Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
No one dared to stop the arsonists.
Остановить поджигателей никто не посмел.
And the Israeli delegate dared to talk about children and the love of children?
И израильский делегат посмел говорить о детях и о любви к детям?
And the Palestinian side must be blamed because it dared to scream.
А вину необходимо возложить на палестинскую сторону, ибо она посмела подать свой голос.
Mr. Kutesa dared to refer to the difficulty of disarming the so-called negative forces.
Г-н Китеса посмел ссылаться на трудности, связанные с разоружением так называемых негативных сил.
Another thing I would like to say is that Hizbollah is being blamed today because it dared say to the Israelis: Stand away from our sunlight!
Кроме того, мне хотелось бы сказать о том, что <<Хезболлу>> сегодня обвиняют в том, что она посмела сказать израильтянам: Не загораживайте нам солнца!
Those who have dared to return at their own risk to the Gali region are being subjected to intimidation, terror and finally expulsion.
Тех же, кто на свой страх и риск посмел вернуться в родные места в Гальском районе, запугивают, терроризируют, изгоняют.
It was also regrettable that some well-known Russian public figures, including actors, singers and journalists, had been reviled and persecuted in the media and physically harassed because they had dared to criticize the Kremlin's policies with regard to Ukraine.
Вызывает также сожаление, что некоторые хорошо известные российские общественные деятели, в том числе актеры, певцы и журналисты, подвергаются оскорблениям и преследованиям в средствах массовой информации и физическим нападкам из-за того, что они посмели критиковать политику Кремля в отношении Украины.
In its letter to me of 19 October 2007, the Syrian Arab Republic asserted that "it should be noted that while the Lebanese Prime Minister identified the nationalities of some of the terrorists, he dared not identify those of the rest, who constituted the majority, for reasons that are known to all".
В своем письме от 19 октября 2007 года на мое имя Сирийская Арабская Республика указала на то, что <<премьер-министр Ливана назвал национальную принадлежность отдельных террористов, однако он не посмел назвать, по хорошо всем известным причинам, принадлежность остальных участников, которые составляют большинство группы>>.
Its typical example is that they dared to hurt the dignity of the supreme leadership of the DPRK as regards the field guidance given by it to a baby home and orphanage and the schedule of the election of the deputies to the Supreme People's Assembly, etc., while unhesitatingly perpetrating reckless acts of groundlessly hurting the social system in the DPRK.
Типичным примером этого является то, что они посмели оскорбить достоинство верховного руководства КНДР в связи с посещением дома ребенка и детского приюта и расписанием выборов депутатов Верховного народного собрания, при этом без колебаний совершая безответственные действия, представляющие собой безосновательные нападки на общественный строй в КНДР.
As the international community, we have heard with strong indignation and condemnation the Hollywood-style warning that the representative of Israel dared to make in the Assembly, threatening the Members of the United Nations and accusing them of supporting terrorism and being complicit in it for having voted in favour of this resolution, thereby also accusing the majority of them of supporting terrorism and working with terrorists.
Как международное сообщество мы с большим отвращением и осуждением выслушали выдержанное в стиле Голливуда предостережение представителя Израиля, с которым он посмел выступить в Ассамблее, угрожая членам Организации Объединенных Наций и обвиняя их в поддержке терроризма и в пособничестве ему своим голосованием в поддержку резолюции; тем самым он также обвинил большинство из них в поддержке терроризма и в сотрудничестве с террористами.
He wouldn't ever dared to talk such talk in his life before.
Прежде он никогда не посмел бы так разговаривать.
Nobody but old Redruth would have dared so much as even to grumble.
Никто, кроме старого Редрута, не посмел бы даже и поворчать.
They followed him into the forest until Bilbo had gone as far as he dared.
Они забрались в лес настолько далеко, насколько Бильбо посмел их увести.
“Yes, I dare,” said Harry. “I know things you don’t know, Tom Riddle.
— Да, я посмел, — ответил Гарри. — Я знаю многое, чего ты не знаешь, Том Реддл.
“Yes, I dare,” said Harry, “because Dumbledore’s last plan hasn’t backfired on me at all.
— Да, я посмел, — сказал Гарри. — Потому что провал последнего плана Дамблдора ударил вовсе не по мне.
Nobody! It suddenly came to me as bright as the sun: how is it that no man before now has dared or dares yet, while passing by all this absurdity, quite simply to take the whole thing by the tail and whisk it off to the devil!
Никто! Мне вдруг ясно, как солнце, представилось, что как же это ни единый до сих пор не посмел и не смеет, проходя мимо всей этой нелепости, взять просто-запросто всё за хвост и стряхнуть к черту!
"You're not a freak!" Harah snapped. "Who dared say you're a freak?" Again, Jessica marveled at the fierce note of protectiveness in Harah's voice.
– Никакой ты не урод! – оборвала ее Хара. – Кто посмел сказать тебе такое?! Джессика вновь поразилась яростной силе голоса Хары и готовности, с какой она бросилась на защиту Алии.
Heaven knows, I cannot find it in my heart to blame you, but this much I will say, be it kind or unkind: when Captain Smollett was well, you dared not have gone off; and when he was ill and couldn't help it, by George, it was downright cowardly!»
Одно только скажу тебе: если бы капитан Смоллетт был здоров, ты не посмел бы убежать от нас. Ты поступил бесчестно, ты ушел, когда он был болен и не мог удержать тебя силой.
If he could only have understood the precise and terrible power of that sacrifice, he would not, perhaps, have dared to touch your blood… But then, if he had been able to understand, he could not be Lord Voldemort, and might never have murdered at all.
Если бы он хоть немного понимал настоящую страшную силу этих чар, он бы, конечно, никогда не посмел и притронуться к твоей крови… Но если бы он мог понять эту силу, он не был бы лордом Волан-де-Мортом и, вероятно, был бы вовсе не способен на убийство.
I sent my keenest huntsmen to seek him, but he slipped them, and they had no sight of him till now, save Anborn here, once at dusk yesterevening. But now he has done worse trespass than only to go coney-snaring in the uplands: he has dared to come to Henneth Annûn, and his life is forfeit.
Послал своих лучших охотников, но он и их провел и вот только сейчас объявился; один Анборн видел его в сумеречный час. Теперь на нем вина потяжелее: что там ловля кроликов на угорье! Он посмел проникнуть в Хеннет-Аннун – за это платят жизнью.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test