Käännösesimerkit
In such circumstances, entitlement to an unemployment benefit ceases to be a social right.
В таких условиях право на получение пособия по безработице перестает быть социальным правом.
Have they ceased to function?
Может быть, они перестали исполнять свои функции?
Nuclear war has ceased to be an impending threat.
Ядерная война перестала быть неизбежной угрозой.
These acts do not cease to be acts of the State because the official ceased to be such and they therefore continue as before to be covered by immunity, this being, in essence, State immunity.
Эти действия не перестают быть действиями государства из-за того, что должностное лицо перестало быть таковым, и, соответственно, они по-прежнему покрываются иммунитетом, являющимся, по сути, иммунитетом государства.
By 1993, the Azerbaijani minority of Armenia ceased to exist.
К 1993 году азербайджанское меньшинство Армении перестало существовать.
East Timor has recently ceased to be an almost forgotten Territory.
Недавно Восточный Тимор перестал быть почти забытой территорией.
They do not thereby cease to be national courts of the State concerned.
Несмотря на это, они не перестают быть национальными судами соответствующего государства.
It would then cease to be part of the problem and become an integral part of the solution.
И тогда она перестала бы быть частью проблемы, а стала бы неотъемлемой частью решения.
The insinuations that imply that Vojvodina has ceased to be an autonomous province are absolutely baseless.
Утверждения о том, что Воеводина перестала быть автономной провинцией, абсолютно безосновательны.
(i) Ecclesiastical adoption ceases to be a necessary requirement for a lawful adoption.
i) церковное усыновление перестает быть обязательным условием законного усыновления.
Don't worry. We've ceased being vampires since 1775. - 1775?
Спешу вас уверить, что мы перестали быть вампирами в 1775.
One may stop being a terrorist. One can scarcely cease being a Jew.
Можно перестать быть террористом, а, иногда, даже и евреем.
Most have moved out long ago after the country ceased being a Belgian colony.
Большинство уехало намного позже того, как страна перестала быть Бельгийской колонией.
A new age where electricity ceased being a mere curiosity and started being genuinely useful.
Эры, где электричество перестало быть простой забавой и стало по-настоящему полезным.
but even his strained circumstances had lately ceased to burden him.
но даже стесненное положение перестало в последнее время тяготить его.
Since they had the richest and most fertile in the world, they have both ceased to be so.
Они перестали быть ими после того, как стали обладать богатейшими и плодороднейшими во всем мире колониями.
He had made no noise, yet it ceased from its howling and tried to sense his presence.
Бэк не произвел ни малейшего шума, но волк почуял его и перестал выть.
They have many of them become very learned, ingenious, and respectable men; but they have in general ceased to be very popular preachers.
Многие из них сделались очень учеными и почтенными людьми, но по общему правилу перестали быть очень популярными проповедниками.
But it is sheer childishness to believe that a nomenclature can change a philosophical line, that sensations when called “elements” cease to be sensations!
Но ведь это чистое ребячество — думать, что номенклатура способна изменить философскую линию, что ощущения, названные «элементами», перестали быть ощущениями!
When the Scotch Parliament was no longer to be assembled in it, when it ceased to be the necessary residence of the principal nobility and gentry of Scotland, it became a city of some trade and industry.
Когда здесь прекратились сессии шотландского парламента, когда этот город перестал быть резиденцией знати и помещиков Шотландии, он сделался городом с некоторой промышленностью и торговлей.
We are now rapidly approaching a stage in the development of production at which the existence of these classes not only will have ceased to be a necessity, but will become a positive hindrance to production.
Мы приближаемся теперь быстрыми шагами к такой ступени развития производства, на которой существование этих классов не только перестало быть необходимостью, но становится прямой помехой производству.
The weight of gold fixed upon as the standard of prices diverges from the weight which serves as the circulating medium, and the latter thereby ceases to be a real equivalent of the commodities whose prices it realizes.
Золото как средство обращения отклоняется от золота как масштаба цен и вместе с тем перестает быть действительным эквивалентом товаров, цены которых оно реализует.
What was yesterday undoubtedly labour-time socially necessary to the production of a yard of linen ceases to be so today, a fact which the owner of the money is only too eager to prove from the prices quoted by our friend’s competitors.
То, что вчера несомненно представляло рабочее время, общественно необходимое для производства аршина холста, сегодня перестало им быть, и владелец денег энергично демонстрирует нашему приятелю это обстоятельство, указывая ему на цены, назначенные различными его конкурентами.
The legal effect of the Declaration was the proclamation of the independence of Croatia, which ceased to be a federal entity of the former SFRY.
На основании этого Решения была провозглашена независимость Хорватии, которая переставала быть субъектом бывшей СФРЮ.
The treaty bodies' working conditions had not ceased to deteriorate over the years with fewer and fewer facilities and staff, and more and more facile criticisms levelled at them.
С годами условия работы договорных органов не переставали ухудшаться в связи с сокращением материальных средств и персонала, тогда как они все больше и больше становятся объектом поверхностной критики.
Paragraph 1 of the First Schedule to the Burma Independence Act, 1947, enumerates two categories of persons who, being British subjects immediately before independence day, ceased to be British subjects:
92. В пункте 1 первого приложения к Акту о независимости Бирмы 1947 года перечисляются две категории лиц, которые, будучи британскими подданными непосредственно перед днем независимости, переставали быть британскими подданными:
However, a series of situations were identified where people, despite the possibility of living away from their place of usual residence the majority of the year, did not cease to be considered as residents in the living quarter for that reason.
Однако был выявлен ряд ситуаций, когда лица, несмотря на возможность проживания вне своего места обычного жительства на протяжении большей части года, не переставали рассматриваться в качестве резидентов в этом жилом помещении по этой причине.
45. Mr. Maalouf (United States) said that, by its substantial financial contribution to UNRWA, the United States had shown that it had not ceased to support humanitarian relief initiatives on behalf of the Palestinian refugees.
45. Г-н Маалуф (Соединенные Штаты) заявляет, что, внеся столь значительный финансовый вклад в БАПОР, Соединенные Штаты продемонстрировали, что не переставали поддерживать инициативы в области оказания гуманитарной помощи палестинским беженцам.
Indeed, any person, other than a person mentioned in section 2, subsection (2), who ceased to be a British subject under the Act and upon independence neither became, nor became qualified to become, a citizen of the independent country of Burma had the like right of election as provided for by subsection (2) of section 2.Section 2, subsection (3).
В сущности, любое лицо, за исключением лиц, упомянутых в подразделе 2 раздела 2, которое переставало быть британским подданным согласно Акту и по достижении независимости не становилось и не удовлетворяло условиям, чтобы стать гражданином независимой страны Бирмы, имело также право выбора, которое предусмотрено в подразделе 2 раздела 2Раздел 2, подраздел 3.
The decision of 12 September 2003 to extend the author's custody complied with article 127, part 13, of the Criminal Procedure Code, because the author's custody ceased to be lawful on 13 September 2003 and had to be extended, as it is required by the above article, `not earlier than ten days before the expiry of each monthly extension'.
Решение от 12 сентября 2003 года о продлении срока содержания автора под стражей соответствовало части 13 статьи 127 Уголовно-процессуального кодекса, поскольку содержание автора под стражей переставало быть законным 13 сентября 2003 года и его было необходимо продлить, как того требует вышеуказанная статья, "в срок не более десяти суток до истечения каждого месяца срока содержания под стражей".
Beyond a certain accumulation of zeros, the sums ceased being numbers, and became abstract art.
После определенного набора нулей суммы переставали быть цифрами и превращались в абстрактное искусство.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test