Käännösesimerkit
He stated further that one officer promised to shoot him if he ever returned to Jerusalem.
Он далее заявил, что один из полицейских сказал ему, что он застрелит его, если он когда-либо вернется в Иерусалим.
The Chamber found that the evidence did not prove beyond a reasonable doubt that he ever instigated or positively assisted the attackers.
Камера пришла к выводу о том, что представленные доказательства не являются доказательствами, не вызывающими разумных сомнений в том, что он когда-либо подстрекал или активно способствовал нападающим.
The author does not however provide, nor does the case file contain information to this effect that he ever addressed this specific claim to the State party authorities.
Однако автор не представляет, а материалы дела не содержат информацию о том, что он когда-либо обращался к властям государства-участника с такой конкретной жалобой.
3.1 The author denies that he ever visited the home of the deceased and asserts that he was apprehended one morning in November 1985, while travelling in a minibus to visit relatives.
3.1 Автор отрицает, что он когда-либо находился в доме погибшего, и заявляет, что он был арестован утром в ноябре 1985 года во время поездки на микроавтобусе с целью посещения родственников.
It also notes that he was represented by a lawyer in the Supreme Court, and that, with regard to the quality of the legal assistance, nothing demonstrates that he ever requested to have another lawyer appointed.
Кроме того, Комитет констатирует, что автор был представлен в Верховном суде адвокатом и что в связи с качеством юридической помощи нет никаких свидетельств того, что автор просил когда-либо о назначении другого адвоката.
When asked about the partnership agreement provided by the non-Kuwaiti claimant, the Kuwaiti claimant acknowledged that the document contained his signature but denied that he ever agreed to the contents of the document.
49. Отвечая на вопрос о представленном некувейтским заявителем партнерском соглашении, кувейтский заявитель признал, что на этом документе стоит его подпись, но отрицал, что когда-либо соглашался с содержанием документа.
The Committee further notes, on the basis of the information before it, that the area of Mogadishu where the Shikal mainly reside, and where the author is likely to reside if he ever reaches Mogadishu, is under the effective control of the Hawiye clan, which has established quasi-governmental institutions and provides a number of public services.
Комитет также отмечает на основе имеющейся у него информации, что район Могадишо, где проживают в основном люди клана Чикал и где скорее всего поселится автор, если он когда-либо доберется до Могадишо, находится под эффективным контролем клана Хавийе, который учредил псевдоправительственные институты и оказывает ряд публичных услуг.
3.1 The author claims a violation of article 14, paragraph 1, as no evidence was submitted that he ever held or fired the gun and that, accordingly, he should have been convicted of murder only if the jury was satisfied that he was a party to a common design in which it was intended to cause death or serious injury.
3.1 Автор утверждает, что имело место нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, поскольку не было представлено никаких доказательств того, что он когда-либо держал в руках пистолет или стрелял из него, и что, соответственно, он должен быть признан виновным в убийстве лишь в том случае, если суд присяжных признает его участником общего преступного сговора, целью которого являлось убийство или нанесение тяжких телесных повреждений.
4.7 On the author's claim under article 9, paragraph 1, relating to alleged violations arising from incidents dating from 1984 to 1995, the State party contends that the author has failed to demonstrate that he ever attempted to pursue domestic remedies that would have been available to redress any proven misconduct by law enforcement officials and/or Crown prosecutors.
4.7 Что касается заявления автора по пункту 1 статьи 9, касающегося предполагаемых нарушений, которые имели место в результате инцидентов, происшедших в период 19841995 годов, то государство-участник утверждает, что автор не продемонстрировал, что он когда-либо пытался использовать имевшиеся в его распоряжении внутренние средства правовой защиты для устранения последствий любого доказанного неправомерного действия должностных лиц правоприменительных органов и/или государственных обвинителей.
He acknowledges that the Committee has not yet considered whether the permanent separation of an individual from his family and close relatives and the effective banishment of a person from the only country which he ever knew and in which he grew up can amount to cruel, inhuman or degrading treatment; he submits, however, that this issue should be considered on the merits.Counsel refers to the separate opinion of Judge De Meyer of the European Court of Human Rights in the Beldjoudi case, in which it was stated that the removal of the applicant from his country of residence and the severance of the ties with his wife and family would amount to inhuman treatment.
Он признает, что Комитет еще не рассматривал вопрос о том, является ли полное разлучение человека с его семьей и ближайшими родственниками и реальная высылка его из единственной страны, которую он когда-либо знал и в которой он вырос, жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением с ним, однако полагает, что этот вопрос должен быть рассмотрен по существу Адвокат ссылается на особое мнение судьи Европейского суда по правам человека де Мейера по делу Белджоуди, который заявил, что выдворение автора жалобы из страны проживания с учетом его тесных связей с женой и членами семьи могло бы рассматриваться как бесчеловечное обращение с ним.
But you're a better person than he ever was.
Но вы лучший человек, чем он когда-либо был.
You're a bigger menace to society than he ever was.
Ты куда большая угроза обществу, чем он когда-либо был.
Hey, here I am gay and a happier man than he ever was.
И вот я здесь, гей, и счастливее, чем он когда-либо был.
In such circumstances the wonder is, not that he was sometimes obliged to yield, but that he ever was able to resist.
В таких условиях приходится удивляться не тому, что он иногда бывал вынужден уступать, а тому, что он вообще когда-либо оказывался в состоянии сопротивляться.
Nor has he ever been notified of the judgement rendered against him in 2006.
Он также не был уведомлен о судебном решении, вынесенном в отношении него в 2006 году.
To TRP's knowledge, Mr. Idigov was neither a terrorist nor had he ever participated in such activities.
Насколько известно ТРП, гн Идигов не был террористом и никогда не участвовал в такой деятельности.
He was never ill-treated or tortured; nor was he ever questioned or detained by the security forces.
Он не подвергался жестокому обращению или пыткам и никогда не допрашивался и не задерживался силами охраны порядка.
Mr. Gellani was not presented with a warrant for his arrest nor has he ever been informed of the charges against him.
Г-ну Геллани не был предъявлен ордер на арест, и ему не сообщили выдвигаемые против него обвинения.
Your mammy dead and gone, the Brotherhood was more of a father to you than he ever was.
Когда твоя мать умерла, Братство стало для тебя отцом, которым он никогда не был.
I do not think Sirius took me very seriously, or that he ever saw Kreacher as a being with feelings as acute as a human’s—”
Не думаю, что Сириус принял мои слова всерьез: он никогда не считал Кикимера существом, чьи переживания могут быть столь же глубокими, как человеческие…
‘He’ll kill me for losing it,’ he told his captors over and over again. ‘He’ll kill me for losing his ring.’ And that, apparently, was all he ever said again.
«Он убьет меня, — снова и снова повторял своим тюремщикам Морфин. — Убьет за то, что я потерял кольцо». Судя по всему, ничего другого он так никогда и не сказал.
“But I thought we were looking for places You-Know-Who’s been, places he’s done something important?” said Ron, looking baffled. “Was he ever inside the Lestranges’ vault?”
— Так мы вроде искали в местах, связанных с Сами-Знаете-Кем, — озадаченно проговорил Рон. — Разве он когда-нибудь бывал в сейфе Лестрейнджей?
But it would be just like him, after coming all these miles, to go and get lost now, just when we shall need him most — that is, if he’s ever going to be any use, which I doubt.’ ‘You forget the Marshes,’ said Frodo. ‘I hope nothing has happened to him.’
Это надо же – сто миль провисеть на шее, а потом запропаститься, как раз когда в тебе есть нужда, хотя какая в нем нужда – это еще вопрос. – Ты все-таки не забывай Болота, – сказал Фродо. – Надеюсь, ничего с ним не стряслось. – А я надеюсь, что он ничего не затевает или хотя бы не угодил, как говорится, в хорошие лапы, а то нам крутенько придется.
The pub was as crowded as ever, but one quick look around at all the tables told Harry that Hagrid wasn’t there. Heart sinking, he went up to the bar with Ron and Hermione, ordered three butterbeers from Madam Rosmerta, and thought gloomily that he might just as well have stayed behind and listened to the egg wailing after all. “Doesn’t he ever go into the office?” Hermione whispered suddenly.
Гарри окинул взглядом столики — Хагрида не оказалось и здесь. Гарри сразу сник и поплелся вслед за Роном и Гермионой взять по кружке сливочного пива. Конечно, лучше было остаться в замке и послушать лишний раз вой из яйца. — Поглядите туда. Интересно, бывает он когда-нибудь на работе? — шепнула Гермиона и указала на зеркало за стойкой бара.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test