Käännös "matter of being" venäjän
- вопрос бытия
- дело в том,
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
An important factor in such cases appears to have been that the State in whose courts the matter is being considered and the State whose property is in issue have agreed on the interpretation to be given to such agreements.
Одна из важных особенностей этих дел, по-видимому, заключается в том, что государство, в суде которого рассматривается дело, и государство, которому принадлежит данная собственность, договорились о толковании, которое следует придавать положениям этих соглашений.
2 In accordance with rule 84 of its rules of procedure, authors are requested to provide information on the extent to which the same matter is being examined under another procedure of international investigation or settlement.
2 В соответствии с правилом 83 правил процедуры авторы сообщения обязаны представить информацию о степени рассмотрения того же дела в соответствии с другой процедурой международного расследования или урегулирования.
However, it recalls its jurisprudence that it is only where the same matter is being examined under another procedure of international investigation or settlement that the Committee has no competence to deal with a communication under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol.
Вместе с тем он напоминает свою правовую практику2, согласно которой только в том случае, если то же самое дело находится на рассмотрении в соответствии с другой процедурой международного разбирательства или урегулирования, Комитет не уполномочен рассматривать сообщение в соответствии с пунктом 2 а) статьи 5 Факультативного протокола.
The claimant also submitted a letter from the claimant's lawyer dated 2 June 1992 advising it of an upcoming hearing and requesting it to provide the missing documents to the Expert's Department, as well as a letter from the Expert's Department dated 28 June 1992 advising them that since the missing documents were not provided as requested, the matter was being transferred back to the court.
Заявитель также представил письмо адвоката заявителя от 2 июня 1992 года с извещением о предстоящем слушании дела и просьбой представить утраченные документы в Экспертный отдел, а также письмо Экспертного отдела, датированное 28 июня 1992 года, уведомляющее его о том, что поскольку утраченные документы так и не были представлены, то дело вновь возвращается в суд.
Regarding the decision of the European Court of Human Rights on his case he recalls that it is only when the same matter is being examined under another procedure of international investigation or settlement that the Committee has no competence to deal with a communication under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol.
В отношении решения Европейского суда по правам человека по его делу он напоминает, что согласно подпункту а) пункта 2 статьи 5 Факультативного договора рассмотрение сообщения не входит в компетенцию Комитета только в том случае, если этот же вопрос рассматривается в соответствии с другой процедурой международного расследования.
116. In case No. 1505/2006 (Vincent v. France) concerning a complaint that had also been filed with the European Court of Human Rights, the Committee recalled that on acceding to the Optional Protocol, the State party entered a reservation to article 5, paragraph 2 (a), of that Protocol specifying that the Committee "shall not have competence to consider a communication from an individual if the same matter is being examined or has already been considered under another procedure of international investigation or settlement".
116. В деле № 1505/2006 (Венсан против Франции), касающемся жалобы, которая была также направлена в Европейский суд по правам человека, Комитет напомнил о том, что в момент присоединения к Факультативному протоколу государство-участник сделало оговорку в отношении пункта 2 а) статьи 4 Факультативного протокола, согласно которой Комитет " не компетентен рассматривать сообщение какого-либо лица, если этот вопрос находится или находился на рассмотрении другой процедуры международного разбирательства или урегулирования".
The Commission agreed that: (a) any future review should be based on the previous deliberations on the subject in the Commission, the observations made by France (A/CN.9/635) and the United States (A/CN.9/639) and the note by the Secretariat (A/CN.9/638 and Add.1-6), which was considered to provide a particularly important historical overview of the establishment and evolution of UNCITRAL rules of procedure and methods of work; (b) the Secretariat should be entrusted with the preparation of a working document describing current practices of the Commission with the application of rules of procedure and methods of work, in particular as regards decision-making and the participation of non-State entities in the work of UNCITRAL, distilling the relevant information from its previous note (A/CN.9/638 and Add.1-6); the working document would serve as a basis for future formal and informal deliberations of the Commission on the matter, it being understood that, where appropriate, the Secretariat should indicate its observations on rules of procedure and methods of work for consideration by the Commission; (c) the Secretariat should circulate the working document to all States for comment and should compile any comments it might receive; (d) informal consultations among all interested States might be held, if possible, before the forty-first session of the Commission; and (e) the working document might be discussed as early as at the forty-first session of the Commission, time permitting.
107. Комиссия пришла к согласию о следующем: а) любой будущий обзор должен основываться на предыдущих обсуждениях этой темы в Комиссии, замечаниях Франции (A/CN.9/635) и Соединенных Штатов (A/CN.9/639), а также записке Секретариата (A/CN.9/638 и Add.16), которая, как было сочтено, содержит особенно важный исторический обзор вопросов создания и эволюции правил процедуры и методов работы ЮНСИТРАЛ; b) Секретариату следует поручить подготовку рабочего документа, описывающего нынешнюю практику Комиссии в деле применения правил процедуры и методов работы, в частности в том, что касается принятия решений и участия негосударственных субъектов в работе ЮНСИТРАЛ, на основании дальнейшей углубленной проработки соответствующей информации из ранее подготовленной записки (A/CN.9/638 и Add.16); этот рабочий документ послужит основой для будущих официальных и неофициальных обсуждений этого вопроса в Комиссии при том понимании, что, где это уместно, Секретариату следует привести свои соображения относительно правил процедуры и методов работы для рассмотрения Комиссией; с) Секретариату следует распространить этот рабочий документ среди всех государств для представления замечаний и следует подготовить подборку любых замечаний, которые могут быть получены; d) могут быть проведены неофициальные консультации всех заинтересованных государств, если это возможно, до сорок первой сессии Комиссии; и е) этот рабочий документ, если позволит время, может быть обсужден уже на сорок первой сессии Комиссии.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test