Käännös "it is was by means" venäjän
Käännösesimerkit
In a legal system, whether national or international, the exercise by a State of jurisdiction is a manifestation of its sovereign power; it is the means by which the law is made functional and operationalized.
В правовой системе, будь то национальной или международной, осуществление государством юрисдикции является выражением его суверенной власти; это средство, с помощью которого право делается функциональным и имеющим юридическую силу.
172. The crux of section 65(1) (b), defence of the Penal Code, is that even if an idea is unpopular, if all it does is advocate change through lawful means, it is not seditious.
172. Суть раздела 65(1) b) - ссылка на Уголовный кодекс - заключается в том, что, если даже идея является непопулярной, если все, что она отстаивает, это перемены с помощью законных средств, она не является подстрекательством к мятежу.
The Peacebuilding Commission is an instrument by means of which the United Nations hopes to put an end to war by attacking its root causes and eradicating it through the meticulous building of peace.
Комиссия по миростроительству -- это механизм, с помощью которого Организация Объединенных Наций надеется положить конец войнам, сосредоточившись на борьбе с приводящими к ним причинами и их искоренении путем поступательного строительства мира.
Men are slightly ahead in this category, but this is by no means discriminatory.
В этой категории мужчины оказываются немного впереди, но это отнюдь не является дискриминацией.
Globalization is thus by no means a unilinear phenomenon developing in predictable manner.
Поэтому глобализация - это отнюдь не одноплановое явление, развивающееся на предсказуемой основе.
However, this in no way means that lower-echelon war criminals should be forgotten.
Однако это отнюдь не означает, что Трибуналу следует забыть о военных преступниках более низкого уровня.
33. While global life expectancy is increasing, progress is by no means uniform.
33. Хотя средняя продолжительность жизни в масштабах всего мира возрастает, происходит это отнюдь не единообразно.
For this reason, Japan's crime of slavery is by no means an issue of the past and statutory limitations cannot be applied to this matter.
Следовательно, преступление Японии в рабстве - это отнюдь не вопрос прошлого, к нему не может применяться и срок давности.
43. The problem is by no means new (A/HRC/4/30 and A/HRC/7/5).
43. Проблема эта отнюдь не нова (A/HRC/4/30 и A/HRC/7/5).
Of course, this is by no means a complete list, but each of those issues includes elements with the potential for causing a major disaster.
Разумеется, это отнюдь не исчерпывающий перечень, но каждый из этих вопросов включает в себя элементы, чреватые серьезными катастрофами.
This is not by any means easy, but rather painful, as justice has been selectively applied by the most powerful.
Это отнюдь не легко, это болезненный процесс, поскольку сильные мира сего избирательно подходят к отправлению правосудия.
Yet this is not by any means intended to suggest that case management improvements cannot be made within the framework of the adversarial system.
Однако это отнюдь не говорит о том, что в рамках состязательной системы невозможно добиться каких-то улучшений в плане рассмотрения дел.
But that in no way means that we are not going to continue negotiating nuclear disarmament issues with the United States and other nuclear Powers.
Это отнюдь не значит, что мы не будем продолжать разговор с Соединенными Штатами Америки, с другими ядерными державами по проблемам ядерного разоружения.
If the colony trade, however, even as it is carried on at present, is advantageous to Great Britain, it is not by means of the monopoly, but in spite of the monopoly.
Но если колониальная торговля, даже в том виде, как она ведется в настоящее время, выгодна Великобритании, то это отнюдь не в результате монополии, а вопреки ей.
The state of our North American colonies, and of the trade which they carried on with Great Britain, before the commencement of the present disturbances, may serve as a proof that this is by no means an impossible supposition.
Состояние наших североамериканских колоний и торговли, какую они вели с Великобританией перед началом нынешних осложнений* [* Настоящий параграф написан в 1775 г. ], может служить доказательством того, что это отнюдь не невозможное предположение.
Moreover, although our weaver’s labour may be a recognized branch of the social division of labour, yet that fact is by no means sufficient to guarantee the utility of his 20 yards of linen.
И если даже труд данного производителя товаров, например, нашего ткача, есть патентованное звено общественного разделения труда, то это отнюдь еще не гарантирует, что как раз его 20 аршин холста будут иметь потребительную стоимость.
Secondly, though a great number of people should, by thus restoring the freedom of trade, be thrown all at once out of their ordinary employment and common method of subsistence, it would by no means follow that they would thereby be deprived either of employment or subsistence.
2) Хотя такое восстановление свободы торговли сразу лишит большое количество рабочих обычного их занятия и привычных условий существования, это отнюдь не означает, что благодаря этому они вообще окажутся без работы или без средств к существованию.
First, though it were certain that in the case of a free trade between France and England, for example, the balance would be in favour of France, it would by no means follow that such a trade would be disadvantageous to England, or that the general balance of its whole trade would thereby be turned more against it.
1) Хотя и было несомненно, что при свободной торговле между Францией и Англией, например, баланс окажется в пользу Франции, это отнюдь не означало, что торговля будет невыгодна для Англии или что общий баланс всей ее торговли окажется поэтому более неблагоприятным для нее.
I should add that he expressed it somewhat more softly and tenderly than I have written it, because I have forgotten his actual expression and remember only the thought, and, besides, it was by no means said deliberately, but apparently escaped him in the heat of the conversation, so that he even tried to amend and soften it afterwards;
Прибавлю, что он выразился несколько мягче и ласковее, чем я написала, потому что я забыла настоящее выражение, а помню одну только мысль, и, кроме того, сказал он это отнюдь не преднамеренно, а, очевидно, проговорившись, в пылу разговора, так что даже старался потом поправиться и смягчить;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test