Käännös "in the course" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
In the course of discussions, it was recommended that Luxembourg:
53. В ходе обсуждений Люксембургу было рекомендовано:
In the course of the discussion, it was recommended that Barbados:
77. В ходе обсуждения Барбадосу было рекомендовано:
If in the course of doing what I believe is best for this city there is collateral damage,
Когда в ходе моей работы, как я думаю, на благо этого города, возникает сопутствующий ущерб,
And in the course of talking about it, information was revealed that made it much... much worse.
И в ходе разговора выяснилась информация, которая сделала все намного... намного хуже.
In the course of our assistance to your successful landing.
В ходе нашего содействия вашему успешному приземлению.
Or... she scratched him in the course of... another activity.
Или... она поцарапала его в ходе... другой активности.
As a businessman I'm very interested in the course of history.
Как бизнесмен, я очень заинтересован в ходе истории.
Mm-hmm. So perhaps the murder happened In the course of a robbery.
Так что возможно убийство произошло в ходе ограбления.
And in the course of this egregious behavior, you lied to us.
И в ходе этого вопиющего поведения ты лгал нам.
There was one useful lab technique I learned in that course which I still use today.
В ходе курса я познакомился с одной полезной лабораторной методикой, которой пользуюсь и по сей день.
What changes did it undergo, what evolution did it perform in the course of bourgeois revolutions and in the face of the independent actions of the oppressed classes?
каковы ее изменения, какова ее эволюция в ходе буржуазных революций и перед лицом самостоятельных выступлений угнетенных классов?
During the course of that war, Rome granted those privileges to the greater part of them one by one, and in proportion as they detached themselves from the general confederacy.
В ходе этой войны Рим предоставил эти права большей части союзников — сперва одним, потом другим, по мере того как они отпадали от общей конфедерации.
But here a strange incident occurred, something so unexpected, in the ordinary course of things, that certainly neither Raskolnikov nor Porfiry Petrovich could have reckoned on such a denouement.
Но тут случилось странное происшествие, нечто до того неожиданное, при обыкновенном ходе вещей, что уже, конечно, ни Раскольников, ни Порфирий Петрович на такую развязку и не могли рассчитывать.
According to the natural course of things, therefore, the greater part of the capital of every growing society is, first, directed to agriculture, afterwards to manufactures, and last of all to foreign commerce.
Таким образом, при естественном ходе вещей большая часть капитала всякого развивающегося общества направляется прежде всего в земледелие, а затем в мануфактуры и в последнюю очередь во внешнюю торговлю.
And now Harry was paying attention properly for the first time, for he knew what had happened then: Professor Trelawney had made the prophecy that had altered the course of his whole life, the prophecy about him and Voldemort.
И с этой минуты Гарри стал слушать профессора Трелони очень внимательно — он догадался, что произошло в тот день: она изрекла пророчество, которое изменило ход всей его жизни, пророчество о нем и Волан-де-Морте.
In the course of their reasonings, however, the lands, houses, and consumable goods seem to slip out of their memory, and the strain of their argument frequently supposes that all wealth consists in gold and silver, and that to multiply those metals is the great object of national industry and commerce.
Однако в ходе рассуждений земли, дома и предметы потребления как будто ускользают из их памяти, и вся их аргументация часто исходит из того, что все богатство состоит из золота и серебра и что умножение этих металлов составляет главную цель национальной промышленности и торговли.
In The Poverty of Philosophy, Marx wrote: "The working class, in the course of development, will substitute for the old bourgeois society an association which will preclude classes and their antagonism, and there will be no more political power groups, since the political power is precisely the official expression of class antagonism in bourgeois society."
…«Рабочий класс — пишет Маркс в «Нищете философии» — поставит, в ходе развития, на место старого буржуазного общества такую ассоциацию, которая исключает классы и их противоположность; не будет уже никакой собственно политической власти, ибо именно политическая власть есть официальное выражение противоположности классов внутри буржуазного общества»
Money in common language, as I have already observed, frequently signifies wealth, and this ambiguity of expression has rendered this popular notion so familiar to us that even they who are convinced of its absurdity are very apt to forget their own principles, and in the course of their reasonings to take it for granted as a certain and undeniable truth.
Деньги в просторечии, как я уже заметил, часто означают богатство, и эта двусмысленность выражения сделала это распространенное представление столь привычным для нас, что даже те, кто убежден в его нелепости, весьма склонны забывать свои собственные принципы и в ходе своих рассуждений принимать его как несомненную и неопровержимую истину.
By being obliged to go every year over the same ground, if he is good for anything, he necessarily becomes, in a few years, well acquainted with every part of it: and if upon any particular point he should form too hasty an opinion one year, when he comes in the course of his lectures to reconsider the same subject the year thereafter, he is very likely to correct it.
Будучи обязан ежегодно обозревать один и тот же предмет, он неизбежно, если вообще пригоден на что-нибудь, должен через несколько лет вполне ознакомиться со всеми его подробностями; и если по какому-либо частному вопросу он в один год составит себе скороспелое мнение, то, когда на следующий год ему придется в ходе своих лекций снова подумать об этом вопросе, он, наверное, исправит свое ошибочное суждение.
There will be three courses with 150 trainees each, one course with 180 participants, and one course for 186 participants.
Будет организовано три курса, в каждом случае для 150 стажеров; один курс для 180 участников и один курс - для 186 участников.
These courses are open both as general adult courses and as an integrated part of labour market training courses.
Эти курсы действуют одновременно и как курсы общего образования для взрослых, и как часть курсов профессиональной подготовки для участия в рынке труда.
Among the courses operated by SEFA are courses on peace operations, courses for sergeants, courses for corporals, and the permanent programme on operational and technical units.
В числе курсов, преподаваемых ОСВС, - операции по поддержанию мира, курсы для сержантов, курсы для капралов и военная программа для оперативных и технических подразделений.
About 610 courses were held in the centres in 2003, these including general educational courses, part-time courses and vocational courses run as part of business operations.
В 2003 году в центрах было организовано около 610 курсов, в том числе общеобразовательные курсы, курсы с обучением в течение неполного дня и курсы профессионального обучения без отрыва от производства.
In the course of a lecture on astrology Kepler inscribed within the circle of the zodiac a triangle with three equal sides.
В курсе лекций по астрологии Кеплер вписал в круг знаков Зодиака равносторонний треугольник.
These students had already had many courses, and this was to be their most advanced course in electricity and magnetism—Maxwell’s equations, and so on.
Эти студенты уже прослушали немалое число курсов, а тот, что читал я, был самым сложным — электричество и магнетизм, уравнения Максвелла и прочее.
«If it's the only course that we can lie, sir, we must even lie it,» returned the captain. «We must keep upstream.
– Если при всяком другом курсе нас сносит, сэр, мы должны держаться этого курса, – ответил капитан. – Нам нужно идти вверх по течению.
So, working out my course on the train a day or two before the first lecture seemed natural to me.
Так что, работа над моим курсом в поезде, за день-два до первой лекции, представлялась мне вполне естественной.
The alterations which the universities of Europe thus introduced into the ancient course of philosophy were all meant for the education of ecclesiastics, and to render it a more proper introduction to the study of theology.
Все изменения, какие европейские университеты ввели, таким образом, в древний курс философии, имели в виду образование духовенства и превращение этого курса в более подходящее введение к изучению теологии.
There are no public institutions for the education of women, and there is accordingly nothing useless, absurd, or fantastical in the common course of their education.
Не существует общественных заведений для образования женщин, и в результате этого в обычном курсе их обучения нет ничего бесполезного, нелепого или фантастического.
The university was located in various office buildings throughout the city, and the course I taught met in a building which overlooked the bay.
Университет размещался в нескольких разбросанных по городу офисных зданиях, я читал мой курс в одном из них, окна его выходили на залив.
There was a short silence in which many members of the class turned their heads to frown at the three course aims still written on the blackboard.
Последовала короткая пауза, во время которой многие ученики, наморщив лбы, перечитывали три цели курса, все еще остававшиеся на доске.
Quite the contrary! I think this person in the State Department was naive to think that because he saw a university with a list of courses and descriptions, that’s what it was.
Напротив! Я-то думаю, что наивен как раз этот служащий, полагающий, что, если университет предъявляет список учебных курсов и их описание, значит в нем все в порядке.
Anyway, some guys from the fraternity asked me some questions and gave me a little bit of advice—that I ought to take the first-year calculus exam so I wouldn’t have to take the course—which turned out to be good advice.
В общем, некоторые из них задали мне по паре вопросов и дали кое-какие советы — один из них оказался дельным: сдать на первом же курсе экзамены по вычислительной математике, чтобы избавиться от необходимости слушать в дальнейшем курс по ней.
Of course, that is not to say that the process cannot be improved; of course it can.
Это, безусловно, не означает, что данный процесс нельзя улучшить - конечно можно!
Of course, the process is inevitably painful.
Конечно, этот процесс не может проходить безболезненно.
Of course, there are, and will be, ups and downs in the process.
Конечно, будут еще взлеты и падения в этом процессе.
Of course, this process will require adjustments and refinements.
Конечно же, этот процесс потребует корректировок и уточнений.
Neutrality, of course, is the core value.
Разумеется, ключевым аспектом этого процесса является непредубежденность.
Two of these trials will commence in the course of 2009.
Два из этих процессов начнутся в 2009 году.
Imagine we're in the course of a systematic search.
Представьте, что мы находимся в процессе систематического поиска.
In the course of our code review, we found something quite disturbing.
- В процессе анализа кода мы обнаружили нечто настораживающее.
You interrupt one of my detectives in the course of interviewing a witness?
Вы прервали одного из моих детективов в процессе допроса свидетеля?
- Yeah, don't worry about it. - I'm afraid in the course of the dinner service...
- Боюсь, в процессе работы я уронил три луковицы и кусок мяса.
In the course of this trial, the defence will offer you an account of what happened to Steven Blakely.
В процессе суда защита предложит вам описание случившегося со Стивеном Блэкли.
Yes, but what if... in the course of having that fun, a consequence of the fun is an accidental... responsibility?
Да, но что, если... в процессе этих удовольствий, вдруг случайно появятся... обязанности?
But in the course of experimenting you find, I don't know, that plants are sentient and crave human blood.
Но в процессе исследований ты узнаешь, что растения разумны и жаждут человеческой крови.
We have done too many terrible things in the course of running matters. But I've always known why.
Мы натворили столько ужасных вещей в процессе нашей работы, но я всегда знал, ради чего.
In the course of these hearings on tax-exempt foundations, we intend to show how communists are financed in the United States.
В процессе слушаний по делу о Научных Фондах мы покажем, ...как в США финансируются коммунисты.
But in the course of exploring Rada's life, we learned that she was seeing an oncologist named Dr. Phineas Hobbs.
Но в процессе исследования жизни Рады мы узнали, что она посещала онколога по имени доктор Финеас Хоббс.
If there follows a reflux of money to its starting-point, this can happen only through a renewal or repetition of the whole course of the movement.
И если обратный приток денег к исходному пункту здесь все-таки произойдет, то лишь благодаря возобновлению или повторению всего процесса.
Being a seller and being a buyer are therefore not fixed roles, but constantly attach themselves to different persons in the course of the circulation of commodities.
Следовательно, это не прочно фиксированные роли, а роли, постоянно переходящие в процессе товарного обращения от одного лица к другому.
If we pin down the specific forms of appearance assumed in turn by self-valorizing value in the course of its life, we reach the following elucidation: capital is money, capital is commodities.13 In truth, however, value is here the subject* of a process in which, while constantly assuming the form in turn of money and commodities, it changes its own magnitude, throws off surplus-value from itself considered as original value, and thus valorizes itself independently.
Если фиксировать отдельные формы проявления, которые возрастающая стоимость попеременно принимает в своем жизненном кругообороте, то получаются такие определения: капитал есть деньги, капитал есть товар.[145] Однако на самом деле стоимость становится здесь субъектом некоторого процесса, в котором она, постоянно меняя денежную форму на товарную и обратно, сама изменяет свою величину, отталкивает себя как прибавочную стоимость от себя самой как первоначальной стоимости, самовозрастает.
In this chapter we shall consider the influence of the growth of capital on the fate of the working class. The most important factor in this investigation is the composition of capital, and the changes it undergoes in the course of the process of accumulation. The composition of capital is to be understood in a twofold sense. As value, it is determined by the proportion in which it is divided into constant capital, or the value of the means of production, and variable capital, or the value of labour-power, the sum total of wages. As material, as it functions in the process of production, all capital is divided into means of production and living labour-power.
В этой и в следующей, шестнадцатой, главе мы исследуем влияние времени оборота на увеличение капитала по стоимости. Возьмем товарный капитал, представляющий собой продукт рабочего периода, например, из 9 недель. Если мы временно оставим в стороне как ту часть стоимости продукта, которая присоединена к нему вследствие среднего износа основного капитала, так и прибавочную стоимость, присоединенную к нему во время процесса производства, то стоимость этого продукта будет равна стоимости авансированного на его производство оборотного капитала, т.е. равна стоимости заработной платы и потребленных при его производстве сырых и вспомогательных материалов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test