Käännös "of dawn" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
It is a universal operational procedure for military operations to be initiated before dawn or at dusk.
Во всем мире принято начинать военные операции перед рассветом или на рассвете.
It was at dawn.
Дело было на рассвете.
The New Dawn Project
Проект "Новый рассвет"
With the dawn comes enlightenment and disclosure.
А с рассветом приходит озарение и откровение.
- between nightfall and dawn 4
- в период между наступлением темноты и рассветом 4
- between dawn and nightfall in the period
- в период между рассветом и наступлением темноты с 1 октября до
At dawn he was taken to the municipal hall for detention.
На рассвете его привезли в здание муниципалитета и поместили под стражу.
Rage, rage until the coming of the dawn we seek.
Не сдерживай свой гнев и не укрощай его до самого рассвета".
Its report "Dawn in the Andes" was published.
Был опубликован ее доклад "Dawn in the Andes" ("Рассвет в Андах").
The group was made to walk towards the confrontation line at dawn.
На рассвете эту группу заставили идти пешком к линии конфронтации.
Nice, the smell of dawn
Красиво, пахнет рассветом
At the break of dawn then.
Значит, на рассвете.
"Till the break of dawn" style?
Типа, до рассвета.
And threatens break of dawn.
Похоже, засижусь до рассвета.
Break of dawn, as it were.
Как говорится, с рассветом.
To the break of dawn, baby.
Еще до рассвета, детка.
Out of bed at the crack of dawn.
Проснется на рассвете.
After blackpool at the crack of dawn.
В Блэкпул на рассвете.
Oh you wrote Out of Dawn?
Вы написали "Вдали от Рассвета"?
Returns at break of dawn
Возвращается к рассвету
But the dawn may be brighter;
Но с рассветом, может быть, просветлеет;
Wait not for the dawn!
Скачите, скачите, не ждите рассвета!
At dawn they made ready to go on.
На рассвете они изготовились к походу.
The Darkness has begun. There will be no dawn.
Навалилась темнота, и рассвета не будет.
It was not the dawn, for that was still some hours off.
А до рассвета было еще несколько часов.
Dawn came clear and bright;
Степь озарил яркий и чистый рассвет;
After that he stayed there alone with Wilson until dawn.
После этого он до рассвета просидел с Уилсоном один.
We've little enough time before dawn."
Времени до рассвета осталось немного.
‘I looked out to see the dawn,’ said Aragorn.
– Я вышел навстречу рассвету, – сказал Арагорн.
He knew Neville, like himself, was dreading the dawn.
Он понимал, что Невилл, как и он сам, больше всего боится рассвета.
The new dawn is advancing from the South.
Новая заря начинается на юге.
All this heralds a new dawn for mankind.
Все это предвещает новую зарю для человечества.
In this dawning of democracy, we will not tolerate abuses.
На заре демократии мы не будем терпеть злоупотребления.
Dawn Caribbean Training Institute
Карибский институт профессионально-технического обучения "Утренняя заря"
Today we have come together to witness a new dawn.
Сегодня мы собрались вместе, чтобы увидеть новую зарю.
We are at a new dawn; what it portends we cannot say.
Мы находимся на заре нового века; что он обещает, мы не знаем.
The dawn of a new era requires all South Africans to work together.
Заря новой эпохи требует от всех южноафриканцев сплочения.
We live in the era of ageing, but we are only at the dawn of that era.
Мы живем в эпоху старения, но мы находимся всего лишь на заре этой эпохи.
At the dawn of the twenty-first century, the world is changing at dramatic speed.
На заре XXI века мир меняется беспрецедентно быстрыми темпами.
The dawn of the new millennium brought a sense of hope and optimism for all.
Заря нового тысячелетия принесла всем чувство надежды и оптимизма.
- I'm out at the crack of dawn.
- Я выхожу на заре.
Off he went, crack of dawn.
Ушёл ни свет, ни заря.
Yeah, crack of dawn, definitely very early.
Да, на заре, очень рано.
I'm out at the crack of dawn, having a reconnoitre.
Я выхожу на заре, на разведку.
You leave for work at the crack of dawn.
Ты уходишь на работу ни свет ни заря.
I want everybody up at the crack of dawn.
Я хочу, что бы все встали на заре.
Lts name comes from the Roman goddess of dawn.
Название латинское. Происходит от имени богини утренней зари.
Yeah, early, not the butt crack of dawn.
Да, пораньше, а не ни свет, ни заря. - Где ты?
See, Steinbrenner is, like, the first guy in at the crack of dawn.
Штейнбреннер приезжает ни свет ни заря.
Maura, this crack-of-dawn run was your idea.
Мора, эта пробежка ни свет, ни заря была твоей идеей.
Dawn take you all, and be stone to you!”
- Заря придёт - и в камень вас возьмёт!
Dawn birds already were calling and lifting into the sky.
Действительно, утренние птицы уже перекликались и поднимались в небо, приветствуя приближающуюся зарю.
He was walking along a mountain road in the cool blue light of dawn.
Он шел по горной дороге в холодном синем сиянии утренней зари.
There came the long, bell-tolling movement of dawn striking across a broken horizon.
Началось долгое, звонкое движение зари, поджегшей небо над изломанным горизонтом.
Nothing special, really—here's the dawn coming up, here's the Bay of Naples, the sea—you look, and it's somehow sad.
Не то чтоб, а вот заря занимается, залив Неаполитанский, море, смотришь, и как-то грустно.
a bitter smoke curled above the burned tree-stumps, and blew darkly from the hill, as the first light of dawn came dimly in the sky.
с первыми лучами бледной зари погасли последние всплески огоньков, пробегавшие по обугленным дубовым стволам.
Since then, the moment I come in I take her on my knees and don't let her get down...Well, she blushes like the dawn, and I kiss her all the time;
С тех пор как приеду, так сейчас ее к себе на колени, да так и не спускаю… Ну, вспыхивает, как заря, а я целую поминутно;
Look at a little child--look at God's day-dawn--look at the grass growing-- look at the eyes that love you, as they gaze back into your eyes!"
Посмотрите на ребенка, посмотрите на божию зарю, посмотрите на травку, как она растет, посмотрите в глаза, которые на вас смотрят и вас любят…
They were both pale and thin, but in those pale, sick faces there already shone the dawn of a renewed future, of a complete resurrection into a new life.
Они оба были бледны и худы; но в этих больных и бледных лицах уже сияла заря обновленного будущего, полного воскресения в новую жизнь.
She comes out, curtsies—can you imagine, she's still in a short dress; an unopened bud—she blushes, turns pink as the dawn (they had told her, of course).
Выходит она, приседает, ну можете себе представить, еще в коротеньком платьице, неразвернувшийся бутончик, краснеет, вспыхивает, как заря (сказали ей, конечно).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test