Käännösesimerkit
Come on, get away.
Давай, уезжаем. Быстро!
Go now, get away.
Уезжай прямо сейчас.
Get away from me.
Уезжали от меня.
He likes to get away.
Он любит уезжать.
You need to get away.
Уезжать вам надо.
Get away from here, quick!
Уезжай отсюда скорей!
Can't get away. You're leaving tomorrow.
Ты уезжаешь завтра?
- Just getting away for a bit.
Просто уезжаю ненадолго.
Henry: Patricia abbott is getting away!
Патрисия Эббот уезжает!
I have to get away, man.
Мне надо уезжать.
You get away from this school, Potter, and out of the country if you can.
Держись подальше от этой школы, Поттер, а по возможности и вовсе уезжай из страны.
At the end of the day, there was no getting away from the fact that the interim Government would not be elected.
В конечном итоге, мы не можем никуда уйти от того факта, что временное правительство не будет избрано.
This led to her conclusion that torture occurred because State officials knew that they could get away with it.
В результате она пришла к выводу о том, что пытки применяются, поскольку государственные должностные лица знают, что они могут уйти от ответственности.
The Tribunals exist in order to ensure that the perpetrators of genocide and other serious violations of international humanitarian law will not get away with impunity.
Трибуналы существуют для того, чтобы не позволять лицам, виновным в геноциде и других грубых нарушениях международного гуманитарного права, уйти от ответственности.
Let the impartial conclusions of the Tribunal serve as a lesson to those who believe they can get away with such degrading actions, such disrespect for human life.
Беспристрастные выводы Трибунала должны стать уроком всем, кто полагает, что они могут уйти от ответственности, совершая такие ужасные действия, проявляя такое неуважение к человеческой жизни.
7. If "consensus" were to be given its normal meaning of "general agreement" following a process that had assiduously sought to resolve minority objections, that would help the CD get away from the notion of veto which has become associated with the consensus rule.
7. Восприятие "консенсуса" в его обычном значении "общего согласия" по итогам тщательного процесса, направленного на урегулирование возражений меньшинства, помогло бы КР уйти от понятия вето, с которым стало ассоциироваться правило консенсуса.
In this climate, Hitler, if questioned as to whether he thought he could get away with his genocidal policies in Europe, could have said with confidence: “But who remembers the victims of so many crimes committed during the First World War?” Fortunately, the spark of Versailles was rekindled after the Second World War, when the major Axis war criminals were brought to justice at Nuremberg and impunity was checked.
В тех обстоятельствах Гитлер, если бы его спросили, рассчитывал ли он, что сможет уйти от преследования за свою политику геноцида в Европе, он, вероятно, с уверенностью мог бы ответить: "А кто помнит о жертвах столь многочисленных преступлений, совершенных во время первой мировой войны?" К счастью, искра Версаля вновь возгорелась после второй мировой войны, когда в Нюрнберге по отношению к главным военным преступникам держав оси свершилось правосудие и безнаказанность была обуздана.
You cannot get away!
Тебе не уйти!
He can't get away.
Ему не уйти.
Get away with what?
Уйти с чем?
You should get away.
Тебе следует уйти.
Let him get away?
Дала ему уйти?
You won't get away.
Вам не уйти.
I can't get away. I can't get away from him!
Я не могу уйти, я не могу уйти от него!
Can't get away, Johnny!
Тебе не уйти, Джонни!
I can't get away.
Я не могу уйти!
I couldn't get away.
Я не мог уйти.
the prince frowned, and wished he could get away;
князь было поморщился и хотел уйти;
I wanted to be getting away before the old man got back, but of course I didn't let on.
Мне хотелось поскорей уйти, пока старик не вернулся, но, конечно, я и виду не подавал.
whenever he was in company he wanted to get away and whenever he was alone he wanted company.
Стоило ему очутиться в компании, как его тянуло уйти, а в одиночестве он сразу начинал скучать по товарищам.
We must create a true sirocco—a moist wind—but we will never get away from the necessity for windtraps.
Мы, наверно, создадим настоящие сирокко – влажные ветры… но нам никогда не уйти от необходимости ставить ветровые ловушки.
"She really ought to get away from him," resumed Catherine to me. "They've been living over that garage for eleven years.
– Ей правда нужно уйти от него, – снова зашептала мне Кэтрин. – Одиннадцать лет они так и живут над этим гаражом.
Just as the latter was getting uneasy some workmen came past the door bound for his restaurant and Michaelis took the opportunity to get away, intending to come back later. But he didn't.
Михаэлису даже сделалось не по себе, и, завидя на дороге кучку рабочих, направлявшихся в его ресторан, он под этим предлогом поспешил уйти, сказав, что еще вернется. Но так и не вернулся.
If I were outside the worm zone or in rock, I'd stay with the ship. If I were down in open sand, I'd get away from the ship as fast as I could.
Если бы я оказался вне ареала обитания песчаных червей или на скалах, я остался бы вблизи орнитоптера. В противном же случае постарался бы возможно быстрее уйти от него на максимальное расстояние.
It is therefore Ethiopia which has been allowed to get away with acts of aggression and a catalogue full of other grave human rights violations.
Таким образом, именно Эфиопии дозволялось уходить от ответственности за совершаемые ею акты агрессии и целый ряд других серьезных нарушений прав человека.
Get away, snakes!
Уходите, змеи, убирайтесь, змеи.
- Johnson, they're getting away!
Джонсон, они уходят.
We'll still get away.
Нам надо уходить.
- He's getting away, Chuck.
- Он уходит, Чак.
They're getting away, Guv!
Они уходят, шеф!
Amanda's, she getting away.
Аманда, она уходит.
Walter, she's getting away!
- Уолтер, она уходит!
Weller, he's getting away.
Веллер, он уходит.
They're getting away, guys.
Ребята, они уходят.
He's getting away, Sheriff.
Шериф, он уходит.
Get away from here, giant!” called Magorian. “You are not welcome among us!”
— Уходи отсюда, великан! — крикнул Магориан. — Тебе нечего у нас делать!
She can't get away.
Она никуда не сможет деться.
There's no getting away from it.
От этого никуда не деться.
You can't get away from it.
Никуда от нее не деться.
- You're not getting away with this.
- Вам никуда от этого не деться.
Sorry you can never get away from this.
Жаль, что вам никуда не деться от этого.
Can't seem to get away from vibrators, now, can I?
Никуда мне не деться от вибраторов.
It seems I just can't get away from that man.
Мне никуда не деться от этого человека.
You know you're not getting away with this, Fryman.
Вы знаете с этим вам никуда не деться, Фриман.
you can never get away from them, no matter where you go.
то от него никуда не деться, куда бы ты ни отправился.
There's no getting away from the fact that you're swallowing Mel Gibson or red carnation, get it?
Ведь ты никуда не можешь деться от факта, что глотаешь Мэла Гибсона или красную гвоздику.
When the majority of the people begin independently and everywhere to keep such accounts and exercise such control over the capitalists (now converted into employees) and over the intellectual gentry who preserve their capitalist habits, this control will really become universal, general, and popular; and there will be no getting away from it, there will be "nowhere to go".
Когда большинство народа начнет производить самостоятельно и повсеместно такой учет, такой контроль за капиталистами (превращенными теперь в служащих) и за господами интеллигентиками, сохранившими капиталистические замашки, тогда этот контроль станет действительно универсальным, всеобщим, всенародным, тогда от него нельзя будет никак уклониться, «некуда будет деться».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test