Käännös "humanity" venäjän
substantiivi
- человечество
- человечность
- гуманность
- люди
- человеческая природа
- человеколюбие
- род человеческий
- людская масса
- гуманные действия
- гуманные поступки
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
- человечество
- человечность
- гуманность
- люди
- человеческая природа
- человеколюбие
- род человеческий
- людская масса
- гуманные действия
- гуманные поступки
substantiivi
For the sake of humanity -- our humanity -- it is a goal that we must achieve.
На благо всего человечества -- нашего человечества -- мы должны достичь эту цель.
The family belongs to the sacred heritage of humanity and to the future of the human race.
Семья является священным наследием человечества и принадлежит будущему человечества.
Humanity should not serve the economy; the economy should serve humanity.
Человечество не должно служить экономике; экономика должна служить человечеству.
That is the case because humanity -- and human destiny -- has become a seamless whole.
Это происходит потому, что человечество -- и судьба человечества -- становится неделимым целым.
But not to do this would be a crime against humanity, against which I ask all humanity now to rise up.
Однако бездействие будет преступлением против человечества, и я прошу все человечество подняться на борьбу с ним.
The instinct of self-preservation is the normal law of humanity...
Ведь чувство самосохранения – нормальный закон человечества…
Compassion is the chief law of human existence.
Сострадание есть главнейший и, может быть, единственный закон бытия всего человечества.
Abstract love of humanity is nearly always love of self.
В отвлеченной любви к человечеству любишь почти всегда одного себя.
"The things we do in the name of humanity," he said.
– Чего только не приходится делать во имя человечества, – вздохнул граф.
For, founded on no moral principle, these may well, even in the act of carrying bread to humanity, coldly exclude a considerable portion of humanity from enjoying it;
Ибо телеги, подвозящие хлеб всему человечеству, без нравственного основания поступку, могут прехладнокровно исключить из наслаждения подвозимым значительную часть человечества, что уже и было…
We hurry and push and hustle, for the good of humanity!
Спешат, гремят, стучат и торопятся для счастия, говорят, человечества!
“Humanity partakes of the absolute” means that human knowledge reflects absolute truth ;
«Человечество принимает участие в абсолютном», это значит: познание человека отражает абсолютную истину (см.
Is it possible that the whole normal law of humanity is contained in this sentiment of self-preservation?
Разве в самосохранении одном весь нормальный закон человечества?
As for me, I don't believe in these waggons bringing bread to humanity.
Не верю я, гнусный Лебедев, телегам, подвозящим хлеб человечеству!
Here is a way to make humanity aware of itself as a total creation of God.
Вот путь, следуя которым человечество осознает себя единым творением Божием».
substantiivi
It is therefore the concept of humanity as victim which essentially characterizes crimes against humanity".
Поэтому концепция человечности как жертвы характеризует существо преступлений против человечности"24.
It found Stakić guilty of extermination as a crime against humanity, murder as a violation of the laws or customs of war, murder as a crime against humanity, deportation as a crime against humanity and persecutions as a crime against humanity.
Она признала Стакича виновным в истреблении в качестве преступления против человечности, убийстве в качестве нарушения законов или обычаев войны, убийстве в качестве преступления против человечности, депортации в качестве преступления против человечности и преследовании в качестве преступления против человечности.
- The relationship between disarmament and humanity
- Взаимосвязь между разоружением и человечностью
it was low and anxious and somehow much more human than usual.
он был тихим, встревоженным и куда более человечным, чем всегда.
Humanity may in this case require that the freedom of trade should be restored only by slow gradations, and with a good deal of reserve and circumspection.
Чувство человечности может в подобных случаях требовать, чтобы свобода торговли была восстановлена лишь постепенно и с большой осторожностью и предусмотрительностью.
There are many plain symptoms that the wages of labour are nowhere in this country regulated by this lowest rate which is consistent with common humanity.
Имеется много очевидных симптомов того, что заработная плата нигде в нашей стране не определяется этой низшей нормой, совместимой с простой человечностью.
If masters would always listen to the dictates of reason and humanity, they have frequently occasion rather to moderate than to animate the application of many of their workmen.
Если бы хозяева прислушивались всегда к велениям разума и человечности, они часто имели бы основания скорее умерять, чем возбуждать усердие многих из своих рабочих.
But in new colonies the interest of the two superior orders obliges them to treat the inferior one with more generosity and humanity; at least where that inferior one is not in a state of slavery.
В новых колониях интерес двух высших классов заставляет их относиться к низшему с большим вниманием и человечностью по крайней мере там, где этот низший класс не находится в состоянии рабства.
There are certain circumstances, however, which sometimes give the labourers an advantage, and enable them to raise their wages considerably above this rate; evidently the lowest which is consistent with common humanity.
Однако бывают определенные условия, которые иногда ставят рабочих в благоприятное положение и позволяют им увеличить свою заработную плату значительно выше этой нормы, очевидно, самой низкой, которая только совместима с простой человечностью.
Albus Dumbledore was never proud or vain; he could find something to value in anyone, however apparently insignificant or wretched, and I believe that his early losses endowed him with great humanity and sympathy.
Альбус Дамблдор никогда не был гордецом или тщеславцем, он умел находить нечто ценное в любом человеке, сколь бы незначительным или жалким тот ни казался, и я думаю, что утраты, которые он пережил в ранние годы, наделили его великой человечностью и способностью к состраданию.
And whoever reads the life of Cyrus, written by Xenophon, will recognize afterwards in the life of Scipio how that imitation was his glory, and how in chastity, affability, humanity, and liberality Scipio conformed to those things which have been written of Cyrus by Xenophon.
Всякий, кто прочтет жизнеописание Кира, составленное Ксенофонтом, согласится, что, уподобляясь Киру, Сципион весьма способствовал своей славе и что в целомудрии, обходительности, человечности и щедрости Сципион следовал Киру, как тот описан нам Ксенофонтом.
For this reason a prince ought to take care that he never lets anything slip from his lips that is not replete with the above-named five qualities, that he may appear to him who sees and hears him altogether merciful, faithful, humane, upright, and religious.
Итак, государь должен бдительно следить за тем, чтобы с языка его не сорвалось слова, не исполненного пяти названных добродетелей. Пусть тем, кто видит его и слышит, он предстает как само милосердие, верность, прямодушие, человечность и благочестие, особенно благочестие.
said Riddle, and he left, but not before Harry had glimpsed his face, which was full of that same wild happiness it had worn when he had first found out that he was a wizard, the sort of happiness that did not enhance his handsome features, but made them, somehow, less human…
— Никому ни единого слова, сэр, — пообещал Реддл и покинул кабинет профессора, однако Гарри удалось мельком увидеть его лицо, наполненное тем же безумным счастьем, какое отразилось на нем, когда Реддл впервые узнал, что он волшебник, счастьем, которое не оттеняло красоту его черт, а делало их менее человечными.
substantiivi
We address ourselves, not to their humanity but to their self-love, and never talk to them of our own necessities but of their advantages.
Мы обращаемся не к их гуманности, а к их эгоизму, и никогда не говорим им о наших нуждах, а об их выгодах.
So, miss. And thus, from a feeling of humaneness and...and...and commiseration, so to speak, I should like to be of some use, foreseeing her inevitably unfortunate lot.
— Так-с. Так вот, по чувству гуманности и-и-и, так сказать, сострадания, я бы желал быть, с своей стороны, чем-нибудь полезным, предвидя неизбежно несчастную участь ее.
substantiivi
section 161 Unauthorised experiments on humans and cloning of humans
Несанкционированные опыты на людях и клонирование людей
Of them it is said that they are human but black, whereas others are described as human and white.
О них говорят, что они люди, но черные, тогда как другие описываются как люди и белые.
Improving the human condition is achieved by working towards human security.
Улучшения жизни людей можно добиться, осуществляя усилия по обеспечению безопасности людей.
It respects neither human beings nor the values of humanity.
Он не ценит ни людей, ни человеческие ценности.
It was really nice to do that human stuff.
До чего ж это было здорово — доставлять людям такую радость!
We Bene Gesserit sift people to find the humans.
– А мы, Бене Гессерит, просеиваем людей, отделяя их от животных.
“Centaurs are not the servants or playthings of humans,” said Firenze quietly.
— Кентавры — не слуги и не игрушки людей, — спокойно сказал Флоренц.
“And you can take humans with you?” Dobby nodded again.
— И забрать с собой людей? Добби опять кивнул.
The dogs were as still as the humans, but they followed a little behind me.
Собаки молчали, так же как и люди, но шли за мной по пятам.
She did not seem to need to blink as much as normal humans.
Изредка она моргала, но гораздо реже, чем нормальные люди.
substantiivi
There will always be aggression in human nature.
Агрессивность всегда будет свойственна человеческой природе.
Again, this is contrary to human nature and experience";
Это опять же противоречит человеческой природе и опыту>>;
It appeals to the noblest aspects of human nature.
Она обращается к самым благородным аспектам человеческой природы.
Association for the Advancement of Psychological Understanding of Human Nature
Ассоциация за содействие психологическому пониманию человеческой природы
Violence and aggressive behaviour are not genetically programmed into human nature.
Насилие и агрессивное поведение не запрограммированы генетически в человеческой природе.
This International Day forces us to confront human beings at their worst.
Этот Международный день заставляет нас бороться с наихудшими проявлениями человеческой природы.
I am confident that inherent in the human condition is the desire and the will to achieve these goals.
Я уверен, что в самой человеческой природе заложено желание и стремление к достижению этих целей.
It was noted that remembrance was part of human nature and that memories shaped identities.
35. Было отмечено, что память является частью человеческой природы, а памятные мероприятия формируют идентичность.
To teach a machine the complexities of human nature--
Научить машину сложности человеческой природы.
It's just human nature to ask questions. Yeah.
- Задаваться вопросами - это ведь человеческая природа.
Human nature is so prone to fall into it!
Снисхождение к собственной персоне свойственно человеческой природе.
They found Mary, as usual, deep in the study of thorough-bass and human nature; and had some extracts to admire, and some new observations of threadbare morality to listen to.
Они застали Мэри, как обычно, погруженной в изучение музыкальной гармонии и основ человеческой природы и выслушали несколько новых цитат и нравоучительных изречений.
substantiivi
(5) That the employment of such arms would, therefore, be contrary to the laws of humanity.
(5) что употребление подобного оружия было бы противно законам человеколюбия".
Those were years of unspeakable atrocities, of lost faith and lost humanity.
Это были годы неописуемой жестокости, утраченной веры и утраченного человеколюбия.
Having by common agreement fixed the technical limits at which the necessities of war ought to yield to the requirements of humanity ...
по определении... на основании взаимного соглашения, технических границ, в которых потребности войны должны остановиться перед требованиями человеколюбия...
To give assistance in such dire straits is so instinctive an act of humanity that hardly any civilized Nation is to be found which would absolutely refuse to do so ...
Оказание помощи в такой беде - настолько инстинктивный акт человеколюбия, что едва ли найдется какая-либо цивилизованная нация, которая категорически откажется его совершить...
The St Petersburg Declaration of 1868 recognised that future attempts to regulate armed conflict would have to `conciliate the necessities of war with the laws of humanity'.
СанктПетербургская декларация 1868 года признает, что понадобятся будущие усилия по регулированию вооруженных конфликтов "для соглашения между собою требований войны и законов человеколюбия".
For an entire day we laboured under the illusion that those responsible had enough human feeling and decency to spare the lives of the political authorities they had arrested at the time of their unexpected crime.
В течение всего дня мы мучались, воображая, что у ответственных за этот переворот хватит человеколюбия и приличия, чтобы сохранить жизнь политическим властям, которые были арестованы во время этого неожиданного преступления.
These achievements demonstrate that States can and must set the limits at which "the necessities of war ought to yield to the requirements of humanity", in the words of the 1868 Saint Petersburg Declaration.
Эти достижения показывают, что государства могут и должны определить границы, когда <<потребности войны должны остановиться перед требованиями человеколюбия>>, говоря словами Санкт-Петербургской Декларации 1868 года.
When speaking of the violation of the means and methods of warfare, it seems that the principle of humanity that guided Fyodor Martens duirng the drafting of the treaties in international humanitarian law, has been forgotten by the current Russian authorities.
Если говорить о нарушении в плане средств и методов ведения войны, то нынешними российскими властями, похоже, позабыт принцип человеколюбия, которым руководствовался Федор Мартенс при составлении договоров по международному гуманитарному праву.
It makes me feel disturbingly human.
Это заставляет меня чувствовать в себе раздражающее человеколюбие.
So I have justice and humanity on my side, and Lisbon has a teachable moment.
Итак, на моей стороне справедливость и человеколюбие, а Лисбон хочет преподать ему урок. Разрешите мне поговорить с ним.
Take anything you want, take anything you want, but in the name of humanity, help me get out of this horrible cage.
Забирайте, что хотите, тащите, что хотите, но во имя человеколюбия, помогите мне выбраться из этой ужасной клетки!
If in such a country the wages of labour had ever been more than sufficient to maintain the labourer, and to enable him to bring up a family, the competition of the labourers and the interest of the masters would soon reduce them to this lowest rate which is consistent with common humanity.
Если бы в такой стране заработная плата превысила размер, достаточный для существования рабочего и содержания его семьи, конкуренция между рабочими и интересы хозяев скоро понизили бы ее до наименьшего размера, который только совместим с простым человеколюбием.
The truth is that we share a common humanity.
Истина состоит в общей принадлежности к роду человеческому.
Our common humanity demands that we do no less.
Мы как члены единого рода человеческого не можем поступить иначе.
Our nationalities are many but we share one humanity.
Мы является представители различных национальностей, но принадлежим к единому роду человеческому.
:: Make the right to development a reality for everyone and free the entire human race from want
:: Превратить право на развитие в реальность для всех и избавить весь род человеческий от нужды
Ultimately, we are all members of one family, the human race, and God the Creator is only one.
В конечном счете, мы все члены одной семьи, одного рода человеческого и у нас один Создатель.
One was to ensure that globalization would benefit the human race as a whole, not just its fortunate members.
Первый: обеспечить, чтобы глобализация приносила пользу всему роду человеческому, а не только более удачливым его членам.
Its diversity is essential to the adaptability, sustainability and creativity of the human species as a whole.
Его разнообразие является залогом приспособляемости, устойчивости, а также реализации творческого потенциала всего рода человеческого.
We are committed to making the right to development a reality for everyone and to freeing the entire human race from want.
Мы привержены тому, чтобы превратить право на развитие в реальность для всех и избавить весь род человеческий от нужды>>.
That's one of the greatest curses ever inflicted on the human race: Memory.
Память - самое страшное проклятье рода человеческого.
You know, What I'm saying is, I know human nature, and it isn't inconceivable.
Я говорю это, потому знаю, род человеческий непостижим.
I believe the survival of humanity may well be in our hands.
Я верю, что спасение рода человеческого в наших руках.
But in civilised society it is only among the inferior ranks of people that the scantiness of subsistence can set limits to the further multiplication of the human species; and it can do so in no other way than by destroying a great part of the children which their fruitful marriages produce.
Но в цивилизованном обществе только у низших слоев народа недостаток средств существования может ставить предел дальнейшему размножению рода человеческого, и это может происходить только одним путем — уничтожением большей части детей, рождающихся от плодовитых браков этих низших классов народа.
Mr. TARAN (International Labour Organization), speaking on a rights-based approach to the protection of migrant workers and migration policy, said that human mobility was crucial to the globalized economy.
14. Г-н ТАРАН (Международная организация труда), касаясь подхода, основанного на правах, к защите трудящихся-мигрантов и миграционной политике, говорит, что мобильность людских масс имеет принципиальное значение для глобализованной экономики.
In addition to carrying out their primary tasks, they expressed a remarkable readiness to cooperate with the local population, to offer and give assistance in some difficult moments, to help out in building roads and in many other humane actions.
Помимо выполнения своих основных задач, они проявляли поразительную готовность к сотрудничеству с местным населением в целях оказания помощи в некоторые трудные моменты, содействия в строительстве дорог и выполнения многих других гуманных действий.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test