Käännösesimerkit
Where necessary, they should be modernized and reformed to meet changing conditions.
При необходимости, их следует модернизировать и реформировать с учетом меняющихся условий.
However, in some cases this knowledge is not appropriate in the changing conditions.
Однако в некоторых случаях эти знания в меняющихся условиях являются неадекватными.
However, certain adjustments had to be made in order to reflect changing conditions.
Однако кое-что необходимо скорректировать с учетом меняющихся условий.
However, in order to be more effective, the Organization has to adapt to changing conditions.
Тем не менее для того, чтобы быть более эффективной, Организация должна адаптироваться к меняющимся условиям.
TK is not static, but rather constantly evolving in response to changing conditions.
9. ТЗ не являются статичными; они переживают постоянную эволюцию в меняющихся условиях.
The support systems therefore had to be agile and responsive to changing conditions on the ground.
Системы поддержки должны быть гибкими и быстро реагировать на меняющиеся условия на местах.
Reviewing existing legislation in the domain of child labour protection in the light of changing conditions;
обзор действующего законодательства в области охраны детского труда с учетом меняющихся условий;
The current process is considered inflexible to different departmental needs and changing conditions;
Существующий процесс считается негибким и не позволяет учитывать различные потребности разных департаментов и меняющиеся условия;
Here, it was emphasized that existing laws were generally not adequate to adapt contracts to changing conditions.
И вновь было подчеркнуто, что действующее законодательство в целом не является надлежащим для адаптации договоров к меняющимся условиям.
Special attention was accorded to the promotion of entrepreneurship and operation of enterprises under severe and fast-changing conditions.
Особое внимание уделялось развитию предпринимательства и эксплуатации предприятий, находящихся в трудных и быстро меняющихся условиях.
Increases and reductions have been noted corresponding to changing conditions.
В зависимости от изменения условий отмечался либо прирост, либо уменьшение этого числа.
Finally, it should be possible to adapt the provisions of the FMCT to deal with changing conditions.
И наконец, следует иметь возможность производить адаптацию положений ДЗПРМ с учетом изменения условий.
35. A new major area for training is based on the changing conditions on the ground.
35. Одна из новых главных сфер подготовки основана на изменении условий на местах.
Some liberalization of that sector is foreseen, which could change conditions for the introduction of policies and measures.
Предусматривается принятие мер с целью некоторой либерализации этого сектора, что может привести к изменению условий осуществления политики и мер.
“administration cannot be set in its rules, isolated from the movement created by the changing conditions of economic life”.
"управление не может существовать в установленных им же рамках, в изоляции от движения, порождаемого изменением условий экономической жизни".
Space weather refers to the variable conditions in the Earth's space environment, primarily caused by changing conditions on the Sun.
Космической погодой именуется переменное состояние околоземного космического пространства, определяемое прежде всего изменением условий на Солнце.
At the same time, arms embargo guidelines should be sufficiently flexible to permit adaptation to changing conditions on the ground.
В то же время руководящие принципы в отношении эмбарго на поставки оружия должны быть достаточно гибкими, что обеспечивало бы возможность для их адаптации к изменению условий на местах.
The Plan procedures should be rehearsed regularly using drills and mock situations, and reviewed periodically in response to new or changing conditions or information.
95. Предусмотренные Планом процедуры должны регулярно отрабатываться на тренировках и учениях и подвергаться периодическому обзору при появлении новых или изменении условий или сведений.
The 1999 report reflected the consensus that slower population growth buys time for Governments and relevant institutions to respond to changing conditions.
В докладе за 1999 год было подчеркнуто единство мнений в отношении того, что при более низких темпах прироста населения правительства и соответствующие учреждения имеют больше времени для принятия необходимых мер в связи с изменением условий.
At the same time, the UNEP LME report entitled "A Perspective on Changing Conditions in the Large Marine Ecosystems of the World's Regional Seas" provides a perspective on the changing conditions of the large marine ecosystems of the worlds regional seas, describing the ecological condition of each and illustrating the emerging pattern of temperature fronts affecting primary productivity levels of the 64 large marine ecosystems.
В то же время в докладе ЮНЕП-КМЭ под заголовком "Взгляд на изменение условий в крупных морских экосистемах региональных морей мира" содержится информация об изменении условий в крупных морских экосистемах региональных морей мира, дается характеристика экологического состояния каждой из них и показана вырисовывающаяся схема температурных фронтов, затрагивающих уровень первичной производительности 64 крупных морских экосистем.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test