Käännös "is that was in fact" venäjän
- это было на самом деле
- является то, что было на самом деле
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
And that is no small feat; it is, in fact, a monumental task.
А это непросто на самом деле, и это поистине грандиозная задача.
He described, among other things, the work of the Committee with regard to requests from States concerning the freezing of assets of entities that were in fact not subject to that measure.
Среди прочего он рассказал о деятельности Комитета в связи с просьбами государств, касающимися замораживания активов организаций, на которые эта мера на самом деле не распространяется.
However, the combatant claiming to be the latter in the documentary is in fact a Congolese Munyamulege combatant from Richard Tawimbi’s ex-FRF (Forces républicaines fédéralistes) splinter group.
Однако комбатант, фигурировавший в этом документальном фильме под этим именем, на самом деле является конголезским комбатантом муньямулеге из отколовшейся от Федералистских республиканских сил (ФРС) группировки Ричарда Тавимби.
This is in fact a more stringent requirement than previously proposed, whereby the performance requirement was based on a PBC of 0.3, even though the motorcycle could be tested on a surface with a PBC of 0.45.
Это требование на самом деле является более жестким, чем предложенное ранее, между тем, как требование об эффективности основано на ПКТ, составляющем 0,3, даже несмотря на то, что мотоцикл можно испытывать и на поверхности с ПКТ, составляющим 0,45.
Firstly, with respect to a statement allegedly made to the press by the Minister of the Interior, that statement was in fact taken from a radio interview the Minister gave on a variety of subjects.
Во-первых, что касается заявления, с которым якобы выступил перед прессой министр внутренних дел, то это заявление на самом деле является частью интервью, который министр дал одной из радиостанций и которое касалось целого ряда вопросов.
Inquiries by the Secretariat had revealed, however, that the party had in fact issued a decree controlling imports of ozonedepleting systems pending the adoption of a licensing system to control the import and export of ozone-depleting substances.
Вместе с тем согласно наведенным секретариатом справкам оказалось, что эта Сторона на самом деле приняла указ о контроле за импортными поставками озоноразрушающих веществ в ожидании внедрения системы лицензирования для контроля за импортом и экспортом озоноразрушающих веществ.
Over the past three years, on average 27 Parties had a calculated HCFC consumption of 0.0 ODP-tonnes, but 11 of those in fact had non-zero consumption, ranging from 20 kg to 900 kg.
За последние три года расчетный уровень потребления ГХФУ в среднем 27 Сторон составил 0,00 тонны ОРС, однако потребление 11 из этих Сторон на самом деле было отлично от нулевого и составляло 20 кг - 900 кг.
18. Ms. VINNES (Norway), responding to the queries raised concerning the role of the various ombudsmen operating in Norway, said there was no ombudsman specially responsible for human rights, the promotion and enforcement of those rights being in fact in the remit of all of them.
18. Г-жа ВИННЕС (Норвегия), отвечая на вопросы в отношении роли различных омбудсменов, действующих в Норвегии, говорит, что специального омбудсмена по правам человека нет, но поощрение и защита этих прав на самом деле находятся в ведении всех омбудсменов.
The police found themselves facing an outbreak of fully-fledged urban guerrilla warfare that unfolded in a variety of ways and, in view of its radical nature and the fact that it developed within large demonstrations, could have led to a much more serious final balance sheet than was actually the case.
Полиции пришлось столкнуться с внезапно начавшейся полномасштабной городской партизанской войной, проявлявшейся в самых различных формах, и с учетом ее радикального характера и того факта, что столкновения происходили внутри крупных демонстраций, все это могло завершиться значительно более серьезными последствиями, чем это было на самом деле.
After asking the parties again for concrete proposals to bridge their differences and receiving none, my Personal Envoy expressed the view that the meeting, instead of resolving problems, had in fact moved things backwards, as it had deepened the differences between the parties.
После того, как он вновь предложил сторонам выдвинуть конкретные предложения, направленные на устранение существовавших между ними разногласий, и не получил никакого ответа, мой Личный посланник выразил мнение о том, что вместо того, чтобы решить проблемы, эта встреча на самом деле стала шагом назад, поскольку она лишь углубила существовавшие между сторонами разногласия.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test