Käännösesimerkit
The municipalities employ home nurses.
Муниципалитеты нанимают домашних сиделок.
These firms employ low salary workers.
Эти фирмы нанимают низкооплачиваемых рабочих.
obliges himself to employ properly qualified personnel,
- обязуется нанимать персонал соответствующей квалификации,
Secondly they are expected to employ highly skilled employees.
Кроме того, они, как ожидается, нанимают высококвалифицированных сотрудников.
This support is available to an employer who employs a person
Соответствующая поддержка предоставляется работодателям, нанимающим:
They are employed not as individuals but as part of contingents.
Соответствующие лица нанимаются не в личном качестве, а в качестве членов контингента.
To employ persons of both sexes to fill vacant positions;
1) нанимать для заполнения вакансий лиц обоих полов;
42. In some countries military personnel are employed in prisons.
42. В некоторых странах на работу в тюрьмах нанимаются военнослужащие.
As enterprises expand, they tend to employ more natives.
По мере своего роста эти предприятия начинают шире нанимать местных работников.
Nobody may employ anyone who has not reached the age of 16.
Никто не может нанимать на работу лиц в возрасте до 16 лет.
He does not, therefore, dispute about wages, but is willing to employ labour at any price.
Поэтому он не торгуется из-за заработной платы, а готов нанимать рабочих за любую цену.
But the same cheapness of provisions, by increasing the fund which is destined for the maintenance of servants, encourages masters, farmers especially, to employ a greater number.
Но эта же дешевизна предметов продовольствия, увеличивая фонд, предназначенный на содержание рабочих, побуждает хозяев, в особенности фермеров, нанимать большее число их.
He could have no interest to employ them, unless he expected from the sale of their work something more than what was sufficient to replace his stock to him;
У него не было бы никакого интереса нанимать этих рабочих, если бы он не мог рассчитывать получить от продажи изготовленных ими произведений что-нибудь сверх суммы, достаточной лишь на возмещение его капитала;
“I’m doing the field research for the New Revised Edition, and one of the things I’ll have to include is a bit about how the Vogons now employ Dentrassi cooks which gives us a rather useful little loophole.”
– Я занимаюсь исследованиями на местах для нового, исправленного, издания, и один из пунктов, который нужно внести, как раз про то, что вогоны теперь нанимают поваров-дентрасси, благодаря чему у нас и появилась маленькая лазейка.
The owner of the stock which employs a great number of labourers, necessarily endeavours, for his own advantage, to make such a proper division and distribution of employment that they may be enabled to produce the greatest quantity of work possible.
Владелец капитала, нанимающий большее количество рабочих, необходимо старается в своих выгодах устаовить такое надлежащее разделение и распределение работ, чтобы рабочие были в состоянии изготовить возможно большее количество произведений.
He breathed a silent thank you to the Dentrassis. The Dentrassis are an unruly tribe of gourmands, a wild but pleasant bunch whom the Vogons had recently taken to employing as catering staff on their long haul fleets, on the strict understanding that they keep themselves very much to themselves.
Форд мысленно поблагодарил дентрасси. Дентрасси – непокорное племя гурманов, дикие, но симпатичные существа, которых вогоны нанимают поварами в дальние полеты, с условием, что дентрасси будут держать свои мнения, да и самое себя тоже, строго при себе.
Operators of these processes are required to employ BATNEEC.
Операторы этих процессов должны использовать НИТНЧЗ.
The Tribunal continues to employ the downsizing mechanism.
Трибунал продолжает использовать механизм сокращения штатов.
(a) Children may not be employed as jockeys in camel races;
а) запрещается использовать детей в качестве жокеев на верблюжьих бегах;
It was prohibited to employ juveniles to work overtime or at night.
Запрещается использовать подростков для работы сверхурочно или в ночное время.
No physical punishment shall be employed as a correctional measure.
Физические наказания не должны использоваться в качестве исправительной меры".
During the clashes, the separatists employed anti-aircraft weapons.
В ходе столкновений сепаратисты использовали зенитное оружие.
It can also employ officials loaned by international organizations.
Он также может использовать сотрудников, командированных международными организациями.
This could be either web-based or employ LotusNotes.
Для этого можно было бы использовать либо веб-страницы, либо систему Lotus Notes.
However, OCC did not employ the reserved exchange rates.
58. Однако ОКК зарезервированные обменные курсы не использовала.
It is also necessary to employ various special means of infrastructure.
Необходимо также использовать различные специальные объекты инфраструктуры.
But having no employment at home, it will, in spite of all laws and prohibitions, be sent abroad, and employed in purchasing consumable goods which may be of some use at home.
И поскольку для них нет приложения внутри страны, они будут, вопреки всем законам и запрещениям, отсылаться за границу и затрачиваться на покупку потребительных благ, которые могут быть использованы внутри страны.
When the capital stock of any country is increased to such a degree that it cannot be all employed in supplying the consumption and supporting the productive labour of that particular country, the surplus part of it naturally disgorges itself into the carrying trade, and is employed in performing the same offices to other countries.
Когда масса капиталов в какой-либо стране возрастает до таких размеров, что они не могут быть целиком использованы в области обслуживания потребления и поддержки производительного труда этой страны, избыточная часть их, естественно, отливает в транзитную торговлю и употребляется для выполнения таких же функций в интересах других стран.
As the capital of a private man, though acquired by a particular trade, may increase beyond what he can employ in it, and yet that trade continue to increase too; so may likewise the capital of a great nation.
Подобно тому как капитал частного лица, приобретенный в какой-нибудь отрасли торговли, может возрасти настолько, что это лицо уже не сможет использовать его в данной отрасли, несмотря на то, что последняя продолжает развиваться, так может происходить и с капиталом целой нации.
Should this bank attempt to circulate forty-four thousand pounds, the four thousand pounds which are over and above what the circulation can easily absorb and employ, will return upon it almost as fast as they are issued.
Если банк попытается выпустить в обращение 44 тысячи фунтов, то 4 тысячи, которые являются излишком над той суммой, которую может легко поглотить и использовать обращение, вернутся к нему почти немедленно после своего выпуска.
As soon as stock has accumulated in the hands of particular persons, some of them will naturally employ it in setting to work industrious people, whom they will supply with materials and subsistence, in order to make a profit by the sale of their work, or by what their labour adds to the value of the materials.
Лишь только в руках частных лиц начинают накопляться капиталы, некоторые из них естественно стремятся использовать эти капиталы для того, чтобы занять работой трудолюбивых людей, которых они снабжают материалами и средствами существования в расчете получить выгоду на продаже продуктов их труда или на том, что эти работники прибавили к стоимости обрабатываемых материалов.
Let us suppose that all the paper of a particular bank, which the circulation of the country can easily absorb and employ, amounts exactly to forty thousand pounds; and that for answering occasional demands, this bank is obliged to keep at all times in its coffers ten thousand pounds in gold and silver.
Предположим, что вся сумма бумажных денег какого-нибудь банка, которую легко может поглотить и использовать обращение страны, достигает ровно 40 тысяч фунтов стерлингов и что для оплаты поступающих требований банк этот вынужден постоянно держать в кассе 10 тысяч фунтов золотом и серебром.
The statesman who should attempt to direct private people in what manner they ought to employ their capitals would not only load himself with a most unnecessary attention, but assume an authority which could safely be trusted, not only to no single person, but to no council or senate whatever, and which would nowhere be so dangerous as in the hands of a man who had folly and presumption enough to fancy himself fit to exercise it.
Государственный деятель, который попытался бы давать частным лицам указания, как они должны употреблять свои капиталы, обременил бы себя совершенно излишней заботой, а также присвоил бы себе власть, которую нельзя без ущерба доверить не только какомулибо лицу, но и какому бы то ни было совету или учреждению и которая ни в чьих руках не оказалась бы столь опасной, как в руках человека, настолько безумного и самонадеянного, чтобы вообразить себя способным использовать эту власть.
The great property which they possess both in the French and English funds, about forty millions, it is said, in the latter (in which I suspect, however, there is a considerable exaggeration); the great sums which they lend to private people in countries where the rate of interest is higher than in their own, are circumstances which no doubt demonstrate the redundancy of their stock, or that it has increased beyond what they can employ with tolerable profit in the proper business of their own country: but they do not demonstrate that that has decreased.
Крупные суммы, которыми они обладают во французских и английских государственных бумагах, — около сорока миллионов только в последних (мне эта цифра представляется значительно преувеличенной), крупные суммы, которые они ссужают частным лицам в тех странах, где норма прибыли выше, чем у них, — все это, без сомнения, свидетельствует об изобилии у них капитала или о возрастании его в таких размерах, что они не могут излишки его использовать со сносной прибылью в собственных предприятиях в своей стране, но отнюдь не свидетельствует об упадке торговли и промышленности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test