Käännös "of perceptions" venäjän
Of perceptions
Käännösesimerkit
Public perception, and
восприятие общественностью; и
But this is a false perception.
Однако это обманчивое восприятие.
The problem of perception and presentation
Проблема восприятия и подачи
25. Perceptions change.
25. Изменения в восприятии.
Driven by perception of opportunity
Руководствуются восприятием возможностей
"Critical perception" means the level of perception that the human eye is generally capable of achieving under various conditions.
2.1.2.7 под "критическим восприятием" подразумевается обычный уровень восприятия человеческого глаза при различных обстоятельствах.
Improving public perceptions of migrants and migration: challenging preconceptions and shaping perceptions
Улучшение восприятия мигрантов и миграции общественностью.
C. Driver Perception-Response
С. Восприятие − реагирование водителем
Unfortunately, this perception is false.
К сожалению, такое восприятие ложно.
A. Perception of respondents and confidentiality
А. Восприятие со стороны респондентов и конфиденциальность
It's a matter of perception.
Такого его восприятие.
Wow, the powers of perception.
Вау, вот это сила восприятия.
Truth is a matter of perception.
Правда зависит от восприятия.
Real is just a matter of perception.
Реальность зависит от восприятия.
I am this big artifice of perception.
Я большая уловка восприятия.
You know, doors of perception, whatever.
Знаешь, двери восприятие, что угодно.
They say power is a matter of perception.
Говорят, сила - вопрос восприятия.
Not in any rational scheme of perception.
Не в рациональной схеме восприятия.
What a keen sense of perception you have.
Какое у тебя обострённое чувство восприятия.
If it's a question of perception, perhaps we should change the perception.
- Если это вопрос восприятия, то, вероятно, нам нужно изменить восприятие.
Our perceptions and ideas are their images.
Наши восприятия и представления — образы их.
“Well, of course, to you it will matter enormously,” said Scrimgeour with a laugh. “But to the Wizarding community at large… it’s all perception, isn’t it?
— Нет, разумеется, лично для вас это чрезвычайно важно, — с ухмылочкой сказал Скримджер. — Но для волшебного сообщества в целом… Тут ведь все зависит от восприятия, не так ли?
and consequently, since our sense-perceptions are confirmed by experience, they are not ‘subjective,’ that is, they are not arbitrary, or illusory, but correct and real as such.
следовательно, поскольку наши чувственные восприятия подтверждаются опытом, они не «субъективны», т.е. не произвольны, или иллюзорны, а правильны, реальны, как таковые…» Путаете, тов.
Not in one single instance, so far, have we been led to the conclusion that our sense-perceptions, scientifically controlled, induce in our minds ideas respecting the outer world that are, by their very nature, at variance with reality, or that there is an inherent incompatibility between the outer world and our sense-perceptions of it.
Нет ни единого случая, насколько нам известно до сих пор, когда бы мы вынуждены были заключить, что наши научно-проверенные чувственные восприятия производят в нашем мозгу такие представления о внешнем мире, которые по своей природе отклоняются от действительности, или что между внешним миром и нашими чувственными восприятиями его существует прирожденная несогласованность.
But if he had put the question in an intelligible way, he would have clearly seen that the external world lies “beyond the boundaries” of man’s sensations, perceptions and ideas.
А если бы он поставил вопрос по-человечески, то увидел бы ясно, что внешний мир лежит «за границами» ощущений, восприятии, представлений человека.
And Bazarov muddles matters still more when he attributes to Engels, in the dispute with the agnostic, the absurd and ignorant expression that our sense-perceptions are confirmed by “experience.”
И паки путает Базаров, когда приписывает Энгельсу нелепую и невежественную в споре с агностиком формулировку, будто наши чувственные восприятия подтверждаются «опытом».
If these perceptions have been wrong, then our estimate of the use to which an object can be turned must also be wrong, and our attempt must fail.
Если эти восприятия были ложны, то и наше суждение о возможности использовать данную вещь необходимо будет ложно, и всякая попытка такого использования неизбежно приведет к неудаче.
From the moment we turn to our own use these objects, according to the qualities we perceive in them, we put to an infallible test the correctness or otherwise of our sense-perceptions.
В тот момент, когда, сообразно воспринимаемым нами свойствам какой-либо вещи, мы употребляем ее для себя, — мы в этот самый момент подвергаем безошибочному испытанию истинность или ложность наших чувственных восприятии.
I also looked into extrasensory perception and PSI phenomena, and the latest craze there was Uri Geller, a man who is supposed to be able to bend keys by rubbing them with his finger.
Присматривался я и к экстрасенсорному восприятию, и к парапсихологическим феноменам, — тут последним пунктом помешательства стал Ури Геллер, человек, который предположительно способен сгибать ключи, просто потирая их пальцем.
This experience, which includes the act of perception, consists, presumably, in the fact that sensation is generated in a certain kind of substance (brain) as a result of transmitted motion (excitation) and with the help of other material conditions (e.g., blood).
Этот опыт, отдельным актом которого является восприятие, состоит будто бы в том, что ощущение порождается в известного рода субстанции (мозгу) вследствие переданного движения (раздражении) и при содействии других материальных условий (например, крови).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test