Примеры перевода
гл.
54. Бангладеш успешно справляется с глобализацией.
54. Bangladesh was coping well with globalization.
Этот фонд помогает фермерам справляться с кризисом в банановой отрасли.
This enables farmers to cope with the fall out from Bananas.
квалификация [включая] передовую подготовку [и] содействие с тем, чтобы справляться с недочетами,
Expertise [including] Advanced training [and] Facilitation to cope up with deficiencies
Правоохранительные системы во многих случаях с трудом справляются с таким ростом.
Law enforcement systems often struggle to cope with this increase.
a) необходимость справляться с возросшим объемом работы в правовой области;
(a) The need to cope with the increased legal workload;
Это позволяет Верховному суду лучше справляться с возрастающей нагрузкой.
This enables the Supreme Court to cope better with its growing workload.
ЮНЕП помогает странам справляться с последствиями изменения климата.
UNEP has been supporting countries to cope with climate change.
56. Счетчики должны были уметь справляться со своими эмоциями.
56. The interviewers must also be able to cope with their own emotions.
гл.
ГДУЗР осуществляет контроль за работой региональных бюро, с тем чтобы более эффективно справляться с рабочей нагрузкой.
SDLM supervises the work of regional offices in order to manage the workload more efficiently.
60. Стратегические рамки не справляются с ролью инструмента управления применительно к подпрограмме.
The strategic framework is not suitable as a management tool for the subprogramme.
Диабет неизлечим, но человек вполне может с ним справляться и жить.
Diabetes is incurable, but its management is within human reach.
Мы приветствуем усилия Суда, направленные на то, чтобы с максимальной эффективностью справляться с возросшим объемом работы.
We welcome the Court's efforts to manage its increased workload with the maximum efficiency.
Ради обеспечения эффективности Комитета важно справляться с этими тенденциями.
It was important for the sake of Committee's effectiveness to manage these tendencies.
Отсутствие электричества мешает эффективно справляться с домашними делами.
Lack of electricity impedes the efficient management of household chores.
Это показывает, что мир все еще не способен справляться с решением своих самых неотложных проблем.
This shows that the world has not yet managed to resolve its most pressing problems.
Это поднимает вопрос о том, как лучше всего справляться с проблемой отсутствия конкретной информации.
This raises the issue of how best to manage the absence of specific information.
Участие экономически крепнущих или еще развивающихся стран теперь позволяет лучше справляться с кризисом.
The involvement of emerging or developing countries now makes it possible to better manage the crisis.
Я сказал ему — без имен, конечно, — что лично знаю оборотня, милейший человек и прекрасно справляется в такой же ситуации.
I said to him—didn’t mention names, of course—but I said I knew a werewolf personally, very nice man, who finds the condition quite easy to manage.”
— Хозяину нужна — ик — его Винки, — запричитала эльфиха. — Хозяин — ик — один не справится… — Другие люди, Винки, вполне справляются и без прислуги, — наставительно заметила Гермиона.
whimpered the elf. “Master cannot—hic—manage—hic—all by himself…” “Other people manage to do their own housework, you know, Winky,” Hermione said severely. “Winky—hic—is not only—hic—doing housework for Mr.
— В самом деле? Ну и как же вы справляетесь с вашей обязанностью? Много ли она причиняет хлопот? Молодыми девицами ее возраста иногда не так-то просто руководить. А если еще у нее настоящая натура Дарси, она вполне может захотеть поступить по-своему.
Does your charge give you much trouble? Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way.
гл.
О технических деталях члены Ассамблеи могут справляться по Журналу.
Members are invited to consult the Journal for logistical details.
d) она позволяет соответствующему числу сотрудников справляться со значительным объемом работы при проведении консультаций с государствами-членами на руководящем уровне, что представляет собой важный и необходимый элемент деятельности в области превентивной дипломатии и миротворчества;
(d) It provides for an adequate number of officials to handle the considerable volume of consultations with Member States at the senior level, which are an important and necessary part of preventive diplomacy and peacemaking;
Консультанты пришли к выводу о том, что "улучшения в области обработки данных окажут огромнейшее влияние на эффективность и продуктивность работы центрального секретариата и его способность справляться с будущим ростом".
The consultants had concluded that "improvements in data-processing support would have the greatest impact on the effectiveness and efficiency of the Central Secretariat's operations and its capacity to handle future growth".
Поступающие перечни заносятся в базу данных полиции, с которой ее сотрудники могут справляться в любых ситуациях, требующих проверки данных.
These lists are entered into the police database and may be consulted by police officers during any screening.
Год назад я уже справлялся по поводу конструктивной двусмысленности, и я все-таки думаю, что концепция конструктивной двусмысленности является частью многосторонней культуры, когда кто-то хочет достичь политического консенсуса.
One year ago I carried out consultations on the concept of constructive ambiguity and I still think that this concept is a necessary part of the culture of multilateralism when seeking to build a political consensus.
:: Консультации Международного католического бюро ребенка по вопросам прав ребенка и способности детей справляться с трудностями, июнь 2005 года, Женева
:: International Catholic Child Bureau Consultation on Child Rights and Resilience, June 2005, Geneva
Поступающие перечни заносятся в базу данных полиции, с которой сотрудники полиции могут справляться в любых ситуациях, требующих проверки данных.
These lists are entered into the Police database, which police officers may consult in connection with any check.
Эти списки заносятся в базу данных полиции, с которой ее сотрудники могут справляться в любых ситуациях, требующих проверки данных.
These lists are entered into the police database, which police officers may consult during checks.
Консультанты пришли к выводу о том, что улучшения в обеспечении обработки данных оказали огромнейшее влияние на эффективность и продуктивность работы центрального секретариата и его способность справляться с будущим ростом.
The consultants concluded that improvements in data processing support would have the greatest impact on the effectiveness and efficiency of the central secretariat's operations and its capacity to handle future growth.
Я справлялась во многих медицинских журналах перед тем как сюда поехать.
I consulted many medical journals before making this trip here.
Он то и дело справлялся с картой (иногда, чтобы взглянуть на нее, без нужды заскакивал на переменах в туалет), но ни в каких подозрительных местах Малфоя ни разу не увидел.
Although he consulted the map as often as he could, sometimes making unnecessary visits to the bathroom between lessons to search it, he did not once see Malfoy anywhere suspicious.
гл.
Мы должны особо поблагодарить Южную Африку, которая столь эффективно возглавляла Кимберлийский процесс и обеспечила переход из концептуальной плоскости в реальность; Канаду -- нынешнего Председателя, который прекрасно справляется со своей работой руководителя процесса на начальном этапе его существования; а также Россию, которая будет следующим Председателем процесса.
We offer special thanks to South Africa, which chaired the Kimberley Process so effectively and brought the system from vision to reality; to Canada, the current Chair, which is doing such a masterful job at leading the process during its infancy; and to Russia, which will become the next Chair.
Комитет должен гордиться, что справляется с этой трудностью; он должен поставить вопрос относительно общих утверждений касательно проблемы перед всеми договорными органами без исключения.
The Committee should take pride in having mastered that difficulty, and should take issue with general statements attributing the problem to all treaty bodies indiscriminately.
Он действительно способен справляться с неизвестностью, и дети Токелау будут помнить его за его видение мира и мудрость.
He was truly a master fisherman of great renown and the children of Tokelau would remember him for his visionary wisdom.
Также необходимо наладить практику перекладывания заданий, в рамках которой опытный персонал перепоручает задачи в области медицинского ухода менее опытным работникам, которые могут освоить их, особенно тогда, когда -- при наличии достаточного надзора и поддержки -- добровольцы и общинные медико-санитарные работники могут эффективно справляться с ними.
Task shifting, whereby highly skilled personnel delegate health-care tasks to less skilled workers who can master them, is also necessary, particularly when, with sufficient supervision and support, volunteers or community health workers can perform those tasks effectively.
При этом один из участников отметил, что в некоторых частях мира формируется консенсус в отношении необходимости нахождения баланса между ролью рынков и ролью государства развития, поскольку, по его словам, "рынки хорошо справляются с ролью слуг, но из них получаются плохие хозяева".
However, one panellist noted that in some parts of the world there was an emerging consensus that recognized the need for a balance between the role of markets and that of the developmental state, noting that "markets [were] good servants but bad masters."
Как видишь, я не справляюсь с человеческим лицом.
As you can see, I haven't mastered the humanoid face.
С жизнью не справляемся... с любовью не справляемся... тогда хотя бы порадуемся.
We can't master life... We can't master love... so let's enjoy it in the meantime.
Тебе будет очень легко получить репутацию парня, гоняющегося за юбками, нежели парня, справляющегося со своей работой.
Be real easy for you to get a reputation as some kid more concerned with chasing ass than he is with mastering his job.
власть и богатство,которые, конечно,пришли бы к любому,кто справлялся с алхимией,обольщало многих великих ученых И тыкие мыслители как Исаак Ньютон,Роберт Бойл и Джон Лок.
The power and wealth that would surely come to anyone who mastered alchemy seduced many great scientists and thinkers like Isaac Newton, Robert Boyle and John Locke.
Как бы хорошо он не справлялся с путаницей и сложностью этого абсурдного общества, он таков, каким его сделали джунгли.
However well he may have mastered the intricacies and complexities of this absurd society he is what the jungle has made him.
Я - ката. Меня с рождения учили справляться с физической болью, преодолевать простую... - Да, да.
I am a Catha, trained from birth to master all physical pain, to rise above the mere...
Это еще усилило кавардак, но зато Бэк потом очень старался не путать постромки: к концу дня он уже так хорошо справлялся со своими обязанностями, что учителя почти перестали кусать его.
The resulting tangle was even worse, but Buck took good care to keep the traces clear thereafter; and ere the day was done, so well had he mastered his work, his mates about ceased nagging him.
гл.
Ссылаясь на загруженные повестки дня и большое число мероприятий как в рамках официального процесса, так и за этими рамками, многие участники подчеркивали, что делегации не справляются с возросшей нагрузкой.
Referring to the extensive agendas and the large number of activities, inside and outside the formal process, many participants stressed that delegations were overloaded.
56. Г-н Самуэль Хаутенстейн ("Медики без границ", Нидерланды) сослался на попытки представляемой им организации поддержать здравоохранительные организации Чечни, которые не справляются с имеющимся объемом работ.
56. Samuel Hautenstein (Médecins sans frontières, Netherlands) referred to the efforts of MSF in supporting local health structures in Chechnya that were faced with enormous capacity problems.
Разумеется, использование услуг на основе внешнего подряда может быть сопряжено со своими собственными трудностями, в том числе когда поставщик услуг не справляется со своими обязанностями или когда не обеспечивается систематическое соблюдение конкретных стратегий и процедур ЮНФПА.
Of course, outsourcing can present its own challenges, including if and when the service provider's own capacity is compromised or when reference to UNFPA-specific policies and procedures is not systematic.
Знакомясь с нею, делегациям потребуется справляться с пересмотренными финансовыми правилами, содержащимися в документе A/AC.241/45.
In reading it, delegations will need to refer to the revised financial rules in document A/AC.241/45.
58. В поддержку сохранения подпункта с был выдвинут целый ряд аргументов, в частности необходимость обеспечить надлежащий уровень гибкости, с тем чтобы закупающая организация могла справляться с особыми обстоятельствами, которые могут возникать при закупке услуг.
58. In support of retaining subparagraph (c), a variety of considerations were referred to, in particular the need to retain an adequate degree of flexibility for the procuring entity to deal with special circumstances that might arise in the procurement of services.
Ты замечательно справлялась, и мы дадим тебе хорошие рекомендации.
You were doing great, and we'll give you a good reference.
гл.
Сам он с домашним заданием едва справлялся, не забывая, впрочем, регулярно посылать еду Сириусу в грот на горе.
He was working flat out just to get through all their homework, though he made a point of sending regular food packages up to the cave in the mountain for Sirius;
гл.
Действительно ух - когда вы с ним справляетесь, вы чувствуете это.
Really phwoar - when you floored it, you felt it.
гл.
Благодаря этому Комитету удалось более эффективно справляться с возраставшей рабочей нагрузкой.
In doing so, the Committee has succeeded in handling its increased workload with greater efficiency and effectiveness.
Если ЮНОПС не может предоставить клиентам эту основную информацию, значит, оно не справляется со своей задачей.
If UNOPS cannot provide clients with this basic information, UNOPS is not doing its job.
По-прежнему ли они справляются со своим делом в этом мире, переживающем революцию?
Are they still doing their job in this world in revolution?
Сегодняшние международные структуры не во всем эффективно справляются с новыми реалиями.
Today's international structures do not always effectively respond to new realities.
31. Государствам-членам нет необходимости справляться с этими вызовами в одиночку.
Member States do not need to undertake those challenges alone.
Должны признать, что Вы справляетесь с ними с блеском.
We must recognize that you are doing a magnificent job.
Международный центр данных блестяще справляется с этой задачей.
The International Data Centre has been doing an excellent job in actually achieving that.
Зачастую мы не справляемся, не выполняем своих обязательств и не оправдываем возложенных на нас надежд.
We often come up short and do not live up to our commitments or meet the expectations that are laid upon us.
Что касается нас, мистер Бингли, то я у себя держу таких слуг, которые сами справляются со своей работой.
For my part, Mr. Bingley, I always keep servants that can do their own work;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test