Käännös "as a favor" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
You were only hired as a favor to your lawyer.
Вас наняли только в качестве одолжения вашему адвокату.
Our firm is doing it as a favor to Mrs. Loeb.
Наша фирма занялась им в качестве одолжения миcсис Лоэб.
And as a favor, I agreed to do a little work for Phil's agency.
И в качестве одолжения я согласился выполнять небольшую работу в агентстве Фила.
You got that job as a favor for me and I just messed it up!
Ты помогла мне с этой работой в качестве одолжения а я всё испортила!
As a favor to our NATO ally, the U.S. government agreed to build the satellite using the latest classified technology.
В качестве одолжения нашему союзнику по блоку НАТО, правительство согласилось построить спутник с использованием последних секретных разработок.
Because I am in the middle of a multiple homicide, and I am asking you to do it as a favor for me.
Потому что у меня в разгаре расследование убийства, и я прошу вас сделать это в качестве одолжения.
Some of those contracts were set up as a favor to me.
Некоторые из этих контрактов были созданы как одолжение мне.
I mean, you were just doing it as a favor to me, right?
Но ты же просто делала это как одолжение, так?
I'm sure he'd throw you work as a favor to me.
я уверена, что он подбросил бы тебе работу как одолжение для мне.
Okay, my dad is doing this off the record as a favor.
Мой отец делает это не для печати. Это скорее, как одолжение.
Your husband was always good to us, so I'll buy the field as a favor.
Твой муж всегда был добр к нам, так что я куплю поле как одолжение.
I'm just sitting in on the table read as a favor until they find the real actor.
Просто сижу тут на предварительном чтении, Это вроде как одолжение Пока нужного актера не найдут.
I know I don't have a job anymore, but I will do this anyway as a favor to the building and to the concrete.
Я знаю, что у меня больше нет работы, но я все равно помогу, как одолжение зданию и бетону.
“Do me a favor—enough!” Svidrigailov interrupted again with obvious impatience.
— Сделайте одолжение, довольно! — перебил опять с явным нетерпением Свидригайлов.
“Come, now!” Svidrigailov parried with loathing. “Do me a favor, don't speak of it,” he added hurriedly, and even without any of the fanfaronade that had showed in his previous words.
— Ну вот! — с отвращением отпарировал Свидригайлов, — сделайте одолжение, не говорите об этом, — прибавил он поспешно и даже без всякого фанфаронства, которое выказывалось во всех прежних его словах.
“Do me a favor,” Raskolnikov continued irritably, “allow me to ask you for a quick explanation of why you deem me worthy to be honored by your visit...and...and...I'm in a hurry, I have no time, I must go out .
— Сделайте же одолжение, — раздражительно продолжал Раскольников, — позвольте вас просить поскорее объясниться и сообщить мне, почему вы удостоили меня чести вашего посещения… и… и… я тороплюсь, мне некогда, я хочу со двора идти… — Извольте, извольте.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test