Примеры перевода
сущ.
Предусмотрены страницы для детей, где публикуются рассказы, а также страница, на которой дети могут выставлять свои произведения искусства и рассказы на тему терпимости.
There are sites for children, with stories and a site where children can submit their own artwork and stories about tolerance for display.
Это равносильно тому, чтобы начинать рассказ с середины.
It is like beginning a story in the middle.
И здесь в рассказе К.А.Р.М. никаких противоречий нет.
Once again, there was no discrepancy in C.A.R.M.'s story.
Серебряные сертификаты Тунза будут вручаться за все отобранные рассказы, а автору наилучшего рассказа будет вручен золотой сертификат Тунза.
Tunza silver certificates will be awarded to all selected stories, while the best story will receive the Tunza gold certificate.
Это могло бы составить тему нового рассказа, — но теперешний рассказ наш окончен.
It might make the subject of a new story—but our present story is ended.
Мармеладов, не обращая внимания на вошедших, стал продолжать рассказ.
Marmeladov, ignoring the newcomers, went on with his story.
Странно, как это он не попытался развлечь тебя рассказами об этой маленькой шалости.
I'm surprised that they didn't treat you to the story of that little spree."
Когда они закончили свой рассказ, Перси прямо-таки раздулся от негодования.
When they had finished their story, Percy swelled indignantly.
Однако вскоре он понял, что ему предстоит выслушать рассказ совсем в другом роде.
but he soon found out that he had a different story to hear.
сущ.
:: <<DC6, все огни которого были включены>> -- сравните с рассказом Саутолла об услышанной им реплике из кабины пилота (см. выше, раздел 13.25: <<Все огни включены>>);
:: the DC6 "with all its lights" -- compare Southall's account of the overheard cockpit narrative (see section 13.25 above: "All the lights are on")
14.22 Ни один из этих рассказов не изображает самого Купера в качестве причастного к предположительным убийствам.
14.22 Neither of these narratives implicates Cooper himself in the alleged killings.
Но это не обязательно означает, что в прозвучавшем рассказе нет никакой правды.
But it does not necessarily mean that there is no truth whatever in the narrative.
Однако его рассказ был нечетким и, в отношении ряда важных моментов, противоречивым, например в том, что касается обстоятельств его задержания афганскими властями и последующего побега из тюрьмы.
However, his narrative was vague and, in several crucial points, characterized by contradictions, such as the circumstances of his detention by the Afghan authorities and subsequent escape from prison.
Эта резолюция является по сути рассказом, написанным международным сообществом, рассказом множества авторов о том, как можно, несмотря на настойчивые усилия одной из делегаций, предпринимавшиеся и в Аннаполисе, и в Генеральной Ассамблее, помешать международному сообществу сыграть свою роль, все же добиться мира, основанного на принципе справедливости.
That resolution is the narrative of the international community, a multilateral narrative of how peace based on justice could be accomplished, in spite of the insistent efforts of one delegation to disqualify the international community, in Annapolis and in the General Assembly, from playing a role.
Рассказы беременных непальских женщин позволяют представить себе, как у женщин, обеспечивающих водой свои семьи, в процессе этого случаются выкидыши.
Narratives of pregnant Nepalese women describe how women labour to fetch water for their families and suffer miscarriages on the journey.
Доктор продолжает свой рассказ. Конец первого дня сражения
Narrative Continued by the Doctor: End of the First Day's Fighting
Вот почему ему ужасно не хотелось в то утро, с которого мы начали рассказ, идти завтракать в недра семейства.
This is the reason why he was so unwilling to take lunch (on the morning upon which we took up this narrative) with the rest of his family.
Корабль был покинут. Но до частокола мы еще не добрались. Глава XVII Доктор продолжает свой рассказ Последний переезд в челноке
We were clear out of the ship, but not yet ashore in our stockade. — 17. Narrative Continued by the Doctor: The Jolly-boat's Last Trip
– О князь! – вскричал генерал, упоенный своим рассказом до того, что, может быть, уже не мог бы остановиться даже пред самою крайнею неосторожностью, – вы говорите: «Всё это было!» Но было более, уверяю вас, что было гораздо более! Все это только факты мизерные, политические.
"Oh, my dear prince," cried the general, who was now so intoxicated with his own narrative that he probably could not have pulled up at the most patent indiscretion. "You say, if it really was so!' There was more--much more, I assure you! These are merely a few little political acts.
сущ.
Он также выслушал леденящий кровь рассказ троих детей о похищении и убийстве их отцов.
He also heard three children tell horrific tales of the abductions and killings of their fathers.
Как гласит известная африканская пословица, <<До тех пор, пока у львов не появятся свои историки, охотничьи рассказы всегда будут прославлять охотников>>.
As a well-known African proverb goes, "Until the lions have their own historians, tales of the hunt will always glorify the hunter".
iii) приветствовали совместную инициативу Исполнительного секретариата СПЯС, ИИЛП и Латинского союза (União Latina) о проведении первого конкурса <<Закончим этот рассказ>>, который отражает некоторые из основополагающих целей организации, а именно укрепление и поощрение молодежных обменов, в частности в области преподавания, культуры и расширения использования португальского языка;
iii) Welcomed the joint initiative of the Executive Secretariat of the CPLP, the IILP and the União Latina (Union Latine) to launch for the first time the Contest "Let us finish this Tale" which has adopted some of the aims underlying our Organization, namely to foster and promote the exchange of young people, in particular in the field of teaching, culture and reinforcement of the Portuguese language.
5.5 Что касается шрамов, заметных на его руке, то рассказ автора не позволяет их отнести с требуемой долей достоверности к преследованиям, охватываемым статьей 3 Конвенции.
5.5 On the strength of the author’s tale, the scars visible on his hands could not be ascribed with sufficient probability to acts of the kind prohibited by the Convention.
Слыхивал я рассказы про черных Громадин из солнечных стран.
But I’ve heard tales of the big folk down away in the Sunlands.
Наконец, закончив рассказ о битве, Роäк продолжил:
At length when he had told all the tale of the battle he went on:
Друзья уселись у его ног, и Арагорн повел рассказ.
The companions sat on the ground at his feet, and Aragorn took up the tale.
Слыхивал он такие рассказы, что аж кровь замерзала в жилах.
He had heard tales of the Orcs to make the blood run cold.
Рассказ о путешествии хоббита и кудесника закончился, но начались другие – предания далекой старины и новые повести, и сказания, которые были почти что забыты, пока Бильбо не свесил голову на грудь и не уснул в уголке.
When the tale of their journeyings was told, there were other tales, and yet more tales, tales of long ago, and tales of new things, and tales of no time at all, till Bilbo’s head fell forward on his chest, and he snored comfortably in a corner.
Афанасий Иванович примолк с тем же солидным достоинством, с которым и приступал к рассказу.
Totski ended his tale with the same dignity that had characterized its commencement.
Расскажи все, как было, и не утаи ничего о сыне моем Боромире. Садись и начинай рассказ!
Tell me your full tale, and see that you recall all that you can of Boromir, my son.
- Что ж, - сказал Гэндальф, видя, что его рассказ произвел хорошее впечатление, - я сделал все, что мог.
said Gandalf very glad to see that his tale was making a good impression, “I did the best I could.
сущ.
Генеральная Ассамблея неоднократно просила сделать этот доклад более аналитическим и острым, чтобы он не сводился к простому рассказу о заседаниях Совета.
The General Assembly membership has repeatedly requested that this report be made more analytical and incisive, rather than being a mere narration of the Council's meetings.
23. О последствиях введения ограничений на строительство красноречиво свидетельствует рассказ главы одного из сельских советов, помещенный во вставке 1:
The effect of restrictions on construction is well illustrated by the account in Box 1, narrated by the head of a village council:
В своих фильмах я всегда пытался раскрыть это содержание, прислушаться к предметам и расшифровать их рассказ.
In the films, I have always tried to uncover this content, to listen to the objects and decipher their narration.
Каковая персона была центральной в его рассказе?
What event or person emerged as a salient point of his narration?
На самом деле, его нашли в яме, около дома... но такие ошибки в рассказах были присущи... ленивому диктору передачи.
[Narrator] He was actually found in a hole near the house... but this inattention to detail was typical... - of the lazi
сущ.
Мы надеемся, что такого рода просвещение выйдет за рамки превратившегося в ритуал повторения рассказов об ужасах Холокоста.
We hope that such education will consist of more than the recital of a ritualized litany of horrors.
Тогда... простите меня за столь продолжительный рассказ.
Well, then, forgive me for my long-winded recitation.
Восторг, в который ее приводил рассказ об этих старых скандалах, был нисколько не меньшим, чем ужас, который он вызывал у Дожа.
The recitation of those old scandals seemed to elate her as much as they horrified Doge.
Ваш характер раскрылся передо мной из рассказа, который я много месяцев назад услышала от мистера Уикхема.
Your character was unfolded in the recital which I received many months ago from Mr. Wickham.
сущ.
a) составить фактическую картину базы природных ресурсов Демократической Республики Конго и собрать документальные доказательства, подтверждающие утверждения об эксплуатации природных ресурсов, а не обвинения, основывающиеся исключительно на слухах и рассказах;
(a) Establish a factual picture of the natural resource base of the Democratic Republic of the Congo and documentary evidence to back the allegations of the exploitation of natural resources rather than accusations built purely on rumour and anecdotal literature;
Адвокат лишь пересказал рассказы третьих сторон.
Counsel is only able to recount third party anecdotes.
Все, чего я хотела, - это милый анекдот от его единственной дочери. А получила несвязный рассказ о том, как тебя забыли в чемодане.
All I wanted was a fond anecdote from his only daughter and what I got was a rambling diatribe on being abandoned in a steamer trunk.
И я никогда не полагал, что Кори сможет использовать этот... рассказ, чтобы кого-то ограбить вот.. это всё мне за сплетни
And it never occurred to me that Cory would, you know, use that... anecdote to rob somebody. This is... this is what I get for gossiping.
Гермиона, слушая его рассказ, ни разу не улыбнулась и теперь взглянула на Гарри с ледяным неодобрением.
Hermione had not cracked a smile during this anecdote, and now turned an expression of wintry disapproval upon Harry.
сущ.
Автору оказывал помощь адвокат при подготовке ко второй беседе, и во время второй беседы он был четко проинформирован о важности изложения всех фактов и обстоятельств, связанных с его рассказом.
The author was assisted by a legal adviser in preparing for the second interview, and he was explicitly informed, at the second interview, of the importance of mentioning all facts and circumstances relating to his account.
Оно сослалось на то обстоятельство, что заявитель, в отличие от пастора, не занимала руководящего положения в приходе, а также признало маловероятными утверждения, касающиеся ее содержания под стражей, и ее рассказ о том, как она прибыла в Швецию.
It referred to the fact that the complainant, unlike the pastor, held no leading position within the parish, and also found improbable the allegations in relation to her detention and her account of how she travelled to Sweden.
В разделах 8.10 и 8.11 выше мы рассмотрели, как можно добиться некой определенности в отношении подобных рассказов.
We have considered in sections 8.10 and 8.11 above how a measure of certainty might be reached in relation to these accounts.
Он опровергает сомнения государства-участника в достоверности его рассказа о пребывании в заключение с 30 января по 23 марта 1998 года.
He challenges the State party's doubts about the credibility of his statements relating to his detention from 30 January 1998 to 23 March 1998.
Есть какая-то неловкость в рассказе о счастливой любви.
There's something indecent about relating a happy love affair.
Да, давай я развлеку тебя рассказом о моей удаче... в области человеческих отношений, таких как...
Let me tell you of a coup in the field of human relations such as... - (Telephone rings)
Но некоторые странности в его рассказах о своей благодетельнице заставили меня заподозрить, что чувство признательности ввело его в заблуждение. Несмотря на всю благосклонность к моему кузену, ее светлость представляется мне дамой взбалмошной и самодовольной. — Думаю, что то и другое верно.
but from some particulars that he has related of her ladyship, I suspect his gratitude misleads him, and that in spite of her being his patroness, she is an arrogant, conceited woman.
сущ.
13.12 Если принять этот рассказ как в целом точный (и сделать поправку на то, что авиакатастрофа произошла ночью в воскресенье, а не в субботу), возникает несколько моментов.
13.12 If this account is broadly accurate (and allowing for the fact that it was not a Saturday but a Sunday night on which the crash occurred), several things follow.
478. Ее рассказ о том, как проводилась операция по проверке торговых точек на улицах: "Был еще один случай, когда мы торговали в Сабане вместе с моей пятилетней племянницей...
478. Her testimony came about as the result of an operation to monitor commercial undertakings on public roads: "See, I remember another time when I was selling things in the Sabana park with a niece five years old.
Все мы сделали пока недостаточно, чтобы почивать на лаврах, пока такие рассказы являются частью настоящего -- и, увы, будущего -- а не прошлого.
We will not have done enough, and we cannot afford to rest, so long as such accounts are a thing of the present and, alas, of the future, and not of the past.
Но мы не можем спать спокойно, пока еще не все сделано; мы не должны успокаиваться до тех пор, пока не будем уверены, что больше не услышим таких рассказов из первых уст, и мы выполним взятые на себя обязательства.
But we cannot sleep until we get things done; we cannot rest until we are sure that we are not going to listen to this kind of testimonial again, and we shall fulfil our responsibilities and commitments.
Охотно послушал бы я, как этот ползучий Смеагорл завладел тем залогом, о котором шла речь, и как он утратил его, но сейчас тебе не до рассказов.
I would gladly learn how this creeping Sméagol became possessed of the Thing of which we speak, and how he lost it, but I will not trouble you now.
Но свое-то имя я пока что вам не скажу – до поры до времени незачем. – И зеленый проблеск насмешки или всеведения мелькнул в его глазах. – Начать с того, что и говорить-то долговато: имя мое росло с каждым днем, а я прожил многие тысячи лет, и длинный получился бы рассказ.
For I am not going to tell you my name, not yet at any rate.’ A queer half-knowing, half-humorous look came with a green flicker into his eyes. ‘For one thing it would take a long while: my name is growing all the time, and I’ve lived a very long, long time;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test