Примеры перевода
- goal
- purpose
- objective
- aim
- target
- end
- destination
- intent
- mission
- point
- ambition
- mark
- scope
- effect
- design
- purport
- butt
- bourne
- blank
- use
сущ.
Сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития являются целями Африки, равно как и целями всего мира.
The Millennium Development Goals are Africa's goals and they are the world's goals.
что тут явно существует что-то, чего он не знает, какая-то цель;
that evidently there was something here that he was unaware of, some goal;
Если это кажется тебе достойной целью, то сейчас нам пора проститься.
If that seems to you a worthy goal, they we saw good-bye for the present.
– На Арракисе первой нашей целью будет создание травяного покрова на больших территориях.
"Our first goal on Arrakis," his father said, "is grassland provinces.
Над всею дрожащею тварью и над всем муравейником!.. Вот цель! Помни это!
Over all trembling creatures, over the whole ant-heap! That is the goal! Remember it!
И это давало ее сыну еще один необходимый компонент успеха – народ, у которого есть цель.
It was another of the essential ingredients that she felt her son needed; people with a goal.
один — терпением, другой — противоположным способом, и каждого его способ может привести к цели.
one by patience, another by its opposite; and each one succeeds in reaching the goal by a different method.
Знаю только, что по одной дороге, наверно знаю, — и только. Одна цель!
I only know that it's on the same path, I know it for certain—that's all. One goal!”
сущ.
а) использовать энергию в мирных целях и в целях социального развития;
(a) Use of energy for peaceful purposes and purposes of social development;
<<Мирные цели>> включают в себя <<другие военные цели>>.
"Peaceful purposes" includes "other military purposes".
С точки зрения конституционных целей она представляет собой "достойную цель".
For constitutional purposes it is a "proper purpose".
(т.е. цели, не связанные с ядерным оружием, можно разбить на гражданские цели и обычные военные цели.)
(To be exact, non-nuclear-weapon purposes can be divided into civil purposes and conventional military purposes.)
Возможно, ей велели хранить себя для какой-то иной цели?
Was she, perhaps, instructed to serve a different purpose?
а земли, пригодные для всех указанных целей, непригодны для риса.
and the lands which are fit for those purposes are not fit for rice.
Но премия, предоставленная сельдяному промыслу на парусни- ках, совсем не содействует этой благой цели.
But the herring buss bounty contributes to no such good purpose.
сущ.
Таблицы 29E.6 (Цель), 29E.8 (Цель 1), 29F.7 (Цель), 29F.9 (Цель 1), 29G..6 (Цель), 29G..8 (Цель 1)
Tables 29E.6 (Objective), 29E.8 (Objective 1), 29F.7 (Objective), 29F.9 (Objective 1), 29G.6 (Objective), 29G.8 (Objective 1)
15. Цели программы/проекта (указать общую цель и в соответствующих случаях конкретную(ые) цель(и))
15. Programme/project objectives (list the overall objective and specific objective(s), if any)
Их вопрос преследовал ту же цель, что и вопрос испанцев.
Their inquiry had the same object with that of the Spaniards.
Несколько времени князь бродил без цели.
For some time the prince wandered about without aim or object.
Конечно, первоначальной целью этого учреждения была общественная польза, а не доход.
Public utility, however, and not revenue, was the original object of this institution.
Его целью было избавить купцов от неудобств неблагоприятного курса.
Its object was to relieve the merchants from the inconvenience of a disadvantageous exchange.
Обильное снабжение внутреннего рынка не было прямой целью этих законов;
The plentiful supply of the home market was not the direct object of those statutes;
А знаете, почему вы боитесь меня и в чем теперь ваша главная цель?
Do you know why you are afraid of me, and what is your object now?
– Ваш Хават – тонкий человек, – сказал Кинес. – Но цель его достаточно ясна.
"Your man Hawat's subtle," Kynes said, "but his object's plain enough."
сущ.
С какою целью? Что общего у меня с этой… — Для чего?
With what aim? What do I have in common with this . “Why?
Что у него за цель отводить глаза у Разумихина на Миколку?
What is he aiming at in using Mikolka as a blind with Razumikhin?
— Мне неясны цели вашего курса, — сказала Гермиона.
“I’ve got a query about your course aims,” said Hermione.
Это тем более было замечательно, что все знали направление, характер, цели и желания их родителя.
All this was the more remarkable, because everyone was well aware of the hopes and aims of their parents.
Я по страсти, по влечению иду, потому что у меня цель капитальная есть.
I am obeying a passion, an impulse perhaps, because I have but one aim, one that overmasters all else.
Иначе говоря, есть некоторые типы мотивации, общие для всех, несмотря на разные школы и противоположные цели.
That is to say: there will be certain types of motivation that are similar despite differing schools or opposed aims.
Различия в наших традициях и в наших языках несущественны, если у нас общие цели, а наши сердца открыты навстречу друг другу.
Differences of habit and language are nothing at all if our aims are identical and our hearts are open.
сущ.
0 (не относится к цели): означает, что данная деятельность не направлена на достижение цели Конвенции;
0 (not targeted): means that the activity is found not to be targeted to the Convention;
Пауль отодвинулся от матери, чтобы они не представляли собой одну цель и чтобы у каждого было пространство для боя.
Paul shifted away from his mother to separate them as targets and give each of them a clearer arena of action.
Разбить сложившиеся отношения, рассорить и запутать нас – какая цель для Харконненов будет более соблазнительной?
To break up this natural order in our affairs, to disturb, disrupt, and confuse us—which target offers itself most enticingly to the Harkonnens?
Ведь сила такого взрыва сильно и опасно варьируется в зависимости от различных условий и может даже сравняться с мощью ядерного взрыва – даже превзойти ее, а может уничтожить лишь самого стрелка и его экранированную цель.
A lasgun-shield explosion was a dangerous variable, could be more powerful than atomics, could kill only the gunner and his shielded target.
Генетическая программа Бене Гессерит имела целью выведение человека, называемого ими «Квисатц Хадерах», – термин, означающий «Тот, Кто может быть одновременно во многих местах».
The Bene Gesserit program had as its target the breeding of a person they labeled "Kwisatz Haderach," a term signifying "one who can be many places at once."
На следующий день Кэти забрали в больницу святого Мунго. К этому времени известие о том, что она угодила под проклятие, разнеслось по всей школе, хотя подробностей никто не знал. Похоже, только Гарри, Рону, Гермионе и Лианне было известно, что целью покушения была не Кэти.
Katie was removed to St. Mungo’s Hospital for Magical Maladies and Injuries the following day, by which time the news that she had been cursed had spread all over the school, though the details were confused and nobody other than Harry, Ron, Hermione, and Leanne seemed to know that Katie herself had not been the intended target.
В памяти Пауля всплыли характеристики охотника-искателя, в том числе и недостатки этого устройства: сжатое силовое поле подвески сильно искажало изображение в миниатюрном телеглазе искателя. Значит, в полутьме спальни оператор не сможет разглядеть свою жертву и будет вынужден ориентироваться на движение – на любое движение, надеясь, что цель выдаст себя. Щит-пояс лежит на кровати… Луч лазера мог бы сбить такую машинку, но лучеметы были слишком дороги и чудовищно капризны; кроме того, лазерный луч, соприкоснувшись с силовым полем, мог вызвать взрыв.
Through Paul's mind flashed the related knowledge, the hunter-seeker limitations: Its compressed suspensor field distorted the vision of its transmitter eye. With nothing but the dim light of the room to reflect his target, the operator would be relying on motion—anything that moved. A shield could slow a hunter, give time to destroy it, but Paul had put aside his shield on the bed. Lasguns would knock them down, but lasguns were expensive and notoriously cranky of maintenance—and there was always the peril of explosive pyrotechnics if the laser beam intersected a hot shield.
сущ.
В этом одновременно состоит и средство достижения поставленной цели, и сама цель.
It is a means to an end but also an end in itself.
Однако в конце занятия натурщица пропозировала нам целых полчаса.
But finally at the end, the model was going to pose for thirty minutes.
В общем и целом, могу сказать, что Швеция мне, в конечном счете, понравилась.
All in all, I must say I enjoyed the visit to Sweden, in the end.
Содействовали ли в общем эти общественные пожертвования достижению той цели, ради которой они делались?
Have those public endowments contributed in general to promote the end of their institution?
хоть она теперь и не ваша, а все-таки ведь вам тяжело будет, не правда ли?» Он достиг цели;
for though she is not yours, of course, now, still such an act would pain you,--wouldn't it?" He had attained his end.
– Ну да… нет… половину свечки… огарок… целую свечку, – всё равно, отстаньте!..
"Yes--no-half a candle--an end, you know--no, it was a whole candle; it's all the same. Be quiet, can't you!
Они ехали уже целых четверо суток, и густевшие потемки все больше угнетали его.
He had ridden now for four days on end, and the ever-deepening gloom had slowly weighed down his heart.
Наверное, оно знало, что времени осталось мало, и хотело наверстать удары за целую жизнь.
Perhaps it knew it had little time left, perhaps it was determined to fulfill a lifetime’s beats before the end.
В большинстве этих университетов преподавалось то, что соответствовало цели их учреждения, — теология или предметы, служившие только подготовкой к теологии.
What was taught in the greater part of those universities was suitable to the end of their institution, either theology, or something that was merely preparatory to theology.
сущ.
Реформа -- это не обособленная конкретная цель, а скорее широкомасштабный и даже всеобъемлющий процесс.
Reform is not a single, specific destination.
Однако продвижение вперед отнюдь не равносильно достижению цели.
The journey, however, is not the destination.
61. Реформа представляет собой процесс, а не конечную цель.
61. Reform was not a destination, but a process.
— Но конечная его — и наша — цель лежит немного дальше. Пойдем.
“But his final destination—and ours—lies a little farther on. Come.”
Фонды, предназначенные для производительных целей, уменьшаются сравнительно с предыдущим годом.
The funds destined for employing industry are less than they had been the year before.
Фонд, предназначенный для той же цели по отношению к свободному человеку, находится в распоряжении его самого.
That destined for performing the same office with regard to the free man, is managed by the free man himself.
Вечное употребление этого фонда на указанную цель, конечно, не всегда гарантируется каким-либо положительным законом, завещательным правом и т. п.
The perpetual allotment and destination of this fund, indeed, is not always guarded by any positive law, by any trust-right or deed of mortmain.
Дрожа от холода и сырости, поддерживая Дамблдора, Гарри изо всех сил сосредоточился на конечной цели — Хогсмиде.
Sodden and shivering, Dumbledore’s weight still upon him, Harry concentrated harder than he had ever done upon his destination: Hogsmeade.
сущ.
— Те, я думаю, — отвечал Разумихин, поняв цель вопроса, — и будут, конечно, про свои семейные дела говорить. Я уйду.
“They'll come, I think,” Razumikhin replied, understanding the intent of the question, “and, of course, they'll talk over their family affairs. I'll leave.
И однако ж в стороне, шагах в пятнадцати, на краю бульвара, остановился один господин, которому, по всему видно было, очень бы хотелось тоже подойти к девочке с какими-то целями.
And yet, a short distance away, about fifteen steps, at the edge of the boulevard, a gentleman had stopped, who by all evidence would also have liked very much to approach the girl with certain intentions.
Нет, не может быть: вид у старого мага был горестный и озабоченный, и, лишь вглядевшись, Пин почуял за этим великую радость – такое сокрытое веселье, что, пожалуй, выплеснись оно наружу, расхохоталось бы и целое царство.
Yet in the wizard’s face he saw at first only lines of care and sorrow; though as he looked more intently he perceived that under all there was a great joy: a fountain of mirth enough to set a kingdom laughing, were it to gush forth.
Тетя Петунья, худосочная блондинка с лошадиным лицом, подлетела к окну. «А, надеется увидеть преступника и позвонить на горячую линию», — подумал Гарри. На целом свете не сыщешь столь любопытной дамы. Всю жизнь только и делает, что следит за соседями — такими же благопристойными занудами.
Lunatic could be coming up the street right now!” Aunt Petunia, who was bony and horse faced, whipped around and peered intently out of the kitchen window. Harry knew Aunt Petunia would simply love to be the one to call the hot line number. She was the nosiest woman in the world and spent most of her life spying on the boring, law abiding neighbors.
14, было установлено, что всякий, покупающий какой бы то ни было хлеб или зерно в целях перепродажи его, будет объявлен незаконным скупщиком и будет подлежать в первый раз двухмесячному тюремному заклю чению и штрафу в размере стоимости этого хлеба, во второй раз — шестимесячному заключению и штрафу в размере двойной стоимости и в третий раз — тюремному заключению до королевского распоряжения и конфискации всех его товаров и имущества.
14, it was enacted that whoever should buy any corn or grain with intent to sell it again, should be reputed an unlawful engrosser, and should, for the first fault, suffer two months' imprisonment, and forfeit the value of the corn; for the second, suffer six months' imprisonment, and forfeit double the value; and for the third, be set in the pillory, suffer imprisonment during the king's pleasure, and forfeit all his goods and chattels.
Некто крестьянин Душкин, содержатель распивочной, напротив того самого дома, является в контору и приносит ювелирский футляр с золотыми серьгами и рассказывает целую повесть: «Прибежал-де ко мне повечеру, третьего дня, примерно в начале девятого, — день и час! вникаешь? — работник красильщик, который и до этого ко мне на дню забегал, Миколай, и принес мне ефту коробку с золотыми сережками и с камушками, и просил за них под заклад два рубля, а на мой спрос: где взял? — объявил, что на панели поднял. Больше я его на том не расспрашивал, — это Душкин-то говорит, — а вынес ему билетик — рубль то есть, потому-де думал, что не мне, так другому заложит, всё одно — пропьет, а пусть лучше у меня вещь лежит: дальше-де положишь, ближе возьмешь, а объявится что аль слухи пойдут, тут я и преставлю». Ну, конечно, бабушкин сон рассказывает, врет как лошадь, потому я этого Душкина знаю, сам он закладчик и краденое прячет, и тридцатирублевую вещь не для того, чтоб «преставить», у Миколая подтибрил. Просто струсил.
A certain peasant, Dushkin, the owner of a tavern across the street from that same house, came to the police with a jewelry case containing a pair of gold earrings, and with a whole tale to go with it: 'The day before yesterday, in the evening, some time after eight or thereabouts'—the very day and hour, you see?—'a workman, this painter, Mikolai, who had also stopped in earlier in the day, came running to me and brought me this box with gold earrings and little stones, and asked if he could pawn them for two roubles, and when I asked where he got them, he declared that he'd picked them up from the sidewalk. I didn't question him any more about it'—this is Dushkin speaking—'but I got him out one little note'—a rouble, that is—'because I thought if it wasn't me, he'd pawn them to someone else, and it makes no difference, because he'll drink it up anyway, and it's better if the thing stays with me—the deeper hidden, the closer to hand—and if something comes up, or there are any rumors, I can represent it at once.' Well, of course, that's all his old granny's dream, he's lying like a rug, because I know this Dushkin, he's a pawnbroker himself, and he receives stolen goods, and he filched a thirty-rouble article from Mikolai with no intention of 'representing' it.
сущ.
Цель своей жизни он видит в том, чтобы перекусать и заразить как можно больше людей, хочет создать столько оборотней, что они смогут одолеть волшебников.
He regards it as his mission in life to bite and to contaminate as many people as possible; he wants to create enough werewolves to overcome the wizards.
В этот же вечер сговорилась она с Разумихиным, что именно отвечать матери на ее расспросы о брате, и даже выдумала вместе с ним, для матери, целую историю об отъезде Раскольникова куда-то далеко, на границу России, по одному частному поручению, которое доставит ему наконец и деньги, и известность.
That same evening she arranged with Razumikhin how precisely to answer her mother's questions about her brother, and they even invented a whole story for her mother about Raskolnikov going somewhere far away, to the Russian border, on some private mission that would finally bring him both money and fame.
сущ.
Она достигла своей цели и старалась теперь обдумать создавшееся положение.
She had gained her point, and had time to consider of it.
Это и была наша цель — создать международное содружество волшебников.
That’s the whole point, you know—international magical cooperation!”
— Цель? — невесело усмехнулся мистер Уизли. — Гарри, они так развлекаются.
“The point?” said Mr. Weasley with a hollow laugh. “Harry, that’s their idea of fun.
вот это-то я и считал необходимым, для известных мне целей, выставить на вид в моем «Объяснении». Но однако ж я продолжаю».
That is what I wished, for reasons of my own, to make a point of in this my 'Explanation.' "But let me resume.
Направив волшебную палочку в пространство и ни во что конкретно не целясь, Гарри сделал короткий резкий взмах и мысленно произнес: «Левикорпус!»
Pointing his wand at nothing in particular, he gave it an upward flick and said Levicorpus!
— По четыре человека в одну лодку, не больше, — скомандовал Хагрид, указывая на целую флотилию маленьких лодочек, качающихся у берега.
“No more’n four to a boat!” Hagrid called, pointing to a fleet of little boats sitting in the water by the shore.
Впрочем, вскоре ее заполнили туристы, они целыми толпами кружили по Капелле, говоря на разных языках, указывая пальцами то на одно, то на другое.
Soon the tourists came, and there were crowds of people milling around, talking different languages, pointing at this and that.
сущ.
Наша цель -- добиться устойчивого развития для всех.
Our ambition is to achieve sustainable development for all.
Фактически, это является одной из долгосрочных целей ЮНЕСКО.
That is, in fact, one of the longstanding ambitions of UNESCO.
Для достижения поставленных целей потребуются дополнительные усилия.
Extra measures will be needed to achieve the ambitions.
В постоянных нападках этих руководящих деятелей друг против друга с целью подорвать чужой престол или защитить свой собственный и состоит вся игра партий и честолюбия.
In the attacks which those leading men are continually making upon the importance of one another, and in the defence of their own, consists the whole play of domestic faction and ambition.
сущ.
Количество отделенных и промаркированных в целях уничтожения
Quantity separated and marked for destruction
Гарри с удовольствием услышал глухой удар, говоривший о том, что бладжер попал в цель.
Harry was pleased to hear the dull thunk that meant the Bludger had found its mark.
Чего вы смеетесь? Я хочу, чтобы вы каждый день стреляли по нескольку раз и непременно бы научились в цель попадать. Сделаете? Князь смеялся;
What are you laughing at? I wish you to buy a pistol and practise every day, and you must learn to hit a mark for CERTAIN;
сущ.
Я хочу сказать, это не то что кто-то целится в тебя из калаша.
I mean, come on. It's not like anybody's scoping you with an A.K.
Целыми днями он разглядывал через прицел местных жителей.
All day long he stares through a scope at civilians.
Что он сюда пришел с одной лишь целью: Вернуть свои наследные права.
His coming hither hath no further scope than for his lineal royalties.
сущ.
С этой целью Пакистан по-прежнему привержен цели формирования эффективных международных партнерств.
To that effect, Pakistan remained committed to forging effective international partnerships.
Иначе требовалось бы целое поколение или даже больше, чтобы добиться результата...
Otherwise, it'd take an entire generation, and given the effects...
В смысле, целые страницы побочных эффектов и... и предупреждений.
I mean, it's page after page of side effects and warnings.
Результаты разделения труда для хозяйственной жизни общества в целом легче всего уяснить себе, если ознакомиться с тем, как оно действует в каком-либо отдельном производстве.
The effects of the division of labour, in the general business of society, will be more easily understood by considering in what manner it operates in some particular manufactures.
Все эти различные способности и свойства ввиду отсутствия способности или склонности к обмену и торгу не могут быть использованы в общих целях и ни в какой мере не содействуют лучшему приспособлению и удобствам всего вида.
The effects of those different geniuses and talents, for want of the power or disposition to barter and exchange, cannot be brought into a common stock, and do not in the least contribute to the better accommodation and conveniency of the species.
Но первое настолько полезно, что колониальная торговля, даже будучи монополизирована и несмотря на вредные последствия этого, все же в целом остается благотворной, и притом очень благотворной, хотя и в меньшей степени, чем это было бы при отсутствии монополии.
But the former are so beneficial that the colony trade, though subject to a monopoly, and notwithstanding the hurtful effects of that monopoly, is still upon the whole beneficial, and greatly beneficial; though a good deal less so than it otherwise would be.
Может быть, причина была в шоколаде — Люпин всегда советовал есть его после встречи с дементорами, — а может, у него просто стало легче на душе после того, как он высказал вслух желание, мучившее его целую неделю, но в его душе снова затеплилась надежда.
Perhaps it was the effect of the chocolate—Lupin had always advised eating some after encounters with Dementors—or simply because he had finally spoken aloud the wish that had been burning inside him for a week, but he felt a bit more hopeful.
сущ.
Нам не нужно – и мы не будем – менять наших целей, мы изменим лишь способы, с помощью которых мы к ним стремились».
There need not be, there would not be, any real change in our designs, only in our means.
Проект, собственно, сводился к созданию примерно такой же машины, — у них она называлась прибором для управления артиллерийским огнем, — только эта была попроще, потому что стрелку полагалось идти за целью в другом самолете, летящем на той же высоте.
The problem was to design a machine like the other one—what they called a director—but this time I thought the problem was easier, because the gunner would be following behind in another airplane at the same altitude.
Электроды шли от целой батареи всяческих приборов – усилителей воображения, модуляторов ритма, аллитеративных резидуляторов, отражателей метафор – призванных передать мысль поэта во всех нюансах и тем самым дать слушателю возможность получить максимум впечатлений. Артур Дент дрожал.
These were attached to a battery of electronic equipment—imagery intensifiers, rhythmic modulators, alliterative residulators and simile dumpers—all designed to heighten the experience of the poem and make sure that not a single nuance of the poet’s thought was lost. Arthur Dent sat and quivered.
сущ.
1.4.1 Заявления с целью принятия односторонних обязательств
1.4.1 Statements purporting to undertake unilateral commitments 1.1.5
1.4.1 Заявления с целью взятия односторонних обязательств
1.4.1 Statements purporting to undertake unilateral commitments
1.1.6 Заявления с целью выполнения обязательства эквивалентным методом
1.1.6 Statements purporting to discharge an obligation by equivalent means
1.4.1 [1.1.5] Заявления с целью взятия односторонних обязательств
1.4.1 [1.1.5] Statements purporting to undertake unilateral commitments
Она хотела прийти к компромиссу с Галилеем когда допускали, что положение звезд, планет и Солнца в небе точно предсказаны этой теорией, но, что это самонадеянность людей имеющая целью возможность описать существующую реальность движения небесных объектов.
They wanted to promote a compromise with Galileo where they would admit that the positions of the stars and planets and Sun in the sky are exactly as predicted by that theory, but that it was presumptuous of humans to purport to be able to describe the underlying reality -
Вы едва ли заблуждаетесь в отношении преследуемых мною целей, хотя, быть может, и станете это отрицать ввиду вашей природной застенчивости.
You can hardly doubt the purport of my discourse, however your natural delicacy may lead you to dissemble;
сущ.
- Вид ("целые", "обломки", "расщепленные ядра" или "кусочки")
- Style ("whole", "butts", "splits" or "pieces")
сломанные ядра: ядра размером не менее 3/8 целого ядра, которые сломаны поперек, но обе дольки которых еще сцеплены друг с другом естественным образом;
Butts: Kernels of not less than 3/8th of a whole kernel, which have been broken crosswise, but the cotyledons are still naturally attached.
Элементы считаются равноценными по прочности целой доске, если используется один из следующих методов соединения на клею: соединение в ласточкин хвост, шиповая вязка, соединение или припазовка в четверть или соединение впритык при помощи по крайней мере двух металлических фасонных скоб на каждое соединение.
Parts are considered equivalent to one piece when one of the following methods of glued assembly is used: Lindermann joint, tongue and groove joint, ship lap or rabbet joint or butt joint with at least two corrugated metal fasteners at each joint.
i) Обломки: Ядра, составляющие не менее трех восьмых частей целого ядра, которые сломаны поперек, но обе дольки которых еще остаются связанными друг с другом естественным образом.
(i) Butts: Kernels of not less than 3/8th of a whole kernel which have been broken crosswise but the cotyledons are still naturally attached.
Хотя цыгане нередко являются объектом дискриминации, в настоящее время принимаются позитивные меры в целях содействия улучшению их положения в обществе.
While Romanies were often the butt of discrimination, affirmative action was being taken to help further their position in society.
Ганя, с своей стороны, вынес от него целую бесконечность мучений, и в этом отношении Фердыщенко сумел очень пригодиться Настасье Филипповне.
Gania also was often made the butt of the jester's sarcasms, who used this method of keeping in Nastasia Philipovna's good graces.
сущ.
Группа Браво, следуйте за целью, а заодно ищите Борна.
Bravo Team, follow the subject from behind. And keep your eyes open for Bourne.
сущ.
С учетом усилий, предпринимавшихся в ходе региональных подготовительных совещаний, а также в ходе целого ряда совещаний экспертов в различных районах мира, нельзя начинать все практически с нуля.
Given the efforts made at the regional preparatory meetings as well as at a number of meetings of experts around the world, it was unacceptable that the body should start from what in essence would be a blank slate.
Для погашения ствола в целях избежания помех даются соответствующие команды наземным терминалам, а также бортовому оборудованию.
Ground terminals, as well as satellite equipment, were commanded to provide beam blanking to avoid interfering geometries.
В других случаях учебники переписывались в целях изъятия упоминаний о жестокостях, совершенных в отношении некоторых этнических групп.
In other cases, textbooks have been rewritten to blank out atrocities committed against some ethnic groups.
10. В целях упрощения формы таблиц и четкого указания конкретных требований к представлению информации в каждой таблице без затенения были оставлены лишь те клетки, которые должны быть заполнены Сторонами.
To simplify the layout of the tables and indicate clearly the specific reporting requirements for each table, only those cells that require entries by Parties have been left blank.
Другое нововведение состоит во внесении в форму двух новых граф для отпечатков пальцев матери и новорожденного с аналогичной целью подтверждения его биологической идентичности.
Secondly, two blank spaces are added for the fingerprints of the mother and of the newborn child, in order to definitively establish the child's biological identity.
Целый ряд стран не стали еще участниками этих договоров (см. пробелы в таблицах).
Quite a number of countries are not at all parties to these treaties (see blank spaces in charts).
В этом году Бэрри оставил целую страницу для подписи, о которой страстно мечтал... девушки его мечты Лекси Блум.
This year, Barry left an entire page blank for the one signature he cared about... his dream girl, Lexy Bloom.
Поэтому, когда колонисты прибыли сюда на своем плоту из деревьев, веточек и листочков, они начинали с чистого листа. Эти двое, трое, или даже одна беременная самка, получили в свое распоряжение целый остров.
So, when those seafarers arrived on their raft of trees and twigs and leaves, they had a blank canvas - two, three, maybe even a single pregnant individual had a whole island to roam across.
Но я надеюсь, что когда ты всё это обдумаешь, ты вспомнишь, что ты тот-же человек, который держал пустую страницу взятую из кармана трупа Мистера Синглтона, стоя рядом с капитаном ради великой цели.
But I'm hoping that once you have a moment to process all of this, you'll remember that you are the same man who when handed a blank page pulled from Mr. Singleton's corpse, stood by the captain for the sake of the bigger picture.
Это один из целой серии украденных чистых паспортов.
This was one of a stolen, numbered batch of blank passports.
А те химикаты, что мы нашли на их телах... использовались для отбеливания однодолларовых купюр, с целью получения чистой банковской бумаги.
And those chemicals we found on our victims' bodies... Were used to whitewash the singles in order to make blank bank notes.
Гарри казалось, он целую вечность всматривается в лицо Седрика, в его широко распахнутые серые глаза, пустые, как окна нежилого дома, в полуоткрытые губы, удивленное лицо.
For a second that contained an eternity, Harry stared into Cedric’s face, at his open gray eyes, blank and expressionless as the windows of a deserted house, at his half open mouth, which looked slightly surprised.
сущ.
E. Обеспечение того, чтобы продолжающееся использование в законных целях не превращалось в использование в незаконных целях
E. Ensuring that continuing legal uses are not diverted to illegal uses
Вдруг в это время нас подглядели дети, целая толпа;
Just at this moment the whole troop of children saw us.
Что ж, пусть думают что угодно, пока они в целом верят нам.
Let them think anything they wish as long as they believe in us.
Но пошли, пошли, сударь, а то нам и целое озеро будет без надобности!
Off we go, or a whole lake of it won’t do us any good!’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test