Перевод для "хозяйка дома" на английский
Хозяйка дома
сущ.
Хозяйка дома
сокр.
  • mrs.
Примеры перевода
сущ.
Сама хозяйка дома ответила ему, что Настасья Филипповна еще с утра уехала в Павловск к Дарье Алексеевне «и даже может произойти-с, что останутся там и несколько дней».
The lady of the house came out, and stated that Nastasia had gone to stay with Daria Alexeyevna at Pavlofsk, and might be there some days.
Когда хозяйке дома и ее дочери игра стала надоедать, столы были убраны. Леди Кэтрин предложила Шарлотте экипаж, и, так как гостья с благодарностью это приняла, хозяйка дала необходимые указания.
When Lady Catherine and her daughter had played as long as they chose, the tables were broken up, the carriage was offered to Mrs.
Когда дамы вернулись в гостиную, Элизабет не оставалось ничего другого, как выслушивать рассуждения леди Кэтрин, продолжавшиеся без перерыва до тех пор, пока не подали кофе. Хозяйка дома высказывала мнения с такой уверенностью, которая свидетельствовала о том, что она не привыкла к возражениям.
When the ladies returned to the drawing-room, there was little to be done but to hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee came in, delivering her opinion on every subject in so decisive a manner, as proved that she was not used to have her judgement controverted.
сущ.
а) в соответствии с давно сложившимися стереотипными представлениями женщины должны в первую очередь играть роль хозяйки дома, должны ухаживать за остальными членами семьи и заботиться о них; зато у мужчин нет таких ограничений: от них ждут, что они будут активно участвовать в принятии решений в составе таких органов власти, как "фалекаупуле", "каупуле" и другие органы управления на островах; в силу этой логики выставление ими своей кандидатуры на выборах и стремление стать депутатом парламента считаются естественными;
The traditional and stereotype perceptions of women's priority roles confine them to the home as home maker, care giver and nurturer of the family. Men on the other hand, do not have those confinements. They are expected to take part or to be at the forefront of decision making in the Falekaupule, Kaupule and island communities. Hence, their contesting in elections and going into Parliament is a natural transition for them.
сущ.
Звякнул дверной звонок, эльф и хозяйка дома подпрыгнули.
A tinkling doorbell rang and both mistress and elf jumped.
mrs.
сокр.
Войдя на кухню, Гарри и все остальные увидели, как хозяйка дома торопливо роется в ящиках кухонного стола — «У меня где-то здесь было перо!» — а мистер Уизли склонился к огню и разговаривал с…
When Harry and the others entered the kitchen, they saw Mrs. Weasley rummaging anxiously in the drawers—“I’ve got a quill here somewhere!”—and Mr. Weasley bending over the fire, talking to—
На других Беннетов они почти не обращали внимания, стараясь находиться подальше от хозяйки дома, по возможности не разговаривать с Элизабет и не сказать ни единого слова ее младшим сестрам.
To the rest of the family they paid little attention; avoiding Mrs. Bennet as much as possible, saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others.
Поскольку желание всех мисс Беннет отправиться к тетушке было одобрено их родителями, а возражения мистера Коллинза, опасавшегося покинуть на один вечер хозяина и хозяйку дома, были решительно отклонены, карета в надлежащее время доставила молодого человека и его пять кузин в Меритон.
As no objection was made to the young people’s engagement with their aunt, and all Mr. Collins’s scruples of leaving Mr. and Mrs. Bennet for a single evening during his visit were most steadily resisted, the coach conveyed him and his five cousins at a suitable hour to Meryton;
И она чаще, чем прежде, навещала Лонгборн, чтобы поделиться своими счастливыми переживаниями, хотя хмурые взгляды и ядовитые замечания хозяйки дома могли, казалось, расстроить кого угодно.
and she called at Longbourn rather oftener than usual to say how happy she was, though Mrs. Bennet’s sour looks and ill-natured remarks might have been enough to drive happiness away.
И как только девицы вошли в комнату для завтрака, в которой одиноко восседала хозяйка дома, миссис Беннет снова заговорила на ту же тему, взывая к сочувствию мисс Лукас и умоляя ее воздействовать на подругу, чтобы Лиззи уступила наконец чаяниям всей семьи.
and no sooner had they entered the breakfast-room, where Mrs. Bennet was alone, than she likewise began on the subject, calling on Miss Lucas for her compassion, and entreating her to persuade her friend Lizzy to comply with the wishes of all her family.
Тут, однако, хозяйка дома поставила гостя на место, с достоинством заявив, что она вполне может держать хорошего повара и что ее дочерям нечего делать на кухне. Гость не преминул попросить у нее прощения за допущенный промах, и миссис Беннет, смягчившись, сказала, что нисколько на него не обиделась.
But he was set right there by Mrs. Bennet, who assured him with some asperity that they were very well able to keep a good cook, and that her daughters had nothing to do in the kitchen. He begged pardon for having displeased her. In a softened tone she declared herself not at all offended;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test