Käännösesimerkit
It is right and proper to find them absorbing, and to participate in the intellectual exchanges.
Было бы правильным и надлежащим учитывать их и участвовать в интеллектуальных обменах.
This would be the proper behaviour for Japan.
Это было бы правильным поведением с ее стороны.
can guarantee a proper exercising of the economic activity.
- может гарантировать правильность ведения экономической деятельности.
That was insufficient and a more proper reply would be to take positive measures.
Этого недостаточно, и более правильным было бы установить квоты.
That is the proper biography for men of goodwill.
Таким должен быть правильный жизненный путь для людей доброй воли.
Supervises the proper conduct of the warehouse management contract.
Наблюдает за правильным исполнением договора об использовании складов.
The African participation in UNMIS and UNAMID was right and proper.
Участие африканцев в МООНВС и ЮНАМИД является правильным и необходимым.
The Palestinian question deserves the continued attention of the international community in the right context and within the proper perspective.
Палестинский вопрос заслуживает постоянного внимания международного сообщества в правильном контексте и под правильным углом зрения.
(a) A proper balance between public and private sector involvement.
a) правильный баланс между участием государственного и частного секторов.
A key difficulty arises from the proper interpretation of article 109.
Основная трудность связана с правильным толкованием статьи 109.
A proper balance must be struck.
Должен быть обеспечен надлежащий баланс.
Even if the circumstances don't allow a person to be proper in front of money...
Даже если обстоятельства не позволяют человеку быть надлежащим перед деньгами...
The operation of assaying is still more difficult, still more tedious, and, unless a part of the metal is fairly melted in the crucible, with proper dissolvents, any conclusion that can be drawn from it, is extremely uncertain.
Операция удостоверения чистоты металла еще более затруднительна, требует еще большей кропотливости, и если металл не расплавлен надлежащим образом в тигле и не обработан надлежащими кислотами, всякое определение пробы его будет в высшей степени неточно.
If the state imposed upon this order of men the necessity of learning, it would have no occasion to give itself any trouble about providing them with proper teachers.
Если государство создает для этого класса людей необходимость учиться, ему не приходится заботиться о том, чтобы снабдить их надлежащими учителями.
The assembly of a province, like the vestry of a parish, may judge very properly concerning the affairs of its own particular district; but can have no proper means of judging concerning those of the whole empire.
Собрание провинции, как и собрание жителей прихода, может очень хорошо судить о делах своего собственного района, но не обладает надлежащими данными для того, чтобы судить о делах, относящихся до всего государства в целом.
As he can seldom directly oppose their decision, therefore, with proper weight and authority, it is necessary that he should be able to influence it; and be can influence it only by the fears and expectations which he may excite in the greater part of the individuals of the order.
И так как он редко может с надлежащим весом и авторитетом открыто противиться решению духовенства, то необходимо, чтобы он мог воздействовать на него, а это возможно только внушением страха отрешения от должности или надежд на повышение большинству членов этого сословия.
But in a clergyman this train of life not only consumes the time which ought to be employed in the duties of his function, but in the eyes of the common people destroys almost entirely that sanctity of character which can alone enable him to perform those duties with proper weight and authority.
Но у священнослужителя такой образ жизни не только отнимает время, которое должно было бы затрачиваться на выполнение его обязанностей, но и почти полностью уничтожает в глазах народа святость его профессии, которая одна дает ему возможность с надлежащим весом и авторитетом выполнять эти обязанности.
Anderson, author of The Historical and Chronological Deduction of Commerce, very justly observes that, upon examining the accounts of which Mr. Dobbs himself was given for several years together of their exports and imports, and upon making proper allowances for their extraordinary risk and expense, it does not appear that their profits deserve to be envied, or that they can much, if at all, exceed the ordinary profits of trade.
Гораздо более серьезный и осторожный писатель Андерсон, автор "Исторического и хронологического обзора торговли", весьма справедливо замечает, что, рассмотрев отчеты вывоза и ввоза компании, данные за несколько лет самим Доббсом, и учтя надлежащим образом чрезвычайный риск и расходы компании, он обнаружил, что ее прибыли не заслуживают зависти или что они не могли намного превышать обыкновенную торговую прибыль.
The revolutions which the turbulence of the Greek clergy was continually occasioning at Constantinople, as long as the eastern empire subsisted; the convulsions which, during the course of several centuries, the turbulence of the Roman clergy was continually occasioning in every part of Europe, sufficiently demonstrate how precarious and insecure must always be the situation of the sovereign who has no proper means of influencing the clergy of the established and governing religion of his country.
Революции, которые постоянно вызывали интриги греческого духовенства в Константинополе во все время существования Западной империи, смуты и потрясения, которые в течение нескольких столетий постоянно порождались интригами римско-католического духовенства повсеместно в Европе, достаточно свидетельствуют о том, как непро чно и ненадежно всегда положение государя, не обладающего надлежащими средствами воздействовать на духовенство признанной и господствующей в его стране религии.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test