Käännösesimerkit
There he remained four days, during which he was given a medical examination.
Там он оставался в течение четырех дней, во время которых он проходил медицинское обследование.
The interrogation continued for five entire days, during which he was not allowed to eat or sleep.
Допросы продолжались в течение пяти суток, во время которых ему не давали ни есть, ни спать.
He was reportedly taken to Kodim headquarters for interrogation, during which he was subjected to torture and beatings.
Его, как сообщается, отправили в штаб-квартиру Кодим для допроса, во время которого подвергали избиениям и пыткам.
Following this trial, during which he was denied legal counsel, he was sentenced on 4 July 2010 to three years' imprisonment.
После этого слушания, во время которого он был лишен возможности пользоваться услугами адвоката, он был приговорен 4 июля 2010 года к тюремному заключению сроком на три года.
In his submissions to the Migration Board, the complainant claimed that he would risk at least 20 years' imprisonment, during which he would be tortured.
В своих представлениях в Миграционный совет заявитель утверждал, что ему грозит как минимум 20 лет тюремного заключения, во время которого он будет подвергаться пыткам.
His complaint led to a dispute with two guards during which he alleged that his head was forced into a mirror and he received cuts and abrasions.
В результате его жалобы возникла ссора с двумя охранниками, во время которой, как он утверждает, его головой ударили в зеркало и он получил несколько порезов и ссадин.
The spying issue could also be reopened, which could result in a long prison sentence during which he could be mistreated by other inmates.
Возможно и возобновление его дела по обвинению в шпионаже с вынесением приговора о длительном тюремном заключении, во время которого он мог бы стать жертвой жестокого обращения со стороны других заключенных.
Furthermore, he was forced to undergo pre-imprisonment training in July and August 2005, during which he was denied any visits by anybody, including family and his lawyers.
Кроме того, в июле и августе 2005 года его вынудили проходить дотюремную подготовку, во время которой ему было отказано в праве на посещение кем-либо, включая семью и его адвокатов.
The length of these proceedings, during which he was detained, was reasonable in the circumstances, as delay was mainly due to the author's own decisions, including his resistance to leaving the State party.
Продолжительность этого судопроизводства, во время которого автор содержался под стражей, была оправданной в данных обстоятельствах, поскольку задержка была вызвана главным образом собственными решениями автора, включая его нежелание выехать из государства-участника.
2.3 On 1 September 1991, the complainant had a fight with two men in a café in Norrköping, during which he stabbed one of the men in the back with a sharp object.
2.3 1 сентября 1991 года в Норрчепинге между заявителем и двумя мужчинами произошла драка в кафе, во время которой он нанес одному из мужчин ранение в спину острым предметом, от которого тот скончался.
Rumors continue to fly about the mysterious recent disturbance at the Ministry of Magic, during which He-Who-Must-Not-Be-Named was sighted once more.
Не стихают слухи по поводу недавних беспорядков в Министерстве магии, во время которых снова был замечен Тот-Кого-Нельзя-Называть.
The High Commissioner had several meetings with the Prosecutor of the Tribunal, during which he placed the services of the Operation at the Tribunal's disposal.
Верховный комиссар провел ряд встреч с Обвинителем Трибунала, в ходе которых он предложил Трибуналу пользоваться услугами Операции.
Its Chairman had made a trip to Europe, during which he visited four capitals and met with eight organizations.
Его Председатель совершил поездку по Европе, в ходе которой он посетил четыре столицы и провел встречи с представителями восьми организаций.
A statement was made by the facilitator, Mr. Tarik Iziraren (Morocco) during which he made an oral correction to the draft resolution.
Координатор г-н Тарик Изирарен (Марокко) выступил с заявлением, в ходе которого он внес устное исправление в проект резолюции.
Mr. Mogollón further asserted that he was not afforded an oral hearing during which he could have exercised his right to a defence.
Г-н Могольон далее заявил, что устного слушания, в ходе которого он мог бы воспользоваться своим правом на защиту, проведено не было.
At the General Conference session during which he was appointed, the Member States had just adopted the UNIDO strategic long-term vision statement.
На сессии Генеральной конференции, в ходе которой он был назначен на этот пост, государства-члены только что приняли заявление ЮНИДО о стратегической долгосрочной перспективе.
His failure to pay resulted in his arrest, during which he also resisted arrest and was charged with obstructing a police officer.
Неуплата штрафа стала основанием для его ареста, в ходе которого он также оказал сопротивление, в результате чего ему было предъявлено обвинение в том, что он чинил препятствия сотруднику полиции, находившемуся при исполнении своих обязанностей.
From 10 to 21 September, the Special Rapporteur conducted a comprehensive field mission, during which he travelled through Montenegro, Sandzak and Kosovo.
С 10 по 21 сентября Специальный докладчик в рамках всеобъемлющей полевой миссии совершил поездку по стране, в ходе которой он побывал в Черногории, Санджаке и Косово.
The representative of the Russian Federation made a statement, during which he revised the draft resolution and announced that India had joined in sponsoring the draft resolution.
Представитель Российской Федерации выступил с заявлением, в ходе которого он внес исправления в проект резолюции, и объявил о том, что к числу авторов проекта резолюции присоединилась Индия.
Mr. Amer received a fair and independent trial during which he enjoyed all substantive and procedural guarantees, in accordance with the principles of international law.
Г-н Амер прошел через процедуру справедливого и независимого судопроизводства, в ходе которого он имел все основные и процессуальные гарантии в соответствии с принципами международного права.
confirming his previous evening's conversation with the President, during which he told the President that he had decided to remove all the Commission's personnel from Iraq.
, констатирующее, что накануне вечером у него состоялась беседа с Председателем, в ходе которой он сообщил Председателю о том, что он решил вывести весь персонал Комиссии из Ирака.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test