Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
History cannot be turned back.
Ход истории невозможно повернуть вспять.
At some point, it might not be possible to turn back.
В какойто момент повернуть назад мы попросту не сможем.
We have certainly come too far to turn back.
Мы, несомненно, продвинулись слишком далеко, чтобы повернуть назад.
The delegation had stated that Australia could not turn back the clock.
Как заявила делегация, Австралия не может повернуть время вспять.
Time could not be turned back and the Soviet Union could not be resurrected.
Время не может быть повернуто вспять, и Советский Союз не может быть восстановлен.
But equally, as the President said, we have not turned back the epidemic.
Но в равной мере, как сказал Председатель, нам не удалось повернуть эпидемию вспять.
Discussion should be about how to modernize the relationship, not about how to turn back the clock.
Обсуждать следует вопрос о том, как модернизировать взаимоотношения, а не о том, как повернуть время вспять.
We cannot turn back the clock, but we can create a better future for them.
Мы не можем повернуть время вспять, но мы можем обеспечить этим народам лучшее будущее.
The vessel was intercepted and searched from top to bottom, and the captain was then required to turn back in order to discharge the vessel's cargo.
Судно было перехвачено и обыскано сверху донизу, после чего капитану было приказано повернуть обратно для разгрузки судна.
However, we are by no means less concerned about our ability to turn back the pandemic in the next 10 years.
Однако мы в не меньшей степени обеспокоены тем, сможем ли мы в следующие 10 лет повернуть эту пандемию вспять.
Even if I say we shall turn back to the north when this day is over?
– Даже если я прикажу повернуть на север, когда закончится день?
"The storm," Jessica said. "Hadn't you better turn?" "What about the ship behind us?"
– Буря, – проговорила Джессика. – Может, лучше повернуть? – А что та машина позади нас?
then, without a word, he turned from Harry and hurried away. Harry couldn’t make a sound, nor could he see where Wormtail had gone; he couldn’t turn his head to see beyond the headstone; he could see only what was right in front of him.
Затем, так же молча, обошел Гарри и скрылся у него за спиной. Гарри не мог повернуть головы и видел лишь то, что перед ним.
But the worst of it was that with the course I now held we turned our broadside instead of our stern to the HISPANIOLA and offered a target like a barn door. I could hear as well as see that brandy-faced rascal Israel Hands plumping down a round-shot on the deck.
Но, как назло, теперь он был повернут к «Испаньоле» бортом и представлял превосходную мишень. Я мог не только видеть, но и слышать, как краснорожий негодяй Израэль Хендс с грохотом катил по палубе ядро.
Wheeling around, they sprinted back to the door and turned the key, fumbling in their panic. Harry pulled the door open and they ran inside. Hermione Granger was shrinking against the wall opposite, looking as if she was about to faint.
Резко развернувшись, они рванулись обратно к двери. Руки у Гарри дрожали, и он никак не мог повернуть ключ в замке. Наконец ему это удалось. Он потянул на себя дверь, и они с Роном влетели внутрь. Гермиона Грэйнджер стояла у стенки прямо напротив двери.
He’d never felt anything like that. It happened again. It was as though the broom was trying to buck him off. But Nimbus Two Thousands did not suddenly decide to buck their riders off. Harry tried to turn back toward the Gryffindor goal-posts—he had half a mind to ask Wood to call time out—and then he realized that his broom was completely out of his control.
Он в жизни не испытывал такого ощущения беспомощности и растерянности. Ему удалось выровнять метлу, но несколько секунд спустя все повторилось. Создавалось впечатление, что метла пытается сбросить Гарри на землю. Но ведь «Нимбус 2000» — это не какой-нибудь необъезженный скакун и не может ни с того ни с сего решить избавиться от седока! Гарри хотел повернуть назад к кольцам «Гриффиндора» — ему пришло было в голову попросить Вуда объявить тайм-аут — но он почувствовал, что метла полностью вышла из-под контроля.
It has been turned into a real burning hell.
Она превращена в настоящий пылающий ад.
Many mosques have been turned into warehouses and depositories.
Многие мечети были превращены в склады и хранилища.
The Gaza valley is turned into a sewage and is dying.
Дoлина Газа превращена в сточную канаву и постепенно чахнет.
The territory has now been turned into a shooting range for the Azerbaijani army.
Сейчас эта территория превращена в полигон для азербайджанской армии.
The Territory was turned into a military base and the Spanish population was expelled.
Эта Территория была превращена в военную базу, а испанское население изгнано с нее.
In Kisangani, the Tufuate and Lisanga Protestant schools were turned into garrisons.
В Кисангани протестантские школы в Туфуате и Лисанге были превращены в военные казармы.
When Almighty God created the desert, He had not thought it would be turned into a prison camp.
Всевышний, создавая пустыню, не думал, что она будет превращена в тюремный лагерь.
Also, the Government stated that the church at the village of Livera had been turned into a mosque.
Кроме того, правительство заявило, что церковь в деревне Ливера была превращена в мечеть.
An entire country has been turned into a testing ground for the most modern weapons ever invented.
Целая страна превращена в полигон для испытания новейших образцов вооружения.
The important thing here is that the state structure has been turned into the one of attaching importance to national defence.
Надо отметить, что система государственных органов была превращена в систему с приоритетом обороны.
Any superior defensive technology can be turned into an offensive advantage.
Любая превосходящая защитная технология может быть превращена в наступательное преимущество.
The police, which until then had been the instrument of the Government, was at once stripped of its political attributes, and turned into the responsible, and at all times revocable, agent of the Commune. So were the officials of all other branches of the administration. From the members of the Commune downwards, the public service had to be done at workmen's wages.
…«Полиция, до сих пор бывшая орудием государственного правительства, была немедленно лишена всех своих политических функций и превращена в ответственный орган Коммуны, сменяемый в любое время… То же самое — чиновники всех остальных отраслей управления… Начиная с членов Коммуны, сверху донизу, общественная служба должна была исполняться за заработную плату рабочего.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test