Käännösesimerkit
This historical right, however, is actually a political argument.
Однако на самом деле это историческое право является политическим аргументом.
Although it has traditionally been called a rate, this is actually a ratio and is now usually called such by researchers.
Хотя традиционно он называется коэффициентом, на самом деле это соотношение, и именно так исследователи его сегодня, как правило, и называют.
Although this may seem to be a detour towards "a world free of nuclear weapons", Japan believes that it is actually the shortest path.
Хотя такой подход может выглядеть как отступление от идеи <<мира, свободного от ядерного оружия>>, Япония считает, что на самом деле это кратчайший путь.
What this actually does is provide further proof of Greece's own deep involvement in, and indisputable responsibility for the bloody coup of 1974 and the events that it triggered off.
На самом деле это является еще одним доказательством того, что Греция активно участвовала в подготовке кровавого переворота 1974 года и последовавших за ним событий и, несомненно, несет ответственность за это.
While it is portrayed as a limited "exception" to international norms, it actually creates the potential for an endless expansion of the relevant category to include any enemies of the State, social misfits, political opponents, or others.
Хотя это преподносится как ограниченное "исключение" из международных норм, на самом деле это создает возможности для бесконечного расширения соответствующей категории, которая может включать в себя всех врагов государства, отщепенцев, политических противников или других лиц.
What it actually is is a big, orange killing engine.
На самом деле это большой оранжевый убийца.
“I’ve had a look at it, and it’s actually dried Doxy droppings.”
На самом деле это сушеный помет докси.
The Panel's enquiries have established that it is actually a subsidiary of, and predecessor to, the Authority.
В результате проведенных Группой проверок было установлено, что это компания на самом деле является филиалом Управления, а также его предшественницей.
The institutions themselves are often the first to violate these rights, because what they think of as repression is actually violation.
Нередко сами государственные институты первыми нарушают эти права, поскольку то, что они считают пресечением, на самом деле является нарушением.
We must overcome the apparently pragmatic and sophisticated notion -- which is actually anachronistic, predatory and senseless -- that profits and wealth can grow forever, at any cost.
Нам надлежит преодолеть кажущееся прагматичным и сложным представление -- которое на самом деле является устаревшим, хищническим и бессмысленным, -- будто бы доходы и богатства можно умножать постоянно и любой ценой.
If the informants actually played the roles ascribed to them in the narrative of the alleged plot, there is no conceivable reason why they would not know that Gemachew was in fact an OLF official.
Если осведомители действительно играли ту роль, которая приписывалась им в рассказе о предполагаемом заговоре, то они в любом случае должны были бы знать, что Гемачью на самом деле является должностным лицом ФОО.
Only minor confidence-building measures were ever implemented, in part because the international community perceived this as an internal conflict, rather than the more complex interstate conflict that it actually was.
Выполнены были лишь малозначительные меры укрепления доверия отчасти потому, что международное сообщество воспринимало это как внутренний конфликт, а не более сложный межгосударственный конфликт, каким он на самом деле являлся.
These are horrendous acts of terrorism that have created new realities on the international scene, including a universal conviction that terrorism in its pernicious manifestations is actually an evil not exclusively associated with one nation, religion or culture.
Эти ужасающие террористические акции, создавшие на международной арене новые реалии, в том числе всеобщую убежденность в том, что терроризм в своих пагубных проявлениях на самом деле является злом, вовсе не связанным исключительно с одной только нацией, религией или культурой.
(c) Highlighting the value of old age: often perceived as decline, old age is actually a phase in life that should be viewed as particularly conducive to the transmission of experience and values.
c) привлечение внимания к достоинствам пожилого возраста: как правило, воспринимаемый, как закат жизни, пожилой возраст на самом деле является этапом в жизни человека, который следует рассматривать как этап особенно благоприятный в плане передачи опыта и человеческих ценностей.
Institutions must conduct additional due diligence such as reviewing their records and dealings with the person in order to satisfy themselves that a person whose name is the same as, or similar to that of a listed person is actually a listed person.
Учреждения обязаны проявить должную добросовестность, например, изучить свои записи и сделки с этим лицом, с тем чтобы удостовериться, что то лицо, фамилия которого совпадает с фамилией лица, указанного в перечне, или похожа на нее, на самом деле является лицом, указанным в перечне.
Instead of repeating these statements here to each other and to this Assembly, we challenge the Ethiopian Government and the Ethiopian representative to make it explicit here that we should have an independent investigation of who is actually the aggressor and who is not — who is in whose land and who is not.
Мы настоятельно призываем эфиопское правительство и эфиопского представителя, вместо многократных обращений с подобными заявлениями друг к другу и этой Ассамблее, ясно заявить о необходимости проведения независимого расследования с целью выяснить, кто же на самом деле является агрессором, а кто - нет, кто находится на чужой земле, а кто - нет.
It will often be the case that the State invoking distress has “contributed” even if indirectly to the situation, but it seems that it should only be precluded from relying on distress if that State has contributed to the situation of distress by conduct which is actually wrongful.
Часто будут возникать случаи, когда государство, ссылающееся на бедствие, "содействовало", пусть даже косвенно, этой ситуации, однако представляется необходимым исключить его ссылку на бедствие только в том случае, если это государство способствовало возникновению ситуации бедствия посредством поведения, которое на самом деле является противоправным.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test