Käännösesimerkit
In this example, CO and NOx are measured on a dry basis, HC on a wet basis.
В этом примере СО и NOx измеряются на сухой основе, а НС - на влажной основе.
A. Basis for the Strategy
А. Основа стратегии
True to his philosophy of dialectical materialism, Marx takes as his basis the historical experience of the great years of revolution, 1848 to 1851.
Верный своей философии диалектического материализма, Маркс берет в основу исторический опыт великих годов революции — 1848—1851.
"We've had a long time in which to build up the Tansley Effect—small-unit experiments on an amateur basis from which my science may now draw its working facts." Kynes said.
– У нас было достаточно времени чтобы исследовать эффект Тансли. Небольшие эксперименты на любительской основе, которые дают теперь рабочие данные для моей науки, – сказал Кинес.
Society, which will reorganize production on the basis of a free and equal association of the producers, will put the whole machinery of state where it will then belong: into a museum of antiquities, by the side of the spinning-wheel and the bronze axe.
Общество, которое по-новому организует производство на основе свободной и равной ассоциации производителей, отправит всю государственную машину туда, где ей будет тогда настоящее место: в музей древностей, рядом с прялкой и с бронзовым топором».
the substance falls away [it is “more economical,” don’t you see, there is “a lesser expenditure of effort” in thinking that there is no “substance” and that no external world exists!], sensation remains; we must then regard the existing as sensation, at the basis of which there is nothing which does not possess sensation (nichts Empfindungsloses).”
субстанция отпадает…» («экономнее», видите ли, «меньше траты сил» мыслить, что «субстанции» нет и никакого внешнего мира не существует!) «…остается ощущение: сущее следует поэтому мыслить, как ощущение, в основе которого нет больше ничего, чуждого ощущению» (nichts Empfindungsloses).
And, later on, he makes it clear that the German Constitution is, strictly speaking, a copy of the extremely reactionary Constitution of 1850, that the Reichstag is only, as Wilhelm Liebknecht put it, "the fig leaf of absolutism" and that to wish "to transform all the instruments of labor into common property" on the basis of a constitution which legalizes the existence of petty states and the federation of petty German states is an "obvious absurdity".
И дальше поясняется, что германская конституция есть собственно слепок с реакционнейшей конституции 1850-го года, что рейхстаг есть лишь, как выразился Вильгельм Либкнехт, «фиговый листок абсолютизма», что на основе конституции, узаконяющей мелкие государства и союз немецких мелких государств, хотеть осуществить «превращение всех орудий труда в общую собственность» — «очевидная бессмыслица».
obligation basis 194. Confidence-building measures on contractual basis have been the subject of several different proposals.
194. Меры по укреплению доверия на договорной основе являются темой нескольких различных предложений.
The establishment of trade unions and federations on a democratic basis is a right guaranteed by law.
Создание профессиональных союзов и федераций на демократической основе является правом, гарантируемым законом.
(1) Exchange of data and information on a regular basis is the first step for cooperation among aquifer States.
1) Обмен данными и информацией на регулярной основе является первым шагом на пути к сотрудничеству между государствами водоносного горизонта.
States and societies with the capacity, commitment and legitimacy to contribute on this basis are the cornerstones of the United Nations.
Государства и общества, обладающие способностью, приверженностью и легитимностью для того, чтобы вносить свой вклад на этой основе, являются краеугольными камнями Организации Объединенных Наций.
Article 76 of the new Constitution stipulates that the establishment of trade unions and federations on a democratic basis is a right guaranteed by law.
Статья 76 новой Конституции предусматривает, что создание профессиональных союзов и федераций на демократической основе является правом, гарантированным законом.
17. Making appointments on a competitive basis was an effective way of ensuring fairness in recruitment and of selecting highly qualified officials.
17. Назначение сотрудников на конкурсной основе является одним из эффективных путей обеспечения справедливости при наборе персонала, а также отбора высококвалифицированных кадров.
The provision of additional resources on an assured and predictable basis is a prerequisite to the sustainable development of the least developed and landlocked countries.
Предоставление дополнительных ресурсов на гарантированной и предсказуемой основе является необходимой предпосылкой устойчивого развития в наименее развитых странах и странах, не имеющих выхода к морю.
(c) Compliance with the requirement of submitting the initial national report and its updates on a yearly basis is an indicator of the level of commitment to the objectives and purpose of the Protocol.
c) соблюдение требования в отношении представления первоначального национального доклада и его обновлений на ежегодной основе является индикатором уровня приверженности целям и задаче Протокола.
Conscious that the socio-economic integration of refugees and disbanded servicemen on a lasting basis is a prerequisite for the for peace and stability to prevail in the northern pastoral area and the sub-Saharan region;
сознавая, что социально-экономическая реинтеграция беженцев и бывших повстанцев на прочной основе является предпосылкой для установления мира и стабильности в северном сельскохозяйственном районе и регионе к югу от Сахары,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test