Käännös "for the account of" venäjän
For the account of
Käännösesimerkit
Account type: the type of account (holding, cancellation or retirement)
b) вид счета: вид счета (текущий счет, счет аннулирования или счет изъятия из обращения);
The account will be known as the Committee account.
Этот счет будет называться счетом Комитета.
Each of the spouses may, without the consent of the other and in his or her own name, open a current account, a deposit account, a savings account, a securities account, or an account of any other kind.
Каждый из супругов может без согласия другого открыть на его или ее имя текущий счет, депозитный счет, сберегательный счет, счет ценных бумаг или любой другой счет.
Out of accounts recommended for the compilation of SNA 1993 in Belarus the following current accounts have been constructed since 1990: the production account, the generation of income account, the primary distribution of income account, the secondary distribution of income account, the redistribution of income in kind account, and the use of disposable income account.
Из счетов, рекомендованных для построения СНС-93 в Республике Беларусь, с 1990 года составляются текущие счета: счет производства, счет образования доходов, счет распределения первичных доходов, счет вторичного распределения доходов, счет перераспределения доходов в натуральной форме, счет использования располагаемого дохода.
All the members of the administration, besides, trade more or less upon their own account, and it is in vain to prohibit them from doing so.
Помимо того, все члены администрации торгуют более или менее за свой собственный счет, и тщетно было бы воспрещать им делать это.
It is to sell, upon their masters' account, the European goods consigned to them, and to buy in return Indian goods for the European market.
Оно состоит в продаже за счет его хозяев европейских товаров, доставляемых ему, и в покупке взамен индийских товаров для европейского рынка.
The facility of discounting bills of exchange it may be thought indeed, gives the English merchants a conveniency equivalent to the cash accounts of the Scotch merchants.
Можно, правда, подумать, что легкость учета векселей дает английским купцам те же выгоды и удобства, как текущие счета шотландским купцам.
This difference, however, would be altogether owing to the custom of keeping accounts, and of expressing the amount of all great and small sums rather in silver than in gold money.
Однако это различие будет целиком обусловлено обыкновением вести счета и выражать все крупные и мелкие суммы предпочтительно в серебряной, а не в золотой монете.
The great accession both of territory and trade, by our acquisitions in North America and the West Indies, will sufficiently account for this, without supposing any diminution in the capital stock of the society.
Значительное увеличение территории и торговли в результате наших приобретений в Северной Америке и Вест-Индии достаточно объясняет этот факт без необходимости относить его на счет уменьшения капиталов общества.
The late war was altogether a colony quarrel, and the whole expense of it, in whatever part of the world it may have been laid out, whether in Germany or the East Indies, ought justly to be stated to the account of the colonies.
Последняя война являлась вообще столкновением из-за колоний, и весь расход, связанный с ней, в какой бы части света он ни производился, в Германии или в Ост-Индии, по справедливости должен быть поставлен на счет колоний.
In such circumstances, to prohibit the servants of the company from trading upon their own account can have scarce any other effect than to enable the superior servants, under pretence of executing their masters' order, to oppress such of the inferior ones as have had the misfortune to fall under their displeasure.
При таких условиях запрещение служащим компании торговать за собственный счет вряд ли может приводить к чему-либо иному, как к возможности для старших служащих под предлогом выполнения распоряжения своих хозяев угнетать тех из низших служащих, которые имели несчастье вызвать их неудовольствие.
But the “humane” Andrei Semyonovich ascribed Pyotr Petrovich's state of mind to the impression of yesterday's break with Dunechka, and was burning with the desire to take up the subject at once: he had something progressive and propagandizing to say on that account, which would comfort his honorable friend and “undoubtedly” be useful in his further development.
Но «гуманный» Андрей Семенович приписывал расположение духа Петра Петровича впечатлению вчерашнего разрыва с Дунечкой и горел желанием поскорее заговорить на эту тему: у него было кой-что сказать на этот счет прогрессивного и пропагандного, что могло бы утешить его почтенного друга и «несомненно» принести пользу его дальнейшему развитию.
In England, therefore, and for the same reason, I believe, in all other modern nations of Europe, all accounts are kept, and the value of all goods and of all estates is generally computed in silver: and when we mean to express the amount of a person's fortune, we seldom mention the number of guineas, but the number of pounds sterling which we suppose would be given for it.
В Англии поэтому — и по той же самой причине, как я полагаю, у всех других современных народов Европы — все счета ведутся и стоимость всех товаров и всех имуществ обыкновенно исчисляется в серебре; и если мы хотим определить размеры состояния какого-либо лица, мы редко называем число гиней, а называем число фунтов стерлингов, которое, по нашему мнению, дадут за него.
Gania was partly glad of this; but still he had put it to her debit in the account to be settled after marriage. He would have borne anything from her rather than this visit. But one thing seemed to him quite clear-her visit now, and the present of her portrait on this particular day, pointed out plainly enough which way she intended to make her decision!
Ганя хоть отчасти и рад был, что отдалялся такой хлопотливый для него разговор, но все-таки в сердце своем поставил ей эту надменность на счет. Во всяком случае, он ждал от нее скорее насмешек и колкостей над своим семейством, а не визита к нему; он знал наверно, что ей известно всё, что происходит у него дома по поводу его сватовства и каким взглядом смотрят на нее его родные. Визит ее, теперь, после подарка портрета и в день своего рождения, в день, в который она обещала решить его судьбу, означал чуть не самое это решение.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test