Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
Other rights may be limited or derogated from depending on the situation.
Другие права могут ограничиваться или умаляться в зависимости от ситуации.
The Security Council could in no way limit or derogate such rights.
Совет Безопасности никоим образом не может ограничивать или умалять такие права.
Accordingly, such a treaty will be selective, discriminatory and derogate from the objectives of nuclear disarmament.
Соответственно такой договор будет носить селективный и дискриминационный характер и будет умалять цель ядерного разоружения.
This definition does not derogate from the principle of equality of men and women already existing in the Constitution.
Это определение никак не умаляет принцип равенства мужчин и женщин, уже присутствующий в Конституции.
To protect non-derogable rights, States must not diminish the right to take proceedings before a court.
Для защиты неотъемлемых прав государство не должно умалять право на возбуждение дела в суде.
Furthermore, the rule of interpretation that the general did not derogate from the specific should also be relevant.
Кроме того, также должно учитываться правило истолкования, предусматривающее, что общее не умаляет значение частного.
Thus, any measure that may restrict or derogate fundamental rights and freedoms are subject to those limits.
Таким образом, любая мера, которая может ограничивать или умалять основные права и свободы, допустима лишь с соблюдением этого требования.
Thus, the draft articles would not derogate from the responsibility of the Security Council to maintain or restore international peace and security.
Таким образом, проекты статей не умаляли бы ответственности Совета Безопасности за поддержание или восстановление международного мира и безопасности.
Any doubt cast on the universality or existence of non-derogative norms would undermine the whole edifice of human rights.
Любая попытка подвергнуть сомнению универсальность или существование умаляющих достоинство норм подорвало бы все здание прав человека.
Under 8 any existing law or practice, inconsistent with or in derogation of the fundamental rights, shall be void.
d) Согласно статье 8 любой существующий закон или практика, несовместимые с основными правами или умаляющие их, не имеют юридической силы.
The Act seemed to him an attempt to derogate from a non—derogable right under the Covenant, namely the right to life.
Этот закон, по его мнению, служит попыткой умалить непреложное право каждого человека, закрепленное в Пакте, а именно право на жизнь.
Pre-nuptial contracts whose objective is to either abrogate or derogate legal capacity of a wife are not a part of national legislation.
Добрачные контракты, цель которых либо лишить жену правоспособности, либо умалить это право, не охватываются национальным законодательством.
For example, the right to freedom of expression may be limited to proscribe incitement to terrorism or derogated from in the case of declaring a state of emergency.
Например, право на свободу выражения мнения может быть ограничено предписанием о запрещении подстрекательства к терроризму или умалено в случае объявления чрезвычайного положения.
The situation would be different if the reservation sought merely to restrict certain aspects of a non-derogable right without depriving the right as a whole of its basic purpose.
Ситуация была бы иной, если бы оговорка была направлена просто на ограничение определенных аспектов такого неотъемлемого права, не умаляя при этом его основной цели.
(2) Without derogating from the generality of the foregoing subsection, the women of Swaziland and other marginalized groups have a right to equitable representation in Parliament and other public structures.
(2) Не умаляя универсальности предыдущего подраздела, женщины Свазиленда и другие маргинализированные группы имеют право на равное представительство в парламенте и других государственных структурах.
Without derogating from the provisions of part one of this Law, this chapter applies to any action in connection with, or in pursuance of, a contract of carriage of goods, including but not limited to:
Не умаляя положений части первой настоящего Закона, настоящая глава применяется к любому из действий, совершаемых в связи с договором перевозки грузов или во исполнение такого договора, включая, в частности:
Without derogating from the provisions of part I of this Law, this chapter applies to any action in connection with, or in pursuance of, a contract of carriage of goods, including but not limited to:
Не умаляя положений части I настоящего Закона, настоящая глава применяется к любому из действий, совершаемых в связи с договором перевозки грузов или во исполнение такого договора, включая, в частности:
But it would defeat the purposes of democratic nations if, in the name of that goal, we should derogate essential rights and diminish the central role of judicial guarantees and norms related to the rights of people under detention.
Однако мы уничтожили бы сами цели демократических наций, если бы во имя этого умалили важнейшие права и ослабили центральную роль юридических гарантий и норм, связанных с правами задержанных лиц.
It is imperative, however, that these proposals meet the test of viability, that they have the sanction of the established intergovernmental process and that they do not individually or collectively seek to derogate, diminish or further marginalize the role of the General Assembly.
Вместе с тем крайне важно, чтобы эти предложения отвечали требованиям их осуществимости, чтобы они были одобрены в рамках установленного межправительственного процесса и чтобы они по отдельности или в совокупности не преследовали цель подорвать, умалить или еще больше ограничить роль Генеральной Ассамблеи.
24. In the opinion of the Working Group, the violation of these fundamental guarantees, enjoyed by all persons deprived of their liberty, is likely to adversely affect any subsequent proceedings and therefore cannot be derogated from in any way whatsoever.
24. По мнению Рабочей группы, нарушение этих основополагающих гарантий, защищающих всех лишенных свободы лиц, может отрицательно сказаться на всех последующих действиях; поэтому их права не могут быть умалены каким бы то ни было образом.
By implying that only adherence to the NPT, on which my Government’s views are well known, would give access to peaceful uses of atomic energy, the resolution deviates and, in fact, derogates from the objectives enshrined in the statute of the IAEA.
Подразумевая, что только соблюдение ДНЯО - отношение к которому моего правительства хорошо известно - предоставляло бы доступ к мирному использованию ядерной энергии, данная резолюция отклоняется от закрепленных в Уставе МАГАТЭ целей и, по сути, порочит их.
ухудшенный
adjektiivi
The notification stipulates that derogation was effected due to a series of serious breaches of the peace having taken place throughout Caracas and in other cities in the country and outbursts of violence, acts of vandalism and violations of the security of Venezuelan individuals and households, leading to loss of life and the destruction of much property, thus causing a further deterioration in the economic situation of the country.
В уведомлении указывается, что эти меры были приняты ввиду целого ряда акций, приведших к нарушению спокойствия в Каракасе и других городах страны, а также в ответ на акты насилия, вандализма и посягательство на безопасность граждан Венесуэлы и их имущество, что привело к гибели людей и уничтожению их собственности и повлекло за собой дальнейшее ухудшение экономической ситуации в стране.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test