пенсия, частичная пожизненная пенсия, частичная совместная пенсия.
paying part rent/part mortgage;
с) выплачивающие частично арендную плату/частично ипотечный кредит;
Part or all of claim is unsubstantiated; part or all of loss is not direct
Потеря частично или полностью не обоснована; потеря частично или полностью не является прямой
Part or all of loss is not direct; part or all of claim is unsubstantiated
Потеря частично или полностью не является прямой; потеря частично или полностью не обоснована
Part or all of loss is not direct; part or all of claim is unsubstantiated; part or all of loss is outside compensable period
Потеря частично или полностью не является прямой; потеря частично или полностью не обоснована; потеря полностью или частично понесена вне подпадающего под компенсацию периода
Option Three - Part Lump Sum, Part Life
iii. вариант третий - предоставляется частичная единовременная выплата, частичная пожизненная пенсия;
Option Four - Part Lump Sum, Part Joint;
iv. вариант четвертый - предоставляется частичная единовременная выплата, частичная совместная пенсия;
The Appeals Chamber affirmed in part and reversed in part the Trial Chamber's decision.
Апелляционная камера частично подтвердила и частично отменила решение судебной камеры.
Part black, part white, part dipshit.
Частично черный, частично белый, частично говно собачье.
Part animal, part human.
Частично зверь, частично человек.
Part machine, part organic.
Частично машина, частично органика.
It's part insect, part machine.
Частично насекомое, частично машина.
Part human, part Time Lord.
Частично человек, частично Повелитель Времени.
It's part salt, part sugar.
Это частично - соль, частично - сахар.
So, we're agreed... it's part panda, part bear, part raccoon, part cat.
Значит, мы договорились... он частично панда, частично медведь, частично енот и частично кот.
Getting there is part architecture, part instinct.
Это частично архитектура, частично инстинкт
- Oh, sort of part man, part robot.
- Ну, частично человек, частично робот.
You're a wuss-- part wimp, part puss.
Ты — тряпка. Частично зануда, частично девчонка.
One of them was definitely part troll, the smell of him…
Один по виду вообще частично тролль, и по запаху тоже…
Drawbacks too, sometimes of the whole, and, in most cases, of a part of the duties which are paid upon the importation of foreign goods, have been granted upon their exportation.
Установлен был также возврат иногда полностью, а в большинстве случаев частично пошлин, уплачиваемых при ввозе иностранных товаров, при обратном их вывозе.
Paul's defensive reactions were blindingly fast, but they moved each time at the precisely correct angle they would take if a shield were helping deflect part of Jamis' blow.
Отражая удар, Пауль двигался так быстро, что невозможно было уследить… но всякий раз так, словно у него был щит, частично отражавший удары Джамиса.
and when foreign goods liable to a duty were imported in order to be exported again, either the whole or a part of this duty was sometimes given back upon such exportation.
точно так же, когда в страну ввозились с целью обратного вывоза товары, облагаемые пошлиной, эта пошлина целиком или частично возвращалась иногда при их вывозе.
Even private bankers in Edinburgh give four per cent upon their promissory notes, of which payment either in whole or in part may be demanded at pleasure.
Даже частные банкиры в Эдинбурге платят четыре процента по своим векселям, которые могут быть предъявлены к оплате, частично или полностью, в любой момент.
Bible: "Any sin can be ascribed, at least in part, to a natural bad tendency that is an extenuating circumstance acceptable to God." (The Azhar Book traces this to the ancient Semitic Tawra.)
Экуменическая Библия: «Вина за всякий грех, хотя бы частично, может быть возложена на природное зло, на оправдывающие грешника внешние обстоятельства, приемлемые Богом» (Книга Азхар возводит эту мысль к Торе древних евреев).
Perhaps a particular operation, although yesterday it still formed one out of the many operations conducted by one producer in creating a given commodity, may today tear itself out of this framework, establish itself as an independent branch of labour, and send its part of the product to market as an independent commodity.
Известная трудовая операция, бывшая еще вчера одной из многих функций одного и того же товаропроизводителя, сегодня, быть может, порывает эту связь, обособляется как нечто самостоятельное и именно поэтому посылает на рынок свой частичный продукт как самостоятельный товар.
As the law, however, did not mean to encourage this species of trade, so contrary to the general principles of the mercantile policy of England, it imposed a duty of ten shillings the hundredweight upon such importation, and no part of this duty was to be afterwards drawn back upon its exportation.
Но так как закон не имел в виду поощрять этот вид торговли, столь идущий вразрез с общими принципами меркантилисти ческой политики Англии, то он установил ввозную пошлину в 10 шилл. с центнера, причем при обратном вывозе пошлина эта не возвращалась даже частично.
But that immense and well-built fabric, which all the wisdom and virtue of man could never have shaken, much less have overturned, was by the natural course of things, first weakened, and afterwards in part destroyed, and is now likely, in the course of a few centuries more, perhaps, to crumble into ruins altogether.
Но этот громадный и тщательно построен- ный организм, потрясти который, а еще меньше свалить не могла вся мудрость и добродетель человека, был в силу естественного хода вещей сперва ослаблен, а потом и частично разрушен, теперь же в течение ближайших столетий, наверное, и совсем распадется.
substantiivi
*/ only for metallic parts
* Только для металлических деталей.
**/ only for-non metallic parts
** Только для неметаллических деталей.
and Spare Parts (CLEPA)
и автомобильных деталей (КСАОД)
The identifying part numbers; and
4.1.3 идентификационные номера деталей; и
The identifying part numbers;
4.1.3 идентификационные номера деталей;
The description of the part or item of equipment;
4.3.2.3.1 описание деталей или оборудования;
Visual inspection of the parts of the container
Визуальный осмотр деталей баллона
Comparison test with original part
Испытание на сравнение с оригинальной деталью
Die casting of metal parts
Литье металлических деталей под давлением
6.1. For parts of Class 1:
6.1 Для деталей класса 1:
Too many moving parts.
Слишком много деталей.
The problem is parts.
Проблема в деталях.
The magic part, Gilbert?
Волшебная деталь, Гилберт?
Brian: [ Reading ] ATTACH PART J TO PART K... USING A... GRATCHET?
"Соединить деталь Д и деталь Е, используя... ключ-трещётку"?
A lot of plastic parts.
Полно искусственных деталей.
And that part's new.
И это новая деталь.
But here's the interesting part.
Но вот интересная деталь.
You don't have the parts.
У вас нет деталей.
I'm waiting for a part.
Я ещё жду деталь.
Except for that part.
Ну, если исключить эту деталь.
Finally I was working on some multiplier and I saw a bent part inside, but I was afraid to straighten it because it might snap off—and they were always telling us we were going to bust something irreversibly.
В конце концов, возясь с одним из не заработавших умножителей, я обнаружил, что одна из его деталей погнута, однако разгибать ее не решился — вдруг сломается. Нам же все время твердили, что мы можем испортить машину непоправимым образом.
substantiivi
The ratio between the minorities part in the population and their part in the budget
Соотношение между долей меньшинств во всем населении и долей ассигнований на нужды меньшинств
ppm parts per million
долей на миллион
ppb parts per billion
долей на миллиард
Levels of part-time/contract working
Доля почасовиков
parts per million
млн-1 долей на миллион
My country is doing its part.
Моя страна выполняет свою долю ответственности.
Corresponds to parts per million by weight.
Соответствует миллионной доле по весу
A large part of these are immigrants and descendants.
Большую долю их составляют иммигранты и их потомки.
O world, thou choosest not the better part!
О, мир, избрал не лучшую ты долю!
Part of the informal sector in total GDP
Процентная доля неформального сектора в ВНП
That's your part.
Это - твоя доля.
I want my part.
Хочу свою долю.
That's my part in this.
Это моя доля.
- What about the part?
- Что с моей долей?
- I did my part!
- Я свою долю внёс!
So how big is my part?
Какая моя доля?
How much was your part?
Какова была твоя доля?
What about my part?
А как насчёт моей доли?
Looking the part, too.
Будет с ним в доле.
Seven parts per million. Nominal readings.
Семь долей на миллион.
No part of it need ever come to Amsterdam.
Ни малейшая доля его не должна попадать в Амстердам.
But upon such exportation, no part of these duties are drawn back.
Однако при таком вывозе ни малейшая доля этой пошлины не возвращается обратно.
There would probably be but the tenth part of an instant left to hear it in, but one would certainly hear it.
Тут, может быть, только одна десятая доля мгновения, но непременно услышишь!
No part of the materials of the Spitalfields manufacture is ever likely be the produce of England.
Ни малейшая доля сырья, употребляемого промышленностью Спитальфильда, не произведена в самой Англии.
If there is only the hundredth part of a false note in candor, there is immediately a dissonance, and then—scandal.
Если в прямодушии только одна сотая доля нотки фальшивая, то происходит тотчас диссонанс, а за ним — скандал.
If the ordinary price is more than this, the surplus part of it will naturally go to the rent of land.
Если обычная цена превышает эту норму, излишек ее, естественно, приходится на долю земельной ренты;
“Yes, indeed,” said Lupin. “It took them the best part of three years to work out how to do it.
— Конечно. Три года львиную долю свободного времени они тратили на то, чтобы научиться этому.
If there were even a millionth part of calculation in my offer, I would not have made it so directly;
Если бы в моем предложении была хотя миллионная доля расчета, то не стал бы я предлагать так прямо;
Whatever part of this price, therefore, is not paid by the wool and the hide must be paid by the carcass.
Поэтому та доля этой цены, которая не оплачивается шерстью или шкурой, должна покрываться ценою туши.
In the present state of Europe, the share of the landlord seldom exceeds a third, sometimes not a fourth part of the whole produce of the land.
В современной же Европе доля землевладельца редко превышает треть, а иногда не превышает и четверти всего продукта земли.
Part satisfactory, part incomplete
Отчасти удовлетворительный, отчасти неполный
Part incomplete, part unimplemented
Отчасти неполный, отчасти не выполнен
That environment was made up in part by family members and in part by the community.
Эта среда включает отчасти членов семьи и отчасти окружение.
( ) Yes ( ) Yes, in part
( ) Да ( ) Да, отчасти
28 October 2009 Additional information submitted (para. 8: replies satisfactory in parts, incomplete in others; para. 9: replies satisfactory in parts, incomplete in others; para. 11: replies satisfactory in parts, incomplete in others).
28 октября 2009 года: получена дополнительная информация (пункт 8: ответы отчасти удовлетворительные, отчасти неполные; пункт 9: ответы отчасти удовлетворительные, отчасти неполные; пункт 11: ответы отчасти удовлетворительные, отчасти неполные).
In some of these cases, the major player is a hybrid organization: part criminal group, part terrorist group and part mercenary.
В некоторых из этих случаев на первый план выходит организация гибридного типа - отчасти преступная группа, отчасти террористическая группа и отчасти группа наемников.
In part they do.
Отчасти так и происходит.
Part incomplete
Отчасти неполный
Satisfactory in parts
Отчасти удовлетворительный
As stated earlier, this is attributable, in part, to the asymmetrical rules and, in part, to the economic implications of globalization.
Как указывалось ранее, отчасти это объясняется асимметричностью правил, а отчасти - экономическими последствиями глобализации.
He was part brother, part ideal... part fantasy, really.
Он был отчасти братом, отчасти идеалом... отчасти фантазией, правда.
He was part fish, part shirtless guy.
Отчасти рыба, отчасти голоторсый парень.
Part insect, part terrain-following missile.
Отчасти насекомое, отчасти огибающая рельеф ракета.
It's like part science, part Jedi mind tricks.
Это отчасти наука, отчасти джедайские трюки.
The furniture is part antique, part US army.
Мебель, отчасти антикварная, отчасти из армейских запасов.
For we know in part and we prophecy in part.
Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем...
I'm part Cherokee.
Я отчасти черОки
You're part Borg.
Вы отчасти борг.
In part, that's true.
Отчасти, это правда.
...in part by your beauty and in part by my own foolish pride.
...отчасти ваша красота и отчасти моя глупая гордость.
It depends in part upon the myth-making imagination of humankind.
Отчасти оно зависит от мифотворческого воображения человечества.
The war of 1672 seems to have been in part occasioned by this commercial dispute.
Война 1672 г. была, по-видимому, вызвана отчасти этим торговым столкновением.
but I rather believe she derives part of her abilities from her rank and fortune, part from her authoritative manner, and the rest from the pride for her nephew, who chooses that everyone connected with him should have an understanding of the first class.
Но я полагаю, что этим она отчасти обязана своему рангу и состоянию, отчасти самоуверенности, а в остальном — гордости племянника, которому хочется, чтобы вся его родня славилась выдающимся умом.
Land even replaces, in part at least, the capitals with which fisheries and mines are cultivated.
Земля даже возмещает, по крайней мере отчасти, капиталы, при помощи которых эксплуатируются рыбные ловли и рудники.
Recent breakthroughs in physics, made possible in part by fantastic new technologies, suggest answers to some of these longstanding questions.
Недавние крупные физические открытия, сделанные отчасти благодаря новым технологиям, предлагают ответы на некоторые из этих давних вопросов.
They depend in part, leaving aside other circular movements described by reproduction, upon the natural conditions of production, which are bound up with the alternation of the seasons.
Отчасти эти сроки платежей основываются на естественных условиях производства, связанных со сменой времен года, – прочие факторы цикличности воспроизводства мы оставляем в стороне.
The sensation was magnetic and terrifying, and he found himself caught on the question of what caused this trembling awareness. Part of it, he felt, was the spice-saturated diet of Arrakis.
Ощущение было магнетическим. Пугающим. Вдруг он обнаружил, что все время думает о том, что вызвало к жизни это необычное предзнание, эту дрожь сверхвосприятия… Отчасти причиной было большое количество Пряности в арракийской пище.
“He just didn’t want to get his own hopes up even more,” said Hermione wisely. “And he probably felt a bit guilty himself, because I think a part of him was really hoping you’d be expelled.
— Просто он не хотел слишком уж сильно себя тешить, — мудро рассудила Гермиона. — И он, вероятно, сам чувствовал себя немного виноватым, потому что отчасти действительно хотел, чтобы тебя исключили.
Instead of raising, it would tend to lower the price of the commodity in the home market; and thereby, instead of imposing a second tax upon the people, it might, at least, in part, repay them for what they had contributed to the first.
Вместо того чтобы повышать, она будет иметь тенденцию понижать цену данного продукта на внутреннем рынке, а потому, не налагая на народ второго налога, она сможет по крайней мере отчасти возмещать ему то, что он внес в виде первого налога.
He had taken his stand on Ravenhill among the Elves—partly because there was more chance of escape from that point, and partly (with the more Tookish part of his mind) because if he was going to be in a last desperate stand, he preferred on the whole to defend the Elvenking.
Хоббит находился среди эльфов на Вороновой высотке, хотя бы потому, что оттуда легче было убежать (о чем говорила Туковская половина), и отчасти потому, что если битва нахлынет и сюда, то ему хотелось защищать короля эльфов.
substantiivi
Party of the First Part Party of the Second Part
Первой Стороны Второй Стороны
On the other part,
с другой стороны,
We for our part are very much appreciative of all these efforts on your part.
Мы, со своей стороны, весьма ценим все эти усилия с вашей стороны.
On the one part,
с одной стороны,
It will require far-sightedness and wisdom on the part of the leaders, and goodwill and sacrifice on the part of the peoples.
Потребуются дальновидность и мудрость со стороны руководителей и добрая воля и жертвы со стороны народов.
In such cases the parties can agree that products that fulfill the requirements of one part are allowed to be placed on the market of the other part.
В этом случае стороны могут договориться о том, что товары, отвечающие требованиям одной из сторон, могут поставляться на рынок другой стороны.
This goal is attainable although it requires a great deal of work on our part and on the part of our capitals.
Эта цель достижима, хотя она и требует массы работы с нашей стороны и со стороны наших столиц.
of any opinion whatsoever on the part of the
со стороны Секретариата Организации
What other part?
Какой другой стороной?
Then this part.
Потом эту сторону.
Which part, exactly?
В какую сторону?
This part right here?
Вот этой стороной?
That's the good part.
Это хорошая сторона.
Courtesy on our part.
Вежливость с нашей стороны.
Maybe on her part.
- Только с ее стороны.
Not on my part.
С моей стороны никакой.
He looks the part.
Он смотрит по сторонам
Now, tell me, is that sincere on my part, or not?
Ну что, откровенно или нет с моей стороны?
And then--is all this a joke on her part, or is she in earnest?
И… и… что это: шутка или правда с ее-то стороны?
I shall be as short as possible, for my part.
С своей стороны, буду краток по возможности.
Pah! What a nasty, crude, mean thought on my part!
Тьфу! Какая скверная, грубая, подлая мысль с моей стороны!
It appeared to him that it was simply a joke on Aglaya's part, if there really were anything in it at all;
Ему мерещилось, что это была просто шалость с ее стороны, если действительно тут что-нибудь есть;
I do know exactly how vile it was on my part, and so on;
я ведь в точности знаю, как это гнусно с моей стороны, ну и так далее;
Secondly, it appears that there was no intention of cheating in this case, even on the part of Tchebaroff.
Во-вторых, оказывается, что тут вовсе не было ни малейшего воровства-мошенничества даже со стороны Чебарова;
And one more thing, please don't regard this as some sort of favor on my part.
Да вот что еще, пожалуйста, за услугу какую-нибудь не считай с моей стороны.
And they fled before the wrath of Isildur, and did not dare to go forth to war on Sauron’s part;
И они бежали от гнева Исилдура и не посмели выступить на стороне Саурона;
substantiivi
(e) As part of a lot inspection
e) В рамках инспекции партии
I know each part.
Знаю каждую партию.
I know the part.
Партию я знаю.
- Fuck Mike's part!
- В жопу партию Майка!
Which part do you prefer?
Какую партию предпочитаете?
You know the part.
- Ты знаешь мою партию.
- Well, it's Mike's part.
- Ну, это партия Майка.
Neil knows my parts.
Нил знает мои партии.
We play different parts
Мы играем разные партии
Is it part of the opera?
- Это оперная партия?
Bradford knows all the parts.
- Брэдфорд знает его партию.
It is safe to say that of this argument of Engels', which is so remarkably rich in ideas, only one point has become an integral part of socialist thought among modern socialist parties, namely, that according to Marx that state "withers away" — as distinct from the anarchist doctrine of the "abolition" of the state.
Не боясь ошибиться, можно сказать, что из этого, замечательно богатого мыслями, рассуждения Энгельса действительным достоянием социалистической мысли в современных социалистических партиях стало только то, что государство «отмирает», по Марксу, в отличие от анархического учения об «отмене» государства.
substantiivi
66. Member States for their part are encouraged to:
66. Государствам-членам предлагается:
He pointed out that no part of the family was advanced as co-victim(s) in the application presented by the other part to an international instance.
Он отметил, что ни один из членов семьи не указывался в качестве жертвы (жертв) в ходатайстве, представленном в международную инстанцию другим членом семьи.
He can come as part of the delegation of CNDD.
Он может быть членом делегации НСЗД.
Member of the Senate of the Netherlands (part-time)
Член сената Нидерландов (в неполном режиме)
The remaining membership is part of their extended family.
Остающиеся члены входят в состав их обширного семейства.
They are employed not as individuals but as part of contingents.
Соответствующие лица нанимаются не в личном качестве, а в качестве членов контингента.
REDEH was part of the SouthSouthNorth delegation.
Представители РЕДЕХ являлись членами делегации Юг-Юг-Север.
Part of your pack?
Член твоей стаи?
He's part of Vevak...
Он член ВЕВАК...
A part of our family.
Член нашей семьи.
Part of an espionage team.
член шпионской команды.
You're part of the family.
Ты член семьи.
He's part of our family.
Он член семьи.
You're part of a crew.
Вы - член команды.
She's part of the team.
Член нашей команды.
He's part of the team.
Он член команды.
- Is she part of the gang?
- Она член банды?
“Oh, it would be lovely if they got married!” whispered Lily ecstatically. “Teddy would really be part of the family then!”
— Вот будет здорово, если они поженятся, — восторженно прошептала Лили. — Тогда Тедди правда будет членом нашей семьи.
In her present condition, Great Britain resembles one of those unwholesome bodies in which some of the vital parts are overgrown, and which, upon that account, are liable to many dangerous disorders scarce incident to those in which all the parts are more properly proportioned.
В своем современном состоянии Великобритания напоминает один из тех нездоровых организмов, у которых некоторые важные члены слишком разрослись и которые поэтому подвержены многим опасным заболеваниям, почти неизвестным тем организмам, у которых члены развиты более пропорционально.
My youngest of all is lately married, and my eldest is somewhere about the grounds, walking with a young man who, I believe, will soon become a part of the family.
А старшая гуляет где-то в саду с молодым человеком, который, надеюсь, скоро станет членом нашей семьи.
substantiivi
Indeed, it was part of OIOS.
На деле она входит в состав УСВН.
The Bureau of Women's Affairs was part of the Social Affairs Department.
В министерстве социальных дел существует бюро по делам женщин.
These costs are part of the Ministry for Interior.
Эти расходы проводятся по Министерству внутренних дел.
2. The Bureau of Women's Affairs is part of the Social Affairs Department.
2. Бюро по делам женщин входит в состав департамента социальных дел.
And Sweden will do its part.
И Швеция будет вносить в это дело свой вклад.
These costs are part of the Ministry of the Interior.
Эти расходы проводятся по бюджету министерства внутренних дел.
That part, yeah.
- Ну ясное дело
The--the faith part.
Дело в вере.
Do part of that.
Делай своё дело.
Listen to man parts.
Причиндалы дело говорят.
All parts are useful.
Всё идет в дело.
Not the robot part.
Дело не в этом.
The medical mystery part.
Дело в медицинской тайне.
You did your part.
Ты свое дело сделал.
The particular consideration of those circumstances and of that policy will divide this chapter into two parts.
Специальное рассмотрение этих обстоятельств и этой политики делит настоящую главу на два отдела.
It was their business to know it. But to know in what manner it enriched the country was no part of their business.
их делом было знать это, но вопрос о том, каким образом она обогащала страну, совершенно их не занимал.
It is so perhaps in some cases; but in the greater part is it quite otherwise, as I shall endeavour to show by and by.
Может быть, это и так в некоторых случаях, но в большинстве их дело обстоит совершенно иначе, как я постараюсь показать.
There are parts of it even I don’t understand, and Harry—you owe Harry the truth, Sirius!”
Во всей этой истории много такого, чего даже я не понимаю! А Гарри? Ты обязан рассказать Гарри, как все было на самом деле, Сириус!
and as often as he shall have succeeded he will have fulfilled his part, and he need not fear any danger in other reproaches.
Если в этом он преуспеет, то свое дело он сделал, и прочие его пороки не представят для него никакой опасности.
The first part of Mrs. Gardiner’s business on her arrival was to distribute her presents and describe the newest fashions.
Первым делом миссис Гардинер по приезде в Лонгборн было раздать привезенные подарки и описать новейшие столичные моды.
substantiivi
The torture was applied to many parts of my body, including the head, the eyes and the genitals.
Объектами пыток являлись различные части тела, включая голову, глаза и половые органы.
Burning a part of the body
Причинение ожогов части тела
C Keep the parts of the body in question warm
С) Держать в тепле пораженные части тела.
He complains of pain in several parts of his body.
Сообщает о боли в различных частях тела.
Aiming at the lower part of the body, up to the person's waist.
2) прицеливания в нижнюю часть тела до талии.
He was kicked in the face and other parts of his body.
Он получил удары по лицу и по другим частям тела.
He received blows to all parts of his body and was kicked in the genitals.
Его били по всем частям тела, в том числе по гениталиям.
The insertion of any other part of the body into the vagina or anus;
* введение любой другой части тела во влагалище или задний проход;
Possible body parts.
Возможно, части тела.
Comparing body parts.
Сравнивать части тела...
Red's for body parts.
Красные -- части тела.
The... the Right Parts?
- Необходимые части тела?
- Like body parts?
-Что вроде частей тела?
You're boiling body parts?
Ты кипятишь части тела?
Stick to legal body parts.
Придерживайтесь легальных частей тела.
For a spare body part.
Для запасной части тела.
Tell me what body part.
-Назови мне часть тела.
Start sweeping for body parts.
Начните искать части тела.
I want a sketch from each of you with all body-parts labelled by the end of the lesson.
До конца урока каждый из вас должен зарисовать лукотруса и пометить на рисунке все части тела.
New pictures adorned the walls, many of them showing people who appeared to be in pain, sporting grisly injuries or strangely contorted body parts.
На стенах красовались новые картины, в основном изображавшие людей в мучениях, со страшными ранами или невероятно искаженными частями тела.
said Umbridge, who was now panting slightly as she pointed her wand at different parts of Harry’s body in turn, apparently trying to decide where it would hurt most. “He never knew I ordered Dementors to go after Potter last summer, but he was delighted to be given the chance to expel him, all the same.” “It was you,” gasped Harry.
Она слегка задыхалась, направляя палочку на разные части тела Гарри по очереди, явно выбирая самое уязвимое место. — Он ведь так и не узнал, что это я прошлым летом наслала на Поттера дементоров, но все равно был очень рад, когда ему представилась возможность его исключить. — Так это были вы? — ахнул Гарри. — Вы натравили на меня дементоров?
substantiivi
- He's part of it.
В том числе.
That's the worst part.
В том-то и беда.
And the fucked-up part--
И пиздец в том...
The tricky part is that...
Сложность в том, что
Yeah, that's part of it.
Да, в том числе.
NARRATOR: And the ironic part was...
Но ирония в том...
That's part of it, yeah.
И этого, в том числе.
LOVING WITHOUT SUFFERING (PART 2)
ЛЮБОВЬ БЕЗ СТРАДАНИЙ (ТОМ ВТОРОЙ)
With that they parted.
С тем они и расстались.
«Because part of it was watermelon.»
– Потому что там был арбуз.
Yes.” She led Dumbledore into a small room that seemed part sitting room, part office.
Да. Она провела Дамблдора в маленькую комнатку, не то гостиную, не то кабинет.
substantiivi
Probatoire (first part of baccalauréat) série D 1969
Первый экзамен на получение степени бакалавра серии D 1969 год
- Big Bad Wolf; Part 2
- Злой серый волк;
Single Father Part 2
Отец-одиночка 2 серия
An eight-part series?
Серии из восьми статей?
It's part of a series.
Я нарисую целую серию.
The Condemned Part 1
Себастьян Бергман. Приговоренный. Первая серия.
The One With Two Parts - Part I
Первый сезон, 16-17-я серия "Двухсерийная"
Part one, two, or three?
- А из какой тебе серии?
TREEHOUSE OF HORROR PART 19
Серия 20x4, Дом ужасов 19
substantiivi
Upper part of tenderloin: retained or removed.
верхний край вырезки − оставляется или удаляется.
include the external part of the lip; however, it does include the papillary
губы, однако она включает сосочковый край рта.
- Lonely in these parts.
- Одиноко в этих краях.
- Supreme vampire around these parts.
- Верховный вампир в этих краях.
I'm new to these parts.
Я недавно в здешних краях.
I'm a stranger in these parts.
Чужой человек в этих краях.
Same thing around these parts.
Как и все в этих краях.
And rare for these parts.
- Хорошая рыба. Редкая в наших краях.
The roads in these parts aren't safe.
В этих краях дороги небезопасны.
Good people in those parts though.
В тех краях живут приятные люди.
When autumn came, he knew that part at least of his heart would think more kindly of journeying, as it always did at that season.
«А осенью, – думал он, – у нас поскучнеет, и сердце по-всегдашнему запросится в чужие края».
“Ah, my esteemed sir! Here you are...in our parts . Porfiry began, reaching out both hands to him. “Well, do sit down, my dear!
— А, почтеннейший! Вот и вы… в наших краях… — начал Порфирий, протянув ему обе руки. — Ну, садитесь-ка, батюшка!
substantiivi
Part of all of loss is unsubstantiated.
Увеличение издержек - выпуск дорожных чеков
These can also be part of television and radio newscasts.
О них также может сообщаться в выпусках новостей по телевидению и радио.
13.27 The issue of publications as part of the programme of work has been reviewed.
13.27 Выпуск публикаций по программе работы был пересмотрен.
The Government did not have any part to play in the design or delivery of programmes.
Правительство никоим образом не вмешивается в процесс разработки или выпуска программ.
The money burning is a big part of why everyone wants the exclusive.
Поджёг денег — основная причина, почему все хотят спец-выпуск.
Well, it's part-time now and full-time after I graduate.
Ну, Сейчас он работает на полставки, А на полную - после выпуска.
Their maintenance is a circulating capital in the same manner as that of the labouring servants. The farmer makes his profit by keeping the labouring cattle, and by parting with their maintenance. Both the price and the maintenance of the cattle which are brought in and fattened, not for labour, but for sale, are a circulating capital.
корм, затрачиваемый на содержание скота, составляет оборотный капитал, как и средства на содержание рабочих. Фермер получает прибыль, не выпуская из рук рабочего скота; прибыль же на фураж он извлекает, расставаясь с ним. И цена, и содержание скота, покупаемого и откармливаемого не для работы, а на продажу, является оборотным капиталом.
Poeng took care of him until their ways parted.
Поэнг ухаживает за Шали, но позже жизнь их разделяет вновь.
This position on the part of the country's political leaders is shared by the international community.
Эту позицию политического руководства страны разделяет и международное сообщество.
Death do us part.
Смерть разделяет нас.
I'm uncertain about parting ways.
Неспокойно мне разделять отряд.
There's no reason to part ways.
Разве нам нужно разделяться?
I'd hate to see them parted.
Ужасно, если они разделяться.
Part-time because of family obligations
Неполный рабочий день в связи с семейными обязанностями
Compliance with these duties will be checked as part of quality inspections.
Выполнение этих обязанностей будет проверяться в ходе инспекций.
Germany will fulfil its part in that process.
Германия обеспечит выполнение обязанностей, возложенных на нее в рамках данного процесса.
Part of my duties are to...
В мои обязанности входит...
I couldn't bear to part with her.
Я не смог разлучаться с ней.
Providence spares us great folly by parting us.
Провидение во-избежании безумств разлучает нас...
With a light in our hearts We will never part
Свет наших сердец поможет нам не разлучаться
You're no Grandpa of mine! Okay then, that's enough of this tearful gathering, I think it's just about time for you to part ways!
Ты больше мне не дедушка! пора вас уже разлучать!
It hurts to part with this, Grandpa. I can't take my eyes off this beauty spot.
Не хочется разлучать ее с жемчужиной, они вместе так прекрасно смотрятся.
substantiivi
- Looks the part, eh?
Виден пробор, а?
With a middle part...
С прямым пробором...
- Well, the parting, you clot.
- Мой пробор, болван.
Heavyset, he parts his hair in the middle.
Плотный, прямой пробор.
Now his parting is straight.
Стал носить прямой пробор.
The part in your hair is pretty.
Пробор у тебя хороший.
What's all this? What's all the parting abοut?
Зачем ты пробор захерачил?
Do I have a part now?
У меня сейчас есть пробор?
It's usually parted in the middle.
У тебя обычно пробор посередине.
With a part in his hair and rings on his fingers—a rich man!
С пробором, в перстнях — богатый человек!
These parts must not break or become detached under the tension set up by the prescribed load.
Эти детали не должны ломаться или отделяться от конструкции под действием напряжения, обусловленного приложением предписанной нагрузки.
Rwanda did not take part in the Conference.
Руанда не принимала участие в работе Конференции.
Part II. Economic and Social Council work
Участие в работе Экономического и Социального Совета
Mexico had taken part in three of them.
Мексика принимала участие в работе трех таких групп.
EMEP countries were invited to take part in the intercomparison.
К участию в работе по взаимосопоставлению были приглашены страны - участницы ЕМЕП.
4. Representatives of Turkey took part as observers.
4. Представители Турции приняли участие в работе Конференции в качестве наблюдателей.
substantiivi
Location of the employer** Part time Full time
Категория местности, где наниматель ведет свою деятельность**
I know these parts.
Я знаю эту местность.
Look this is all part of our area to sweep.
Мы должны прочесать всю эту местность.
I'll see if he-- if he buys the factory from me, my part.
Не уезжай. Они тебя могут искать. Тебя арестуют.
Maddy was going home. He couldn't bear to part with her.
Mэдди уезжала домой, и мысль о расставании с ней была ему невыносима.
Tommy: Part of him always knew when his clock ran out, it wasn't gonna be pretty.
Да, Баркер и я выросли в аду, гуляли с девочками и уезжали надолго.
расступаться
verbi
People would part like the Red Sea when I walked down the hallway.
Люди, как Красное море, расступались, когда я шла по коридору.
The crowd would part at my feet, but now everyone is coming up to me and talking to me, hugging me.
Народ расступался передо мной, но сейчас каждый подходит ко мне, говорят со мной, обнимают меня.
Many children lose their lives as a result of the acute deterioration of health services in most parts of the country.
Много детей умирает вследствие резкого ухудшения качества медицинского обслуживания в большинстве районов страны.
- Dying baby waiting on a part.
- Умирающий ребенок ждет.
This part, you do alone.
Каждый умирает в одиночку.
Actually becomes part of Zontar.
Они не умирают, они, Кейт?
It's not the dying that's the bad part.
Умирать - не хуже всего.
A fuckin' bullet rips off part of your head.
Грёбаная пуля разрывает тебе голову.
He opened it... There were body parts flying everywhere.
Он открывает коробку и его тело разрывается на куски.
Especially the part where he gets all, like, mad and turns green... and then his shirt rips off.
Особенно, когда он становится таким безумным и зеленым, и на нем разрывается рубашка.
substantiivi
A part deep inside himself that sounds a warning.
Голос внутри него звучал как предупреждение.
Four part harmony triggers Judith's migraines.
- От распевок на четыре голоса у Джудит болит голова.
Tomorrow I will take part in the festival new voices.
завтра я тчаствтю в Фестивале новых голосов.
And we children are part of the solution".
И мы, дети, способны помочь решению проблем>>.
She's capable of playing the part, don't you thin_BAR_
Она способна играть на сцене. Как ты думаешь?
Any part of the body with the green lump gets stiffened up, and eventually the person will be unable to move.
и человек теряет способность передвигаться.
A man without the proper use of the intellectual faculties of a man, is, if possible, more contemptible than even a coward, and seems to be mutilated and deformed in a still more essential part of the character of human nature.
Человек, лишенный умственных способностей, представляется еще более жалким, чем трус, и кажется искале ченным и изуродованным в еще более важном свойстве характера человека.
Spare parts and supplies
Заработная плата и надбавка на питание
Spare parts and supplies Local telephone charges
Плата за пользование линиями местной телефонной связи
Average salary as part of the minimum household budget (%)
Средняя заработная плата к минимальной потребительской корзине (%)
The average part of the income complementing the salary was 4%.
На доходы, дополняющие заработную плату, в среднем приходилось 4%.
Part of her outfit.
Аксессуар от её платья.
You have to pay for those parts.
Вы и должны платить.
Shuusei, maybe now people just can see him just a guy with a bad attitude, but in other parts he's doing part time works and pay the rent himself.
сам платит за жилье.
Either way, look the part, pay the price.
В любом случае, выгляди соответствующе, плати цену.
First, in almost every part of Great Britain there is a distinction, even in the lowest species of labour, between summer and winter wages.
Во-первых, почти повсеместно в Великобритании, даже для самых низших видов труда, существует разница между летней и зимней заработной платой.
substantiivi
International Seabed Authority1 Part XIII
Международный орган по морскому дну1
Part 2 - Conference-servicing costs of the Authority
Расходы Органа на конференционное обслуживание
Cybermen use human parts.
Киберлюди используют человеческие органы.
The intestines and other parts.
Ну и другие органы.
What's with the animal parts?
Зачем тебе органы животных?
Um, Louis's parts are tingling.
У Луиса органы зудят.
-Your parts go together.
- Ваши органы дополняют друг друга.
Mm, my spider parts are tingling.
Мои паучьи органы зудят.
Human parts for creature... enhancement?
человеческие органы для... усиления бестий.
- So you have the same parts.
- У тебя те же органы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test