Käännös "certain" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
adjektiivi
New rules are included: attendance at certain programmes and activities; requirement to live in a certain place and prohibition to frequent certain associations and attend certain meetings.
Новые правила включают также участие в определенных программах и мероприятиях, требование проживания в определенном месте и запрет на участие в определенных ассоциациях и посещение определенных собраний.
But it also proves that the American people registered the impossibility of going on in a certain way or on a certain path and with a certain set of ideas.
Но это еще и доказывает, что американский народ констатировал невозможность продолжать следовать определенным путем или определенным маршрутом и с определенным набором идей.
Confidentiality in the Secrecy Act is usually expressed to apply in relation to certain matters, for certain operations and regarding certain public authorities.
Обычно в Законе о тайне принцип конфиденциальности устанавливается применительно к определенным опросам, определенным операциям и определенным государственным органам.
(e) Residence in certain parts of the country, or in certain regions of the world;
e) проживание в определенных районах страны или определенных регионах мира;
Deprivation of the right to hold certain positions or to exercise certain activities;
- лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью;
That objective was thrown out of the window at a certain point in time by certain Powers.
В определенный момент времени определенные державы отвергли эту цель.
However, terrorism is not a phenomenon peculiar to a certain country or a certain region.
Однако терроризм не является явлением, присущим определенной стране или определенному региону.
:: exclusion from certain official positions or from certain types of work;
:: лишением права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью;
(b) Loss of the right to hold certain posts or engage in certain activities;
b) лишение права занимать определенные должности или заниматься определенной деятельностью;
It also indicates that UE is concentrated in certain categories of spending and in certain industries.
Они также свидетельствуют о том, что ТЭ сконцентрирована в определенных категориях расходов и в определенных отраслях.
A reference to certain symbols equating certain letters.
Определенные символы ссылаются на определенные буквы.
The light only comes through certain openings, certain hours, on certain days.
Свет проходит только через определенные отверстия, в определенные часы, в определенные дни.
Look, at a certain point, under certain pressures...
Посмотри, в определенный момент, под определенным давлением...
But certain things, certain traditions never change.
Но определенные вещи,определенные традиции никогда не меняются.
You provided certain potions to a certain party.
Вы дали определенные зелья для определенного званного вечера.
Born into a certain family, a certain town into a certain social standing.
Родившись в определенной семье, в определенном городе, в определенной социальной среде. Это - как знак, Кере.
Some leases prescribe to the tenant a certain mode of cultivation and a certain succession of crops during the whole continuance of the lease.
Некоторые арендные договоры предписывают арендатору определенный способ возделывания земли и определенный севооборот в течение всего срока аренды.
They facilitated the acquisition of those exercises by appointing a certain place for learning and practising them, and by granting to certain masters the privilege of teaching in that place.
Они облегчали занятие этими упражнениями тем, что отводили определенное место для них и предоставляли определенным учителям право преподавать в этом месте.
The land which produces a certain quantity of food, clothes, and lodging, can always feed, clothe, and lodge a certain number of people;
Земля, производящая определенное количество пищи, одежды и жилищ, всегда может прокормить, одеть и снабдить жилищем определенное количество людей;
When, instead either of a certain portion of the produce of land, or of the price of a certain portion, a certain sum of money is to be paid in full compensation for all tax or tithe, the tax becomes, in this case, exactly of the same nature with the land-tax of England.
Когда вместо уплаты определенной части продукта с земли или цены определенной его части требуется уплата определенной денежной суммы в погашение всего налога или десятины, налог в таком случае приобретает совершенно такой же характер, как и поземельный налог в Англии.
He will continue to hunt you… which makes it certain, really, that—
Он по-прежнему будет охотиться за тобой, а отсюда с определенностью следует, что…
Actually, there was a certain amount of genuine quality to my guesses.
На самом-то деле, мои догадки были не лишены определенных достоинств.
I had a certain psychological difficulty all the way through this period.
В те дни я столкнулся с определенными психологическими трудностями.
There was that consistent increase of moisture at median altitudes, and in certain winds.
При определенных ветрах на средних высотах отмечалось существенное повышение влажности.
All that such superiors, however, can force him to do, is to attend upon his pupils a certain number of hours, that is, to give a certain number of lectures in the week or in the year.
Но такое начальство может самое большее заставить его посвящать своим ученикам определенное число часов, т. е. читать им определенное число лекций в неделю или в год.
For the standard of price, a certain weight of gold must be fixed as the unit of measurement.
Для масштаба цен определенный вес золота должен быть фиксирован как единица измерения.
H. ADDITION OF CERTAIN DEFINITIONS AND CLARIFICATION OF CERTAIN PROVISIONS
H. ДОБАВЛЕНИЕ НЕКОТОРЫХ ОПРЕДЕЛЕНИЙ И РАЗЪЯСНЕНИЕ НЕКОТОРЫХ ПОЛОЖЕНИЙ
In fact, in certain sectors, between certain countries and involving certain firms, short-term trade finance is flourishing.
На практике в некоторых секторах, в отношениях между некоторыми странами и в операциях с участием некоторых фирм, краткосрочное финансирование торговых операций набирает размах.
(a) The difficulty of interpreting certain concepts and interdependence between certain forms of exploitation
a) Трудности толкования некоторых понятий и взаимозависимость некоторых форм эксплуатации
Paragraph 2 indicates that certain types of property may be reserved for certain persons.
В пункте 2 говорится о том, что некоторые виды имущества могут резервироваться для некоторых лиц.
A certain political party in collusion with certain western embassies disseminated malicious news.
Некоторые политические партии вкупе с некоторыми западными посольствами распространяли злонамеренные слухи.
However, certain bilateral conventions allow extradition solely for certain specified offences.
Тем не менее некоторые двусторонние конвенции разрешают экстрадицию лишь за совершение некоторых отдельно перечисленных правонарушений.
At the same time, it was stated that such specific provisions could be useful in certain cases and for certain countries.
В то же время было указано, что такие особые положения могут быть полезными в некоторых случаях и для некоторых стран.
He is also empowered by the Constitution to sit in the United Kingdom for certain purposes and in certain circumstances.
Конституция также наделяет его полномочиями в некоторых случаях и для некоторых целей заседать в Соединенном Королевстве.
They have certain deficiencies, certain abilities.
У них есть некоторые недостатки, но и некоторые способности.
Civil government supposes a certain subordination.
Гражданское правительство предполагает некоторое подчинение.
The have, therefore, also certain essential characteristics in common.
У них есть поэтому некоторые общие существенные признаки.
But a certain curiosity and even calculation, as it were, kept him for the moment.
Но некоторое любопытство и даже как бы расчет удержали его на мгновение.
Sets a terribly high value on himself and, it seems, not without a certain justification.
Ужасно высоко себя ценит и, кажется, не без некоторого права на то.
and this expense again necessarily requires a certain revenue to support it.
эти издержки, в свою очередь, предполагают получение некоторого дохода для покрытия их.
Everyone was to perish, except for certain, very few, chosen ones.
Все должны были погибнуть, кроме некоторых, весьма немногих, избранных.
A certain amount of killing has always been an arm of business,
– Некоторое количество убийств всегда идет на пользу делу, но надо же было когда-то и остановиться.
The observation of Sir Matthew Decker, that certain taxes are, in the price of certain goods, sometimes repeated and accumulated four or five times, is perfectly just with regard to taxes upon the necessaries of life.
Замечание сэра Мэттью Деккера*, что некоторые налоги иногда увеличиваются в два, четыре или пять раз в цене некоторых товаров, совершенно справедливо в отношении налогов на предметы жизненной необходимости.
The arresting officer was a certain Mike Kawazunda.
Сотрудником, производившим арест, был некий Майк Кавазунда.
11. Outside the workplace, however, there is a certain hierarchy.
11. В то же время вне сферы трудовых отношений существует некая иерархическая структура.
One eyewitness from Gety named a certain Madilu as one of the UPDF commanders.
По словам очевидца из Гети, одним из командиров УПДФ был некий Мадилу.
There is a certain producer who has a slogan associated with what we know as Nike.
Есть некий производитель, у которого имеется лозунг, сопряженный с тем, что мы знаем как "Ника".
Minova: a certain Bizimana Manasi wounded by RCD elements.
Минова: некий Бизимана Манаси получил огнестрельное ранение после того, как его обстреляли военнослужащие КОД.
The simple formulation needed for a political agreement calls for a certain amount of ambiguity.
Это тоже имеет некую двусмысленность, потому что этого требует простота достижения политического согласия.
A certain head of family embarked upon the fortification of his home against witchcraft.
Некий глава семьи взялся укреплять свой дом от злых чар.
To a certain extent, some distribution of income does eventually occur within the system.
201. В конечном итоге в системе все-таки происходит некое перераспределение дохода.
Hawat will see a certain element of truth in this.
Хават, несомненно, поймет, что в этом есть некая доля правды.
“Young man,” he continued, unbending again, “in your face I read, as it were, a certain sorrow.
— Молодой человек, — продолжал он, восклоняясь опять, — в лице вашем я читаю как бы некую скорбь.
adding, with a significant smile, “I do not imagine his business would have called him away just now, if he had not wanted to avoid a certain gentleman here.”
— Не думаю, чтобы дела были способны оторвать его от нас именно в такой день, если бы он не стремился избежать встречи с неким присутствующим здесь джентльменом.
At one point, he had refused to say a certain name aloud and wrote it instead on a piece of parchment, which he had thrust into the Prime Minister’s whiskey-free hand.
В какой-то момент он не пожелал произнести вслух некое имя и вместо этого написал его на бумажке, которую вложил в не занятую бокалом руку премьер-министра.
(If you are writing to Mother at any point, you might tell her that a certain Sturgis Podmore, who is a great friend of Dumbledore’s, has recently been sent to Azkaban for trespass at the Ministry.
(Если надумаешь писать матери, можешь сообщить ей, что некий Стерджис Подмор, близкий друг Дамблдора, недавно заключен в Азкабан за незаконное проникновение в Министерство.
I say that’s also important in giving certain types of government advice. Supposing a senator asked you for advice about whether drilling a hole should be done in his state; and you decide it would be better in some other state.
Я бы сказал, что это не менее важно, и когда вы консультируете правительство. Допустим, некий сенатор интересуется вашим мнением относительно бурения скважин в его штате, а вы приходите к выводу, что бурить лучше в другом.
I told him to go into the “laboratory”—a big room with rows of tables covered with equipment of various kinds, with electric circuits, tools, and junk all over the place—pick out a certain object, somewhere, and come out.
Сказал, что он должен пойти в «лабораторию», большую комнату, в которой стояли ряды столов, заваленные самым разным оборудованием — электрическими схемами, инструментами и всяческим сором, — выбрать там некую вещь и выйти наружу.
“Now, let me make a few things quite plain.” Professor Umbridge stood up and leaned towards them, her stubby-fingered hands splayed on her desk. “You have been told that a certain Dark wizard has returned from the dead—” “He wasn’t dead,”
— Теперь я хотела бы сказать кое о чем прямо и откровенно. — Профессор Амбридж встала и подалась вперед, распластав по столу короткопалые ладони. — Вам внушали, будто некий темный волшебник возродился из мертвых…
“Mr—Potter—you—have—already—lost—your—house—ten—points—do—not—make—matters—worse—for—yourself,” said Professor Umbridge in one breath without looking at him. “As I was saying, you have been informed that a certain Dark wizard is at large once again.
— Мистер-Поттер-вы-уже-отобрали-у-вашего-факультета-десять-очков-не-вредите-теперь-самому-себе, — произнесла профессор Амбридж единым духом, не глядя на него. — Повторяю: вам было сказано, что некий Темный волшебник опять гуляет на свободе.
adjektiivi
- That it is certain she can acquire her husband's nationality.
:: наличия уверенности в том, что она может приобрести гражданство своего супруга.
It was not certain that the Lao authorities would even allow such a visit.
Уверенности нет даже в том, что лаосские власти согласятся с таким посещением.
4. In the end, the only way to be absolutely certain that no State is attacked with nuclear weapons is to be absolutely certain that no State has any
4. В конечном счете, единственный способ быть абсолютно уверенным в том, что ни одно государство не нападет с помощью ядерного оружия, состоит в том, чтобы быть абсолютно уверенным, что никакое государство не имеет такого оружия.
It is not certain that their results have been fully corroborated.
Нельзя с уверенностью утверждать, что при этом обеспечивался всесторонний обмен результатами исследований.
It was not certain that this procedure was compatible with treaty law.
Нельзя с уверенностью утверждать, что такая процедура совместима с правом международных договоров.
However, it was not certain that the Organization would be able to continue that policy.
Однако нет уверенности в том, что Организация сможет продолжать следовать этой политике.
It is not even certain that the hardware will still be suitable for future use;
Даже нельзя быть уверенным в том, что закупленная техника будет попрежнему пригодна для будущего использования;
Otherwise it is not certain whether and at what time the report will be made available.
В противном случае нет уверенности в том, будет ли представляться такой отчет и в какие сроки.
He was certain that the draft resolution could be adopted by consensus.
Выступающий выражает уверенность в том, что этот проект резолюции будет принят путем консенсуса.
The corrosive effects were virtually certain for all materials.
Во всех материалах практически с полной уверенностью удалось установить признаки коррозии.
Bennet, for many years after Lydia’s birth, had been certain that he would.
Миссис Беннет сохраняла уверенность в предстоящем рождении наследника еще в течение многих лет после того, как родилась Лидия.
Having arrived here, I waited purposely for a few days before coming to see you, so as to be completely certain that you had been informed of everything;
Приехав сюда, я нарочно пропустил несколько дней и не приходил к вам, чтоб уж быть вполне уверенным, что вы извещены обо всем;
Bilbo wished he had never heard them, or at least that he could feel quite certain that the dwarves now were absolutely honest when they declared that they had never thought at all about what would happen after the treasure had been won.
Бильбо хотелось бы никогда не слышать этих слов или, по крайней мере, быть уверенным в честности карликов, ибо те думали сейчас лишь о возвращении своих богатств.
and the traders of both countries have announced, with all the passionate confidence of interested falsehood, the certain ruin of each, in consequence of that unfavourable balance of trade, which, they pretend, would be the infallible effect of an unrestrained commerce with the other.
и торговцы обеих стран возвестили со всей страстной уверенностью заинтересованного заблуждения свое несомненное разорение вследствие неблагоприятного торгового баланса, который, как они утверждают, явится неизбежным результатом ничем не стесняемой торговли между этими странами.
"It must be Harkonnen 'thopters hunting us," Paul said. "The way they're cutting up the desert . it's as though they were making certain they stamped out whatever's there . the way you'd stamp out a nest of insects." "Or a nest of Atreides," Jessica said.
– Похоже, это харконненские топтеры выслеживают нас с воздуха, – озабоченно проговорил Пауль. – Видишь, как они прочесывают пустыню – хотят быть уверенными, что выжгли все, что там есть. Так вытаптывают гнездо каких-нибудь ядовитых насекомых… – Гнездо Атрейдесов, – пробормотала Джессика.
adjektiivi
It is true, that this entails a certain danger of diverging decisions.
Верно то, что это влечет за собой определенную угрозу принятия различных решений.
It was certain that those crimes, whoever the perpetrators might be, must not go unpunished.
Верно одно - эти преступления, независимо от того, кто их совершил, не могут оставаться безнаказанными.
It is certain that if States apply their collective wisdom, experience and ingenuity, they devise the right solutions.
Если государства используют свою коллективную мудрость, опыт и изобретательность, то они, несомненно, найдут верные решения.
Many of them had been left to face certain death as the United Nations evacuated only international staff.
Многие из них были оставлены на верную смерть, когда ООН эвакуировала международный персонал.
It was true that in the past the secretariat had been requested by the Committee to seek additional information on certain matters.
Верно, что в прошлом Комитет просил секретариат получить дополнительную информацию по некоторым вопросам.
The debates on certain international issues at the United Nations show that majority views are not always right.
Прения по некоторым международным вопросам в Организации Объединенных Наций свидетельствуют о том, что не всегда мнение большинства верно.
That I myself don't understand, but it's certain that I'm telling a true fact!
Вот этого-то я и сам не понимаю, а что я рассказываю истинный факт, то это верно!
Again, he felt surprised to hear the words coming out of his mouth, and yet was quite certain they were true.
И опять с удивлением услышал от себя эти слова, и опять почувствовал, что они верны.
The calf got the shirt, I reckon, but the calf never took the spoon, THAT'S certain.»
Ну, рубашку, я думаю, теленок сжевал, но ложку-то он не мог проглотить, это уж верно.
Certain it is, that the living became vacant two years ago, exactly as I was of an age to hold it, and that it was given to another man;
Верно лишь то, что два года тому назад приход оказался свободным, — как раз тогда, когда я по возрасту мог этим воспользоваться, — но я его не получил.
‘If you don’t come back, sir, then I shan’t, that’s certain,’ said Sam. ‘Don’t you leave him! they said to me. Leave him! I said.
– Тогда уж и я с вами не вернусь, сударь, чего там, – сказал Сэм. – Они мне: «Ты смотри, его не бросай!» А я им и говорю: как же, сейчас брошу, дожидайтесь.
Another reason why the omnipotence of "wealth" is more certain in a democratic republic is that it does not depend on defects in the political machinery or on the faulty political shell of capitalism.
Всевластие «богатства» потому вернее при демократической республике, что оно не зависит от плохой политической оболочки капитализма.
“Yes, indeed,” said Dumbledore. “We must do a certain amount of guessing here, although I do not think it is difficult to deduce what happened.
— Да, верно, — ответил Дамблдор. — Здесь нам снова приходится гадать, но я думаю, нетрудно вычислить, что случилось дальше.
substantiivi
Set forth below are certain cases that attest that fact:
Ниже приводятся отдельные случаи, подтверждающие этот факт:
The fact that he or she could say or do certain things to suggest...
Это никак не связано. И тот факт, что он или она могли нечто сказать или сделать, что могло натолкнуть на мысль...
Of course certain facts stood before him, clear and painful, but his sadness went beyond all that he could remember or imagine;
Правда, пред ним стояли факты яркие, тяжелые и язвительные, но грусть его заходила дальше всего, что он припоминал и соображал;
One fact stood out certain and clear, and that was that poor Aglaya must be in a state of great distress and indecision and mental torment ("from jealousy," the prince whispered to himself).
Из всего выставлялся один главный и чрезвычайный факт: то, что Аглая была в большой тревоге, в большой нерешимости, в большой муке почему-то («от ревности», – прошептал про себя князь).
As soon as these proportions have attained a certain customary stability, they appear to result from the nature of the products, so that, for instance, one ton of iron and two ounces of gold appear to be equal in value, in the same way as a pound of gold and a pound of iron are equal in weight, despite their different physical and chemical properties.
Когда эти пропорции достигают известной прочности и становятся привычными, тогда кажется, будто они обусловлены самой природой продуктов труда. Так, например, равенство стоимости одной тонны железа и двух унции золота воспринимается совершенно так же, как тот факт, что фунт золота и фунт железа имеют одинаковый вес, несмотря на различие физических и химических свойств этих тел.
adjektiivi
“Certain peace is better and safer than anticipated victory”.
"Конкретный мир лучше и надежнее, чем предполагаемая победа".
The only certain safeguard against the use of nuclear weapons is their complete elimination.
Единственно надежной гарантией против применения ядерного оружия является его полная ликвидация.
It should also pave the way for the creation of simpler and more certain international supply chains in the future.
Она также должна обеспечить возможность для создания более простых и более надежных международных цепочек поставок в будущем.
It's so much more peaceful than the present... and so much more certain than the future.
Оно гораздо приятнее, чем настоящее. И гораздо надежнее, чем будущее.
those only are reliable, certain, and durable that depend on yourself and your valour.
А только те способы защиты хороши, основательны и надежны, которые зависят от тебя самого и от твоей доблести.
Thirdly, and lastly, there is no certain criterion by which we can determine on which side what is called the balance between any two countries lies, or which of them exports to the greatest value.
3) Не существует, наконец, надежного критерия, при помощи которого мы можем определить, в чью пользу обращен так называемый баланс между данными двумя странами или какая из них вывозит на большую стоимость.
They were all caught up in the need of their race to renew its scattered inheritance, to cross and mingle and infuse their bloodlines in a great new pooling of genes. And the race knew only one sure way for this—the ancient way, the tried and certain way that rolled over everything in its path: jihad.
Все они служили потребности расы обновить застоявшуюся кровь, освежить наследственность, смешать и переплести генетические линии в одном великом море… А для этого раса знала лишь один путь, древний, испытанный, надежный и сметающий все на своем пути. Джихад.
adjektiivi
The proper distinction was rather between events that were certain and those that were less than certain, and possibly quite improbable.
Надлежащее различие существует скорее между событиями, являющимися несомненными, и событиями, являющимися менее несомненными и, возможно, совершенно невероятными.
It is certain that the number of crimes in this area has been reduced.
Несомненно, что число такого рода преступлений сократилось.
107. The overall trend away from the death penalty is certain and ongoing.
107. Общая тенденция к отходу от применения смертной казни есть несомненно, и она сохраняется.
This will also, without any question, involve considerable financial outlay and pose certain technical problems.
Несомненно, и этот путь требует финансовых затрат и соответствующих технических решений.
If one thing is certain, it is that economic, scientific and technological views on development do not exist in a vacuum.
Несомненно то, что экономические, научные и технические позиции по вопросам развития не существуют в вакууме.
They had already gained widespread recognition and approval, and their impact was certain to increase as time passed.
Статьи уже завоевали широкое признание и одобрение, и со временем их влияние будет, несомненно, возрастать.
This reduced production is certain to add even more hardship to the country's fragile economic base.
Это сокращение производства, несомненно, еще больше ослабит и без того хрупкую экономическую базу страны.
Furthermore, changing the direction of the project at the current time was certain to have financial implications.
Кроме того, изменение направленности проекта в настоящее время будет несомненно сопряжено с финансовыми последствиями.
He left Netherfield for London, on the day following, as you, I am certain, remember, with the design of soon returning.
На следующий день он уехал из Незерфилда в Лондон, с тем чтобы, как Вы, несомненно, помните, вскоре вернуться.
I also worked out all kinds of things about various faces: they had surely meant certain days and weeks.
Я также понял, что обозначают изображения различных лиц — это несомненно были разные дни и недели.
Adventure upon all the tickets in the lottery, and you lose for certain; and the greater the number of your tickets the nearer you approach to this certainty.
Рискните на все билеты лотереи, и вы наверняка проиграете, и чем больше число ваших билетов, тем несомненнее ваш проигрыш.
But one thing is certain: there is already a sufficient quantity of houses in the big cities to remedy immediately all real 'housing shortage', provided they are used judiciously.
Несомненно одно, — именно, что уже теперь в больших городах достаточно жилых зданий, чтобы тотчас помочь действительной нужде в жилищах при разумном использовании этих зданий.
and it was certain that, in enumerating the miseries of a marriage with one, whose immediate connections were so unequal to his own, his aunt would address him on his weakest side.
И казалось несомненным, что, перечисляя все отрицательные стороны женитьбы на девушке столь низкого круга по сравнению с его собственным, тетка затронет в нем самое уязвимое место.
Thus far at least seems certain, that, in order to bring up a family, the labour of the husband and wife together must, even in the lowest species of common labour, be able to earn something more than what is precisely necessary for their own maintenance;
Ввиду этого представляется несомненным, что для содержания семьи труд мужа и жены, даже для низших разрядов простейшего труда, должен приносить несколько больше того, что абсолютно необходимо для их собственного содержания;
It may be laid down as a certain maxim that, all other things being supposed equal, the richer the church, the poorer must necessarily be, either the sovereign on the one hand, or the people on the other; and, in all cases, the less able must the state be to defend itself.
Можно установить в качестве несомненного положения, что при прочих равных условиях чем богаче церковь, тем беднее должен быть или государь, или народ, и во всех случаях тем менее способно должно быть государство защищать себя.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test