Käännös "it is apparently" venäjän
It is apparently
Käännösesimerkit
This is an apparent attempt to confound black and white and mislead the public.
Это - очевидная попытка спутать белое с черным и ввести в заблуждение общественность.
That the Institution would apparently include representatives of national ministries and departments might make it less independent.
Если в состав этого Управления войдут представители государственных министерств и ведомств, то это, очевидно, ограничит его независимость.
This is apparent also to key international factors, particularly those which initiated and forced their establishment.
Это очевидно также и для основных международных факторов, в частности тех, которые явились инициаторами их введения и настояли на их осуществлении.
If that apparently analogous case had been taken into consideration, it would be interesting to learn what attitude the Court had taken to the views of the Committee.
Если это очевидно аналогичное дело было учтено, то было бы интересно узнать, какую позицию Суд занял в отношении мнений Комитета.
She asked if the apparent discrepancy was the result of corruption and what steps were being taken to improve the transparency and accountability of health authorities.
Она спрашивает, является ли это очевидное несоответствие результатом коррупции, и какие шаги предпринимаются для того, чтобы повысить транспарентность и подотчетность медицинских учреждений.
This is apparent from the definition given in the Convention of the term "treaty", which "means an international agreement ... whatever its particular designation".
Это очевидно уже исходя из определения, которое дается в Конвенции выражению109 <<договор>>, который <<означает международное соглашение... независимо от его конкретного наименования>>110.
The inclusion of such an element in the NPT process would -- as is apparent -- be consistent with the decision that was taken at the 1995 NPT Review and Extension Conference.
Включение такого элемента в процесс ДНЯО было бы - и это очевидно - совместимо с решением, которое было принято на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО.
This is apparently at variance with the principle of non-intervention, but most of them, given their military, humanitarian and refugee dimensions, also have serious regional repercussions.
Это, очевидно, противоречит принципу невмешательства, но большинство этих конфликтов, в силу таких аспектов, как военные, гуманитарные проблемы и проблемы беженцев, имеют также серьезные региональные последствия.
In the provisions on child pornography of the Swedish penal code, a child is defined as "a person whose pubertal development is not complete or, if it is apparent from the picture and its attendant circumstances, who is less than 18 years of age".
В положениях шведского Уголовного кодекса, касающихся детской порнографии, ребенок определяется как "лицо, не достигшее половой зрелости, или, если это очевидно из изображения и сопутствующих обстоятельств, не достигшее 18-летнего возраста".
This is apparent across a range of issues, and particularly felt where broader consensus would be required to further advance peace consolidation and development efforts, especially given the early preparations for the 2015 elections.
Это очевидно в самых разных областях, но особенно остро ощущается в вопросах укрепления мира и развития, где для достижения положительных сдвигов необходим более широкий консенсус, особенно в свете начальных приготовлений к выборам 2015 года.
это, по-видимому
This was in apparent retribution for an article he published reporting that NPFL had established a hit squad in Monrovia, partly composed of NPFL fighters allegedly responsible for attacking civilians in Tapeta in September 1995.
Это, по-видимому, является актом мести за опубликованную им статью, сообщавшую о том, что НПФЛ создал в Монровии бригаду убийц, которая отчасти состоит из бойцов НПФЛ, предположительно несущих ответственность за нападения на жителей в Тапете в сентябре 1995 года.
That apparently made it lawful for private religious schools to impose certain standards of conduct on their staff, which was confusing in the light of the requirement that an individual's sexual orientation or marital status should not "be a factor in assessing that individual's suitability for a particular job".
Это, по-видимому, позволяет рассматривать в качестве законных такие правила и нормы поведения сотрудников частных религиозны школ, которые не могут не вводить в заблуждение в свете положения о том, что сексуальная ориентация или семейное положение не должны << служить фактором, влияющим на оценку соответствия человека для определенной работы>>.
For instance, the English Court of Appeal has held that an applicant can produce "terms in writing, containing an arbitration clause" or a "record" of an arbitration agreement made in writing, explaining that "all that is probably required at the first stage [...] is apparently valid documentation containing an arbitration claus[e]".
Например, Апелляционный суд Англии пришел к выводу, что ходатайствующая сторона может представить "письменные условия, содержащие арбитражную оговорку," или "документ о регистрации" арбитражного соглашения, составленного в письменной форме, пояснив, что "все, что, вероятно, требуется на первом этапе [...], так это, по-видимому, достоверные документы, содержащие арбитражную оговорку".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test