Примеры перевода
- genus
- race
- kind
- family
- type
- generation
- sort
- gender
- clan
- species
- kin
- nature
- bloodline
- stem
- order
- kindred
- ilk
- class
- house
- name
- manner
- blood
- strain
- style
- description
- stock
- series
- kidney
- stamp
сущ.
7. Растение каннабис принадлежит к роду Cannabis семейства Коноплёвые (Cannabaceae).
The cannabis plant belongs to the genus Cannabis in the family Cannabaceae.
Присутствие рода конусов в Атлантическом океане зафиксировано вокруг Кабо-Верде и у северо-восточного побережья Бразилии122.
The Conus genus in the Atlantic Ocean is observed around Cape Verde and the north-east coast of Brazil.
g) анализа извлекаемого тралением зоопланктона до уровня рода или вида;
g. Analysis of zooplankton tows to genus or species level;
Рекомендуется, чтобы биологические данные по возможности представлялись вплоть до указания рода и вида.
It is suggested that biological data are reported to genus and species level wherever possible.
Настоящий стандарт распространяется на аскокарпии (органы плодообразования) видов рода Tuber, предназначенных для потребления.
This standard covers ascocarps (fruiting bodies) of species of the genus Tuber that are intended for consumption.
Из рода Лептаилурус с берегов озера Танганьика.
Genus Leptailurus from the shores of Lake Tanganyika.
"Любой вид саламандр из рода генус тритурус."
"Any of the semiaquatic salamanders from the genus triturus."
сущ.
Мы должны утверждать неразрывное единство человеческого рода.
We must affirm the indivisibility of the human race.
К сожалению, разбазаривание ресурсов - это старая привычка человеческого рода.
Unfortunately squandering resources is an old habit of the human race.
Кроме того, кадровый состав УВКПЧ должен отражать все разнообразие человеческого рода.
Furthermore, the staff composition of OHCHR should reflect the full diversity of the human race.
После него человеческий род никогда больше не будет таким, как прежде.
The human race will never be the same again.
Ядерные вооружения представляют серьезную угрозу для всего человеческого рода.
Nuclear weapons pose a serious threat to the entire human race.
Применение подобного рода статей не зависит от расы, религии, пола или этнического происхождения.
All these offences apply regardless of race, religion, gender or ethnic origin.
"Род должен продолжаться!" "Род должен продолжаться!"
"The race must continue! The race must continue!"
Но последний в роде барский отпрыск был идиот.
But the little aristocrat, the last of his noble race, was an idiot.
Род людской знает, что смертен, и боится вырождения.
The race knows its own mortality and fears stagnation of its heredity.
Следовательно, рабочие низшего разряда, несмотря на свое скудное существование, так или иначе умудряются продолжать свой род настолько, чтобы обычное их число не уменьшалось.
The lowest class of labourers, therefore, notwithstanding their scanty subsistence, must some way or another make shift to continue their race so far as to keep up their usual numbers.
Завещания, разумеется, никакого, дела, по обыкновению, в беспорядке, наследников жадных куча, и которым уже нет ни малейшего дела до последних в роде отпрысков, лечимых из милости от родового идиотизма в Швейцарии.
A crowd of eager claimants arose, who cared nothing about any last scion of a noble race undergoing treatment in Switzerland, at the expense of the deceased, as a congenital idiot.
Об этих временах не знали ничего, хотя изредка в старых песнях поминали карликов Горы, Подгорных Государей Траина и Трора из рода Дурина, пели про нападение дракона и про гибель властителей Дола.
But men remembered little of all that, though some still sang old songs of the dwarf-kings of the Mountain, Thror and Thrain of the race of Durin, and of the coming of the Dragon, and the fall of the lords of Dale.
— Ну а коли я соврал, — воскликнул он вдруг невольно, — коли действительно не подлец человек, весь вообще, весь род то есть человеческий, то значит, что остальное всё — предрассудки, одни только страхи напущенные, и нет никаких преград, и так тому и следует быть!..
“But if that's a lie”,” he suddenly exclaimed involuntarily, “if man in fact is not a scoundrel—in general, that is, the whole human race—then the rest is all mere prejudice, instilled fear, and there are no barriers, and that's just how it should be!
Поэтому нет народов, у которых было бы большее обилие чтимых и уважаемых семейств, ведущих свое происхождение от длинного ряда великих и блестящих предков, потому что нет народов, у которых богатство оставалось бы так долго в одном и том же роду.
There are no nations accordingly who abound more in families revered and honoured on account of their descent from a long race of great and illustrious ancestors, because there are no nations among whom wealth is likely to continue longer in the same families.
Заработная плата, выплачиваемая поденщикам и рабочим всякого рода, должна достигать в среднем таких размеров, чтобы давать им возможность поддерживать общее число поденщиков и рабочих на том уровне, какой требуется возрастающим, уменьшающимся или стационарным состоянием спроса общества на них.
The wages paid to journeymen and servants of every kind must be such as may enable them, one with another, to continue the race of journeymen and servants, according as the increasing, diminishing, or stationary demand of the society may happen to require.
Огромная масса людей, материал, для того только и существует на свете, чтобы наконец, чрез какое-то усилие, каким-то таинственным до сих пор процессом, посредством какого-нибудь перекрещивания родов и пород, понатужиться и породить наконец на свет, ну хоть из тысячи одного, хотя сколько-нибудь самостоятельного человека.
An enormous mass of people, of material, exists in the world only so that finally, through some effort, some as yet mysterious process, through some interbreeding of stocks and races, with great strain it may finally bring into the world, let's say, at least one somewhat independent man in a thousand.
сущ.
Какого рода руководящие указания могут быть выработаны и какого рода условия могут потребоваться?
What kind of guidance might be provided and what kind of modalities might be required?
ii) для проведения политических митингов любого рода либо для распространения политической литературы или политических документов любого рода.
(ii) The holding of political meetings of any kind, or the distribution of political literature or political documents of any kind.
По сути, все регионы мира нуждаются в подобного рода тревожном сигнале и подобного рода докладе.
In reality, all regions of the world need this kind of wake-up call and this kind of report.
Он вечно ставил меня в положение такого рода.
He was always putting me on in this kind of situation.
Нечто в том же роде пытались впоследствии создать и в области морали.
Something of the same kind was afterwards attempted in morals.
Увы, все надежды подобного рода были развеяны на следующее же утро.
But on the following morning, every hope of this kind was done away.
Хотя приглашения на мероприятия этого рода я получаю и по сей день.
And I still get invitations for this kind of thing today.
В настоящее время налог такого рода существует в Российской империи.
There subsists at present a tax of this kind in the empire of Russia.
В дальнейшем мне не раз придется делать такого рода сравнения.
I shall hereafter have occasion to make several comparisons of this kind.
сущ.
Право на выбор фамилии, профессии и рода занятий
The Right to Choose a Family Name, Profession and Occupation
- пособие по беременности и родам: не облагаемое налогом единовременное пособие на каждого родившегося ребенка, которое выплачивается семьям, являющимся потенциальными бенефициарами семейного пособия.
— Maternity Allowance: a non—taxable lump—sum payment for each child born to families who qualify for Family Payment.
Ты! Авантюрист без рода и племени, никто, выскочка из дикой…
You! An adventurer without family, a nobody from—
Вообще все, кто родился в семьях волшебников, беспрестанно говорили о квиддиче.
Everyone from wizarding families talked about Quidditch constantly.
В этих местах жил и еще один аристократический род, семей пять или шесть;
There was another clan of aristocracy around there-five or six families
Но здесь их можно и не искать: кто-кто, а Уизли — отъявленные осквернители рода.
But there’s no point looking for them on here—if ever a family was a bunch of blood traitors it’s the Weasleys.”
После долгого изучения старых, посвященных родословным волшебников книг он выяснил, что у рода Слизерина существуют потомки.
Finally, after painstaking research, through old books of Wizarding families, he discovered the existence of Slytherin’s surviving line.
Несколько столетий хранилось в нашей семье, вот из какой древности мы ведем свой род, и все это время храним чистоту крови!
Centuries it’s been in our family, that’s how far back we go, and pure-blood all the way!
— Конечно, смешного в этом мало, но Филч… Сквиб — это тот, кто родился в семье волшебников, но с самого рождения волшебной силы лишен.
“Well—it’s not funny really—but as it’s Filch,” he said. “A Squib is someone who was born into a wizarding family but hasn’t got any magic powers.
сущ.
Именно такого рода образование может сформировать в сознании людей неприятие всякого рода насилия.
This is precisely the type of education that can inculcate in peoples' minds the rejection of all types of violence.
сущ.
Как правило, большинство из них связано с родами.
It is generally observed that most of them relate to birthing practices.
Такого рода осуществление основывается на объективном национальном принципе.
Such exercise is generally based on the objective nationality principle.
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
His mercy extends from generation to generation To those who fear him
Род приходит, и род уходит. а земля пребывает вовеки.
One generation passeth away and another generation cometh, but the Earth abideth for ever.
Генерал долго еще продолжал в этом роде, но слова его были удивительно бессвязны.
The general wandered on in this disconnected way for a long time;
Тоцкому подозревалось по крайней мере что-то в этом роде, подозревалось существование какого-то почти безмолвного договора, основанного на взаимном проникновении, между генералом и Ганей.
for Totski had long suspected that there existed some secret understanding between the general and his secretary.
— Ну, э-э, если говорить об общем принципе или… Я не понимал, как ответить на вопрос «Может ли из хаоса родиться порядок?». Может, не может, ну и что с того?
“Uh, well, as a general principle, or … I didn’t understand what to do with a question like “Can order come from chaos?” Yes, no, what of it?
Поэтому налог на наемную плату должен, но общему правилу, ложиться наибольшей тяжестью на богатых, и в такого рода неравномерности нет, пожалуй, ничего особенно несправедливого.
A tax upon house-rents, therefore, would in general fall heaviest upon the rich; and in this sort of inequality there would not, perhaps, be anything very unreasonable.
Можно бы, например, устроить в ее пользу подписку, или, так сказать, лотерею… или что-нибудь в этом роде — как это и всегда в подобных случаях устраивается близкими или хотя бы и посторонними, но вообще желающими помочь людьми.
One could, for example, organize a benefit subscription for her, or a lottery, so to speak...or something of the sort—as is always done in such cases by relatives, or even by outsiders who wish generally to help.
Хотя князь был и дурачок, – лакей уж это решил, – но все-таки генеральскому камердинеру показалось наконец неприличным продолжать долее разговор от себя с посетителем, несмотря на то, что князь ему почему-то нравился, в своем роде, конечно.
Fool the prince might be, still, the general's servant felt that it was not correct for him to continue to converse thus with a visitor, in spite of the fact that the prince pleased him somehow.
Нина Александровна, супруга Ардалиона Александровича, отставленного генерала, моего бывшего товарища по первоначальной службе, но с которым я, по некоторым обстоятельствам, прекратил сношения, что, впрочем, не мешает мне в своем роде уважать его.
Nina Alexandrovna is the wife of General Ardalion Alexandrovitch, my old brother in arms, with whom, I regret to say, on account of certain circumstances, I am no longer acquainted.
сущ.
Это также способствует успеху подобного рода режима.
That redounds to the benefit of this sort of regime.
Это своего рода "золотой фонд" для нашего государства.
This is a sort of “golden fund” for our nation.
Положение такого рода не имело бы практического применения.
A provision of that sort would have no practical application.
Проект решения был представлен как своего рода что-то уже состоявшееся.
The draft decision was presented as a sort of fait accompli.
Во-первых: Меры подобного рода могут быть контрпродуктивными.
First: Measures of such a sort can be counterproductive.
— А что, если там одни пауки или что-нибудь в этом роде, — сказал он вдруг.
“And what if there are only spiders there, or something of the sort,” he said suddenly.
тут просто, может быть, надувание своего рода.
there might simply be some sort of hoodwinking going on here.
Согласитесь сами, разве не занятие в своем роде?
Wouldn't you agree that it's an occupation of sorts?”
Совсем в ином роде были сообщения Кэтрин и Лидии.
Catherine and Lydia had information for them of a different sort.
Они, по-видимому, рассматриваются как своего рода дома на воде.
These, it seems, are considered as a sort of houses upon the water.
Ведь не могла же она сказать, например, что она что-нибудь в этом роде предчувствовала?
She could not really say, for instance, that she had anticipated anything of the sort.
Тут, верно, было какое-то заведение, каретное или слесарное, или что-нибудь в этом роде;
It was probably a carriage-maker's or a metalworker's shop, or something of the sort;
Это — своего рода батраки лендлордов и фермеров, не живущие в усадьбе последних.
They are a sort of outservants of the landlords and farmers.
сущ.
7. В чешском варианте доклада используется не только мужской род, как это принято в чешском языке, а оба рода.
7. In its Czech version, the report does not use exclusively masculine gender, as is customary in the Czech language, and instead uses both genders.
Родившиеся и умершие по полу на селе (кол-во человек)
Births and deaths by gender in rural areas (number of people)
Положения Конституции, в которых идет речь о мужском роде, также применимы к женскому роду.
Provisions of this Constitution set out in the masculine gender shall also apply to the feminine gender.
i) единственное число включает множественное число и наоборот, а один грамматический род подразумевает и другие рода;
(i) the singular includes the plural and vice versa, and a gender includes other genders;
e) оговорка о том, что формулировки мужского рода охватывают также женский род;
A clause stating that wording implying masculine gender includes also the feminine gender;
Все используемые в данном законе выражения, сформулированные в мужском роде, следует понимать как относящиеся и к женскому роду (пункт 5 статьи 2).
All expressions used in this law in male gender include the same expressions in female gender (Article 2, paragraph 5).
При необходимости указывается грамматический род.
The form of the article is provided where necessary to indicate gender.
Майклу никак не даются правила рода в испанском.
Michael's having a hard time with the gender part of spanish.
И очень печально для всего моего рода в целом.
And incredibly disappointing to my gender as a whole.
Для меня она заслоняла весь женский род и возвышалась над ним.
To me, she eclipsed and predominated all of her gender.
Особого рода женщины... встреченные вашим отцом в Стамбуле.
One of the feminine gender your father encountered in Istanbul.
сущ.
В статье, посвященной признаваемому арабскими родами в провинции Хузестан беспощадному кодексу чести, "Салам" отмечает, что убийцы нередко остаются на свободе из-за наличия юридических лазеек, а также потому, что они пользуются полной поддержкой со стороны своего рода, для которого убийство является предметом гордости.
In a report on a deadly honour code among Arab clans in Khuzestan province, Salam said the killers often went free because of legal loopholes and because they had full support from their clan, which took pride in the murder.
В странах Африки к югу от Сахары общинная собственность, например, может принадлежать родам или кланам.
In sub-Saharan Africa, for example, communal ownership may be vested in lineages or clans.
Все эти отношения определяют благополучие и сохранение клана и рода как общины, а также отдельной личности в рамках группы.
All these relations lead to the overall wellbeing and survival of the clan and tribe as a community, and the individuals within the group.
Традиция хмонг, касающаяся продолжения фамилии клана, наследования и продолжения рода, передается только через сына.
The Hmong tradition of continuing the clan's name and inheritance and maintaining the ancestor's spirit occurs only through the son.
Ее должны подвергнуть обрезанию в силу того, что она принадлежит к роду своего отца.
She must be circumcised so that she belongs to her father's clan.
9. Старший член королевского рода называется ироиджлаплап (iroijlaplap) или просто ироидж (iroij).
9. The senior member of a royal clan is called an iroijlaplap or simply an iroij.
Более крупные общественные группы, встречающиеся на большинстве островов ФШМ - матрилинейные роды.
Larger social groups found on most of the FSM islands are matrilineal clans.
Это прозвучало торжественно-скорбно, будто его и по сю пору одолевали раздумья о безвременно угасшем роде Гэтсби. Я было подумал, уж не разыгрывает ли он меня, но, взглянув на него, отказался от этой мысли.
His voice was solemn as if the memory of that sudden extinction of a clan still haunted him. For a moment I suspected that he was pulling my leg but a glance at him convinced me otherwise.
сущ.
Капитализм -- это дорога, ведущая к гибели человеческого рода.
Capitalism is the road to extinction of the human species.
Его разнообразие является залогом приспособляемости, устойчивости, а также реализации творческого потенциала всего рода человеческого.
Its diversity is essential to the adaptability, sustainability and creativity of the human species as a whole.
Культурное разноообразие способствует развитию творческих начал и повышению приспособляемости человеческого рода в целом.
Cultural diversity contributes to the adaptability and creativity of the human species as a whole.
Наконец, ни от какой другой проблемы не зависит в большей степени выживание всего рода человеческого.
And no issue is more essential to our survival as a species.
Культурное разнообразие имеет значение для развития творческих начал и повышения приспособляемости человеческого рода в целом.
Cultural diversity is essential to the adaptability and creativity of the human species as a whole.
Мы постоянно сталкиваемся с угрозами и проблемами, чреватыми угрозой существованию рода человеческого.
Sleeplessly, we face threats and challenges that affect the survival of our species.
Такого рода крестьяне существуют еще в некоторых местах Шотландии.
This species of tenants still subsists in some parts of Scotland.
Обработка земли трудом рабов, преобладавшая в древности, сменилась постепенно обработкой ее своего рода фермерами, известными в настоящее время во Франции под названием половников.
To the slave cultivators of ancient times gradually succeeded a species of farmers known at present in France by the name of metayers.
Привлечение внимания государя к улучшению земли в интересах увеличения его собственного дохода — такова одна из главных выгод поземельного налога этого рода.
To draw the attention of the sovereign towards the improvement of the land, from a regard to the increase of his own revenue, is one of the principal advantages proposed by this species of land-tax.
Поэтому, так как с акра земли получается гораздо меньшее количество одного рода пищи, чем другого, эта недостаточность количества должна компенсироваться более высокой ценой.
As an acre of land, therefore, will produce a much smaller quantity of the one species of food than of the other, the inferiority of the quantity must be compensated by the superiority of the price.
в регулярной армии характер солдата преобладает над всеми другими; это различие составляет существенную разницу между этими двумя разными родами военной силы.
in a standing army, that of the soldier predominates over every other character: and in this distinction seems to consist the essential difference between those two different species of military force.
Мы ведь не назовем брак бесплодным или непроизводительным, хотя бы он принес только сына и дочь, заменяющих отца и мать, и хотя бы он не увеличивал число особей человеческого рода, а только поддерживал его на прежнем уровне.
We should not call a marriage barren or unproductive though it produced only a son and a daughter, to replace the father and mother, and though it did not increase the number of the human species, but only continued it as it was before.
Очевидно, что каждый человек, сообразуясь с местными условиями, может гораздо лучше, чем это сделал бы вместо него любой государственный деятель или законодатель, судить о том, к какому именно роду отечественной промышленности приложить свой капитал и продукт какой промышленности может обладать наибольшей стоимостью.
What is the species of domestic industry which his capital can employ, and of which the produce is likely to be of the greatest value, every individual, it is evident, can, in his local situation, judge much better than any statesman or lawgiver can do for him.
Но в цивилизованном обществе только у низших слоев народа недостаток средств существования может ставить предел дальнейшему размножению рода человеческого, и это может происходить только одним путем — уничтожением большей части детей, рождающихся от плодовитых браков этих низших классов народа.
But in civilised society it is only among the inferior ranks of people that the scantiness of subsistence can set limits to the further multiplication of the human species; and it can do so in no other way than by destroying a great part of the children which their fruitful marriages produce.
Однако интересы землевладельцев этого последнего рода никогда не могут побуждать их затрачивать на дальнейшее улучшение земли хотя бы часть того небольшого капитала, который они могли накопить из своей доли продукта, потому что землевладелец, не принимавший участия в этих затратах, должен был все же получать половину того избыточного продукта, который мог получиться в результате этой затраты.
It could never, however, be the interest even of this last species of cultivators to lay out, in the further improvement of the land, any part of the little stock which they might save from their own share of the produce, because the lord, who laid out nothing, was to get one half of whatever it produced.
сущ.
Кроме того, во многих общинах престарелые женщины выступают в роли советчиков молодежи, устраивают браки, обеспечивают сохранение семейных традиций, принимают роды и ухаживают за умирающими, отправляют религиозные обряды и выполняют широкий спектр добровольных обязанностей.
Furthermore, in many communities older women provide counselling for young people, arrange marriages, act as kin-keepers, attend births and deaths, lead religious rituals and do a wide range of volunteer work.
64. Образование и средства массовой информации несомненно способствуют активизации процесса урбанизации в плане культурной модернизации, подрывающей традиционную приверженность роду.
64. Education and the mass media intensify the process of urbanization in terms of cultural modernization, which undermines the traditional commitments to kin.
с) при наличии большой вероятности того, что у родившегося ребенка будут или разовьются впоследствии тяжелые физические или психические недостатки или болезни, способные вызвать серьезную неполноценность, и беременная дает согласие на прерывание беременности или аборт или -- если она не в состоянии дать такое согласие -- оно выражается от ее имени ближайшим родственником или опекуном или лицом, заменяющим родителей:
Where established evidence shows that there is substantial risk that, if the child were born, it would suffer from or later develop such serious physical or mental abnormality or disease as to be seriously handicapped, and the pregnant woman consents to the termination of pregnancy or abortion, or, if she lacks the capacity to give such consent, it is given on her behalf by her next of kin or guardian or a person in loco parentis:
сущ.
В центрах по естественным родам также предоставляются услуги по принятию родов естественным путем.
Natural birth services have also been added at natural birth centres.
Однако она не располагала сведениями в этом роде и считала комплимент незаслуженным.
but it was not in her power to give any information of so satisfactory a nature as the compliment deserved.
– Смешная мысль, – сказал Тоцкий, – а впрочем, понятная: хвастовство особого рода.
"It's a funny notion," said Totski, "and yet quite natural--it's only a new way of boasting."
Славный, брат, он малый, чудеснейший… в своем роде, разумеется. Теперь приятели;
He's a nice fellow, brother, quite a wonderful one...in his own way, naturally. We're friends now;
— Все это относится к жизни в семье. И, быть может, я не вправе утверждать, что пережил много затруднений такого рода.
These are home questions—and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature.
Следует признать, что это злоупотребление, хотя, может быть, и неизбежное, представляет собой вполне естественное следствие такого рода налогов.
This abuse, though not perhaps a necessary, it must be acknowledged, is a very natural effect of such taxes.
Она содержится и получает занятие исключительно за счет своих хозяев, и работа, которую она выполняет, не такого рода, чтобы возместить издержки.
Their maintenance and employment is altogether at the expense of their masters, and the work which they perform is not of a nature to repay that expense.
сущ.
сущ.
Такого рода шаги должны также помочь остановить волну нелегальной миграции из бедных стран в богатые.
Such steps would also help stem the tide of illegal migration from poor to rich countries.
Если к тому же женщины страдают от анемии или других недугов, обусловленных частыми беременностями и родами, их иммунная система быстро истощается.
If, in addition, women suffer from anaemia or other conditions stemming from repeated pregnancies and childbirth, their immune system is rapidly depleted.
5. Проблема иного рода связана со сложностью получения социальных показателей, касающихся хода осуществления статей Конвенции.
5. A different problem stems from the fact that social indicators as they relate to the status of the articles of the Convention are difficult to obtain.
Такого рода защита, как было показано, исходит из концептуальной ошибки, заключающейся в непонимании смысла конституционного права, учрежденного в 1994 году.
This argument, as we have already noted, stems from a conceptual error and a failure to grasp the meaning of the right recognized in the Constitution of 1994.
Ну, он бы наверное пожертвовал эти деньги на исследование стволовых клеток или что-то в этом роде. Я просто...
Well, he probably would've donated those funds to stem cell research or something anyway.
сущ.
Для отнесения к категории "лиц датского происхождения" необязательно родиться в Дании.
The person does not have to be born in Denmark in order to be categorized as Danish origin;
Как и в Израиле такого рода приказы подлежат периодическому пересмотру.
The orders were subject to periodic review, as in Israel.
Необходимо срочно наладить подобного рода сотрудничество для стабилизации обстановки в Афганистане.
There is an urgent need to develop such cooperation in order to stabilize Afghanistan.
Закон также предусматривает издание судом постановлений об отцовстве, которые определяются в статье 2(1) как "решение суда, объявляющее того или иного мужчину отцом несовершеннолетнего ребенка, будь то родившегося или еще не родившегося".
The Act also provides for paternity orders which are defined in S.2(1) as "an order of the court declaring a man to be the father of a minor whether born or unborn".
Открыл новый вид усоногих рачков, который отношу к роду пигофора".
Which I have categorized in the order of Pygophora.
Братство требует восстановления порядка, она отклонение нашего рода.
As if order is about to be restored. She is an aberration.
— Не кажется ли вам, что из хаоса может родиться порядок?
“Don’t you think that order can come from chaos?”
Даже личная Правдовидица Падишах-Императора не может отказаться исполнить свой долг. «Проклятие этой Джессике! – думала Преподобная Мать. – Если бы только она родила нам не сына, а дочь, как мы приказывали ей!..»
Even the Padishah Emperor's Truthsayer couldn't evade that responsibility when the duty call came. Damn that Jessica! the Reverend Mother thought. If only she'd borne us a girl as she was ordered to do!
сущ.
Мне кажется, вы, в некотором роде, родственные души.
I think you were actually kindred spirits in some deep, strange way.
сущ.
Существующее предложение в отношении кодекса поведения и другие предложения того же рода просто предусматривают некоторую форму координации в сфере добровольных мер укрепления доверия и неадекватны для удовлетворения потребностей в преодолении встающих вызовов.
The existing proposal for a code of conduct and other proposals of that ilk merely provide some form of coordination in the field of voluntary confidence-building measures and are inadequate for meeting the requirements of overcoming the challenges at hand.
Вы и ваш род, возможно, были здесь со времен Кромвеля но ничто не свято в наши дни.
You and your ilk may have been around since Cromwell but nothing is sacred these days.
Нужно ему отомстить, Джеймс, ему и всему его роду.
He needs a comeuppance, James, him up there, him and his ilk.
посмотри, что ты делаешь я знаю, что что ты испытываешь сильную неприязнь к моему роду но ты хотел натравить на нас Райну поэтому зачем было ждать, чтобы освободить ее?
Look at what you're doing right now. I know you have a strong dislike for my ilk, but if you wanted to unleash Rayna on us, why wait until now to free her?
сущ.
- большинство детей родом из семей, относящихся к менее обеспеченным кругам среднего класса;
Most children come from the lower middle classes.
Как сказала первая леди Хилари Родам Клинтон в своем недавнем выступлении перед группой университетских выпускников:
As First Lady Hillary Rodham Clinton said in recent remarks to a graduating university class,
- В Бонне, в котором родился Бетховен, проходят престижные концерты, имеется опера и театр.
- Bonn, Beethoven's birthplace, has first-class concerts, opera and theatre to offer.
В МАГАТЭ своего рода границей между бизнес-классом и экономическим классом является поездка продолжительностью в семь часов.
IAEA uses seven hours as the demarcation between business and economy class.
В программу по уходу за будущими матерями включены подготовительные курсы, касающиеся родов и ухода за новорожденными, которые посещают многие отцы.
Childbirth preparation classes, which many fathers attend, are included in maternity care.
Кроме того, будущие родители могут посещать занятия по подготовке к родам.
Expectant parents are furthermore offered to attend pre-natal classes.
Ибо умы бывают трех родов: один все постигает сам;
Because there are three classes of intellects: one which comprehends by itself;
Как в Древнем Египте, так и в Индостане вся масса жителей разделялась на касты, из которых членам каждой было наследственно, от отца к сыну, предоставлено одно какое-нибудь занятие или род занятий.
Both in ancient Egypt and Indostan the whole body of the people was divided into different castes or tribes, each of which was confined, from father to son, to a particular employment or class of employments.
сущ.
У меня есть сестры, которые родились после того, как я уехал из дома.
I have sisters who were born after I left the house.
Тем не менее один из авторов родился в этом доме и прожил в нем 31 год.
However, one of the authors was born in that house and lived there for 31 years.
КГЖ является единственным в своем роде органом в этой сфере жилищного финансирования.
HGC stands alone and unique in this field of housing finance.
Я также не помню, где или в каком родильном доме я родился.
I also don't remember in what house or hospital I was born.
И следует разобраться с такого рода неофициальной сегрегацией в сфере жилья.
Such informal segregation in housing should be addressed.
Налог на такого рода земельную ренту не повысит наемную плату за дома.
A tax upon ground-rents would not raise the rents of houses.
Нет, нет, пусть их дальше воюют, как хотят, род мой прерван, я последний наместник Гондора.
Nay, nay, whatever may now betide in war, my line too is ending, even the House of the Stewards has failed.
Но как не узнать тебя, повелитель Ристании Теоден: твой герб горделиво блещет и благородна осанка конунга из рода Эорла.
But you, Théoden Lord of the Mark of Rohan, are declared by your noble devices, and still more by the fair counten ance of the House of Eorl.
сущ.
Он родился в Басре, и его имя фигурирует в вышеуказанных списках.
He was born in Basrah, and his name appears in the aforesaid lists.
8. Род занятия жертвы и имя нанимателя жертвы:
8. Victim's occupation and name of victim's employer:
Женский род названий профессий, должностей, титулов и званий
Feminizing names of occupations, functions, grades and titles
Самый род торговли получил, вероятно, от этого свое название, ибо жители таких стран являлись и перевозчиками для других стран.
The trade itself has probably derived its name from it, the people of such countries being the carriers to other countries.
Этот, значит, — он потрепал по холке лошадь, которая появилась первой, — зовется Тенебрусом, он мой главный любимец, первый родился здесь, в лесу…
This one,” he patted the first horse to have appeared, “name o’ Tenebrus, he’s my special favourite, firs’ one born here in the Forest—”
Интересно, – подумал он, – как его звали, откуда он родом, злое у него было сердце или же его обманом и угрозами погнали в дальние края;
He wondered what the man’s name was and where he came from; and if he was really evil of heart, or what lies or threats had led him on the long march from his home;
сущ.
В качестве такого же рода пародии выглядит и игнорирование желания тех, кто поддержал ирландское предложение.
But the manner in which the wish of those who supported the Irish proposal was ignored is also a travesty.
На практике Палата депутатов никогда не предоставляла полномочий такого рода.
In practice, the Chamber of Deputies has never conferred authority in this manner.
В то же время сирийские арабские жители по-прежнему терпят страдания от различного рода преследований, гнета и репрессий.
Meanwhile, the Syrian Arab inhabitants continued to suffer all manner of persecution, oppression and repression.
b) в манере поведения судей не должно быть проявлений расизма, сексизма или иного рода дискриминации.
(b) Judges must not conduct themselves in a manner that is racist, sexist, or otherwise discriminatory.
Как на Севере, так и на Юге укоренились проблемы, связанные с бездомностью, болезнями и социальной деградацией различного рода.
In both North and South, the problems of homelessness, disease and all manner of societal degradation have taken root.
Доля его дохода, ежегодно сберегаемая им, поскольку она в целях получения прибыли немедленно употребляется в дело как капитал, потребляется таким же образом и почти в то же время, но людьми иного рода, — сельскохозяйственными рабочими, промышленными рабочими и ремесленниками, которые воспроизводят с некоторой прибылью стоимость своего годового потребления.
That portion which he annually saves, as for the sake of the profit it is immediately employed as a capital, is consumed in the same manner, and nearly in the same time too, but by a different set of people, by labourers, manufacturers, and artificers, who reproduce with a profit the value of their annual consumption.
сущ.
поощрение готовности к родам и осложнениям, в частности наличие запасов крови, средств транспорта и денег.
Promoting birth preparedness and complication readiness, particularly the availability of blood, transport and money
Статистические данные свидетельствуют о том, что случаи мертворождений часто обусловлены заболеваниями, связанными с беременностью, родами и заболеваниями крови.
Statistics show that stillbirths are often caused by diseases resulting from pregnancy, childbirth and blood diseases.
Необходимо предупреждать осложнения при родах, особенно кровопотерю, и проводить соответствующее лечение.
Complications from childbirth, especially blood loss, need to be prevented and treated.
Существует четыре непосредственные причины материнской смертности -- кровоизлияние, инфекция, высокое кровяное давление и осложненные роды.
There are four direct causes of maternal mortality: haemorrhage, infection, high blood pressure and obstructed labour.
- Любое лицо, родившееся в Омане или за его пределами, отцом которого является гражданин Омана. (Кровная связь по линии отца.)
Whoever is born inside or outside Oman to an Omani father. (Blood link on the father's side);
Главными причинами материнской смертности являются кровотечение, инфицирование, высокое кровяное давление и роды при наличии механического препятствия прохождению плода.
The primary direct causes of maternal mortality are haemorrhage, infection, high blood pressure, and obstructed labour.
Женщина, которая является матерью, фермером и продолжательницей рода, занимает определенное социальное положение.
The woman who is mother/farmer/donor of the blood line enjoys a certain social position.
— Подлые негодяи, мерзкие полукровки, осквернители нашего рода, порождение грязи…
“Stains of dishonour, filthy half-breeds, blood traitors, children of filth—”
— Ты-ы-ы-ы! — взвыла она, вылупив на мужчину глаза. — Осквернитель нашего рода, гад, предатель, позорище моей плоти!
“Yoooou!” she howled, her eyes popping at the sight of the man. “Blood traitor, abomination, shame of my flesh!”
Ибо новый государь вызывает большее любопытство, чем наследный правитель, и если действия его исполнены доблести, они куда больше захватывают и привлекают людей, чем древность рода.
For the actions of a new prince are more narrowly observed than those of an hereditary one, and when they are seen to be able they gain more men and bind far tighter than ancient blood;
сущ.
Род Strptomyces: S. scabies и другие виды S. europaeiscabies, S. stelliscabies, S. reticuliscabies и некоторые штаммы S. europaeiscabies
Common scab Gale commune Streptomyces scabies and other strains: Streptomyces europaeiscabies, S. stelliscabies and S. reticuliscabies.
Эти иммигранты и их родившиеся в Соединенных Штатах дети селятся на Гуаме, Гавайских островах и Северных Марианских островах, что создает большую нагрузку на ресурсы принимающих государств и территорий.
Those immigrants and their American-born children have settled in Guam, Hawaii and the Northern Mariana Islands, which has strained the resources of recipient States and Territories.
Действия подобного рода подрывают еще больше региональную стабильность, в то время как нерешенный ядерный вопрос на Корейском полуострове требует укрепления взаимного доверия.
These actions place additional strains on regional stability at a time when the unresolved nuclear issue on the Korean Peninsula requires mutual confidence building.
12.19 Эти льготы уменьшают финансовую напряженность, возникающую у женщин в связи с родами.
These benefits ease the financial strain of childbirth on the woman. Article 13
Такого рода подходы приводят к слабой координации, дублированию усилий и нагрузке на ограниченные ресурсы.
These approaches result in poor coordination, duplication and strain on limited resources.
Этот род Альстроэмерии никогда не существовал ранее.
This particular strain of Alstroemeria has never existed before.
Роды перегрузили мне почки, и они отказали. И только!
Having Jack, Jr., strained my kidneys and now theyre kaput, thats all.
Криптоханса рода Б - это необходимый инструмент для исследования.
Cryptohansa b strain is a-- is a must-have research tool.
Да я это в ее же интересах всё время ей толковал, не отпираюсь, два письма ей написал в этом роде, и вот сегодня третье, свидание… Я ей давеча с того и начал, что это унизительно с ее стороны… Да к тому же и слово-то об «объедках», собственно, не мое, а чужое;
Why, I have been impressing it upon her all this while for her own good. Two letters have I written her in that strain, and I began straight off today about its being humiliating for her.
сущ.
Специальный докладчик подготовил комментарии, которые представляют собой своего рода компромисс между этими двумя стилями: более существенные и подробные, чем комментарии в отношении бывшей Части второй, менее дискуссионные и доктринальные, чем комментарии в отношении бывшей Части первой.
The Special Rapporteur has prepared commentaries which are something of a compromise between the two styles: more substantive and detailed than those for former Part Two, less argumentative and doctrinal than those for former Part One.
В то время было решено, что по техническим языковым причинам (во избежание формулировок "он/она") за основу будет принят мужской род.
It was then agreed that for technical linguistic reasons (to avoid he/she style) a male wording would be used.
a) разработать комплекс международно признанных стандартов и критериев для составления ежегодных планов приоритетных действий по борьбе с эпидемией СПИДа, а также своего рода оценочный лист, который страны смогут использовать для самостоятельной оценки планов;
(a) Develop a set of internationally recognized standards and criteria for annual priority AIDS action plans, and a scorecard-style tool that countries can use for self-assessments of the plans;
В конце концов каждая записка является единственной в своем роде как с точки зрения содержания и стиля, так и объема.
In the end, each note was unique in content and style as much as in length.
Такого рода использование столь самобытного художественного стиля вводит в заблуждение потребителя, который считает, что он приобретает изделия из арнемлендского региона.
This use of this distinctive style of artwork misleads the consumer into believing they are buying products from the Arnhemland region.
Радость, по индейскому обычаю, уходила, чтобы родить ребенка.
Sunshine, Indian style, was going off to have her baby.
Видишь ли, когда Эстер родила ребенка после измены, она тоже стала подвергаться издевательствам, просто по-пуритански.
See, the birth of Hester Prynne's illegitimate child led to her being essentially outed and cyber-bullied, Puritan style.
Стиль у него, может, и есть, но сам он оказывается в некотором роде разочарованием.
He may have style, but he's turning out to be something of a disappointment.
сущ.
Они могут вывезти свое движимое имущество всякого рода.
They may carry with them their movable property of every description.
Такого рода образование не должно гордиться своими бесконечными лживыми утверждениями.
An entity of such descriptions should not be allowed to boast of its constant lying.
2) цель просьбы и краткое пояснение в отношении того, какого рода помощь требуется;
(2) The purpose of the request and a brief description of the assistance requested;
Знаете, если бы он прочёл об этом в описании пира в Венеции 16 века, ты наверняка сказал бы: вот когда надо было родиться.
You know, if Charles had read about it in a description of a 16th century banquet in Venice, he would have said'those were the days to live".
Потому германоговорящие, а в немецком мост женского рода, дают скорее женственные описания мостов.
That's right. And so German speakers, because it's grammatically feminine, will give more feminine descriptions of bridges.
сущ.
3. Подобного рода действия могут стать потенциальной угрозой для деятельности частных компаний, банков, фондовых рынков и правительственных организаций.
3. Such exploits could potentially undermine the activities of private companies, banks, stock markets and governmental organizations.
Данные о численности международных мигрантов (лиц, родившихся за границей, или иностранных граждан)
Data on stock of international migrants (foreign-born or foreigner)
Рыболовство такого рода в корне подрывает глобальные и региональные усилия по достижению устойчивого и рационального использования рыбных запасов.
IUU fishing cuts at the core of global and regional efforts to attain sustainable management of fish stocks.
В библиотеках, как правило, представлена различного рода иностранная литература, как в подлиннике, так и переводная.
Libraries normally hold a diverse stock of foreign literature, both in the original and in translation.
48. В глобальных масштабах растущий объем использованных металлов может служить в качестве своего рода гигантской шахты, находящейся на поверхности.
48. Globally, the growing metal stock can serve as huge mines above ground.
Первый доклад, озаглавленный "Trends in the Migrant Stock" ("Динамика состава мигрантов"), будет включать в себя подробный анализ оценок тенденций изменения миграционных потоков, полученных на основе информации о населении, родившемся за границей, и иностранном населении, выявленной при переписях населения.
The first, entitled “Trends in the migrant stock”, will include a detailed analysis of the estimates of trends in the migrant stock derived from information on the foreign-born and the foreign population enumerated by censuses.
Он родился в 1311 году в Маньчжурии, затем переехал... Отвечает Нил.
Born in 1311 of Manchurian stock, he came to... (ANNOUNCER) Scumbag, Neil.
Это что же ты имеешь в виду под "заурядным родом"? Тебя, очевидно.
And what do you mean,"mediocre stock"?
Там окуда я родом они не значат ничего но ведь есть законодательные органы, и местное самоуправление
They've got the legislature, and they've manipulated the stock.
Пополняют и увеличивают свой род, если вы понимаете, о чём я.
Raise and breed their own stock, if you get my meaning.
— Глупости, — коротко отозвался Слизнорт, — яснее ясного, что вы, с вашими-то способностями, происходите из славного рода волшебников.
said Slughorn briskly, “couldn’t be plainer you come from decent Wizarding stock, abilities like yours.
сущ.
Семинар принимала у себя Национальная ассамблея Сальвадора, и он явился шестым из серии региональных мероприятий подобного рода.
The National Assembly of El Salvador hosted the seminar, the sixth regional event in the series.
Отпуск по уходу за детьми для отцов (т.е. часть отпуска по беременности и родам, предусмотренная серией 100, которая не была использована матерью)
Paternity leave (i.e. portion of maternity leave under 100 series unused by mother)
Были улучшены условия предоставления ежегодного отпуска и отпуска по беременности и родам -- и они были приведены в соответствие с соответствующими условиями, предусматриваемыми в контрактах серии 100.
Annual leave and maternity leave entitlements were enhanced and aligned with those applicable under the 100-series appointment.
В настоящее время на рассмотрении находится законопроект о наказании за такого рода правонарушения, положения которого соответствуют нормам международного права.
A bill on the punishment of such offences in line with international law was under consideration and a series of human rights acts had been passed.
Это предложение подтверждает, что проведенный в ноябре плебисцит был всего лишь еще одним шагом в серии бессмысленных мероприятий такого рода.
That response confirmed that the November plebiscite had been merely the latest in a series of pointless exercises.
Настоящий доклад является четвертым докладом такого рода и охватывает период с июня 2004 года по июнь 2006 года.
It is the fourth report in the series and covers the period from June 2004 to June 2006.
Что-то вы рано ложитесь и рано встаёте для актёра такого рода эй, такая работа может быть тяжёлой мне нужно хорошо выглядеть в камере
That's early to bed, early to rise for an actor like you. Hey, series work can be a grind. I need to look my best for camera.
Пока мы знаем только, что родом она из Германии, приехала в Штаты за образованием и училась у Баллантайна, После много работала простым лаборантом, поскольку корочки у неё были.
What we know so far is she was born in Germany, came to the U.S. for college, studied under Ballantine, then had a series of low-paying, short-term lab jobs since she got her degree.
Если такого рода теракты будут запущены, эффект может быть разрушительным.
If a series of attacks like these were launched, the effect could be devastating.
Это серия упражнений и техника контроля за дыханием, которые позволяют переносить боль при родах без препаратов.
It's a series of exercises and breath-control techniques used to manage the pain of childbirth without drugs.
сущ.
Согласно их оценкам, за первые восемь месяцев 1991 года от различного рода заболеваний - включая рак, почечную недостаточность и ранее неизвестные внутренние заболевания - обусловленных применением обедненного урана, по всей вероятности, умерли 50 000 иракских детей.
They estimated that 50,000 Iraqi children had probably died during the first eight months of 1991 from various diseases, including cancer, kidney failure and previously unknown internal diseases, caused by the use of depleted uranium.
Наша организация заботится о нигерийцах, умирающих преждевременной смертью от рака, почечной недостаточности, инфарктов, гипертонии, при родах и отсутствия оборудования для правильной диагностики и т. д.
Our organization is worried about Nigerians who die an untimely death due to cancer, kidney failure, heart attacks, hypertension, childbirth and lack of equipment for proper diagnoses, etc.
Два бака "парой почек". Он всегда говорил об этой машине в мужском роде.
And two tanks, "a pair of kidneys." He always spoke of the plant as "he."
сущ.
- свидетельства о временной нетрудоспособности с указанием предполагаемого срока наступления родов, включая дородовой и послеродовой периоды, выдаваемые или удостоверяемые ИПСС;
Certificates of temporary prenatal and postnatal unfitness for work, indicating the probable date of birth, issued or stamped by the IPSS;
В этой связи начиная с ноября 2006 года и по настоящее время была осуществлена электронная маркировка контейнеров, в которых перевозятся товары такого рода, с тем чтобы ужесточить существующие меры контроля.
In addition, in an effort to enhance existing controls, an electronic customs stamp has been used on containers carrying such goods since November 2006.
Политические руководители должны положить конец всякого рода тенденциям дискриминации и осуждения.
Political leaders must stamp out all discrimination against and stigmatization of infected people.
a) В рамках передачи данных дата в элементе данных 0017 служит своего рода временнóй отметкой даты обмена.
a) In data transfer, the date in data element 0017 serves as a time stamp of the data interchange.
Она учит нас скромности! А сама ходит, считай, в чем мать родила.
This from a girl who puts a postage stamp on her bottom and calls it a swimsuit.
Подобного рода сделки могут облагаться косвенно посредством гербовых сборов или нотариальных записей, причем эти налоги могут быть пропорциональны или непропорциональны стоимости объекта, переходящего от одного лица к другому.
Such transactions may be taxed indirectly by means either of stamp-duties, or of duties upon registration, and those duties either may or may not be proportioned to the value of the subject which is transferred.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test