Käännös "apprehension is" venäjän
Samankaltaiset kontekstilausekkeet
Käännösesimerkit
A mood of apprehensiveness tinged with misgivings has overtaken us.
Они сменились настороженностью и опасениями.
There was thus no reason for apprehension concerning its outcome.
Поэтому нет причин для опасений по поводу ее итога.
In responding to this apprehension, the following points should be mentioned:
В ответ на эти опасения надлежит упомянуть следующие элементы:
The view was also expressed, however, that any such apprehension was unjustified.
Прозвучало, однако, и мнение о том, что все такие опасения являются необоснованными.
The Board, however, noticed persistent apprehension on the part of the staff.
Вместе с тем Комиссия отметила сохранение опасений у части персонала.
In spite of all our apprehensions, the project is working and moving forward.
Несмотря на все наши опасения, машина идёт, двигается.
Yet, the apprehensions about globalization are equally justified.
Тем не менее в равной степени оправданными являются опасения, связанные с процессом глобализации.
In many countries today, nuclear energy is viewed with alarm and apprehension.
Сегодня во многих странах к ядерной энергии относятся с тревогой и опасением.
It is a time of hope, but also of apprehension, particularly for the people of Russia.
Нынешнее время - это время надежд, но и опасений, особенно для народа России.
Yet he felt an angry apprehension at the fear he sensed radiating from his mother.
Но он чувствовал также исходящие от матери гнев и опасение.
THE red glare of the torch, lighting up the interior of the block house, showed me the worst of my apprehensions realized.
Багровый свет головни озарил внутренность дома и подтвердил все самые худшие мои опасения.
With the kindest concern he came on to Longbourn, and broke his apprehensions to us in a manner most creditable to his heart.
Глубоко опечаленный, он прибыл в Лонгборн и поделился с нами своими опасениями. Это делает честь его сердцу.
All his late anxieties and apprehensions (after his conversation with Lebedeff) now appeared like so many bad dreams--impossible, and even laughable.
Давешние «фантастические» мысли и опасения его (после разговора с Лебедевым) казались ему теперь, при внезапных, но частых припоминаниях, таким несбыточным, невозможным и даже смешным сном!
“Oh, I do, I do!” Lebezyatnikov suddenly understood. “Yes, you have the right. To be sure, in my personal opinion you're carrying your apprehensions too far, but...all the same, you have the right.
— А, понимаю, понимаю! — вдруг догадался Лебезятников. — Да, вы имеете право… Оно, конечно, по моему личному убеждению, вы далеко хватаете в ваших опасениях, но… вы все-таки имеете право.
Also, from his observations, the patient's illness had, apart from the poor material circumstances of the recent months of his life, some moral causes as well, “being, so to speak, a product of many complex moral and material influences, anxieties, apprehensions, worries, certain ideas...and other things.”
По наблюдениям же его, болезнь пациента, кроме дурной материальной обстановки последних месяцев жизни, имеет еще некоторые нравственные причины, «есть, так сказать, продукт многих сложных нравственных и материальных влияний, тревог, опасений, забот, некоторых идей… и прочего».
But at the same time he now knew, and knew for certain, that even though she was anguished and terribly afraid of something as she was starting out to read, she also had a tormenting desire to read, in spite of all her anguish and apprehension, and precisely for him, so that he would hear it, and precisely now—”whatever might come of it afterwards!”...He read it in her eyes, understood it from her rapturous excitement...She mastered herself, suppressed the spasm in her throat that had made her voice break at the beginning of the verse, and continued her reading of the eleventh chapter of John's Gospel.
Но в то же время он узнал теперь, и узнал наверно, что хоть и тосковала она и боялась чего-то ужасно, принимаясь теперь читать, но что вместе с тем ей мучительно самой хотелось прочесть, несмотря на всю тоску и на все опасения, и именно ему, чтоб он слышал, и непременно теперь — «что бы там ни вышло потом!»… Он прочел это в ее глазах, понял из ее восторженного волнения… Она пересилила себя, подавила горловую спазму, пресекшую в начале стиха ее голос, и продолжала чтение одиннадцатой главы Евангелия Иоаннова.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test