Примеры перевода
сущ.
Целая отрасль технической науки посвящена подобным безумствам.
There's a whole branch of tech devoted to craziness just like this.
Я думаю, что все отрасли науки должны быть более ответственны в наши дни
I think all branches of science have to move cautiously these days.
Вы не единственные те, над кем идет наблюдение, она так же идет в других отраслях.
You don't have the same oversight as other branches of the military.
Безопасность во всех отраслях системы общественного транспорта
Safety in all branches of the public transportation system
И вас приветствуем, Бургундский герцог, сочлен и отрасль царственной семьи, созвавший это славное собранье!
And as a branch and member of this royalty, by whom this great assembly is contrived, we do salute you, Duke of Burgundy.
У меня много друзей и родных на других кораблях, в других отраслях
Got a lot of friends and family on other ships, in other branches.
ты достаточна зрелая, чтобы воспользоваться услугами данной отрасли медицины.
Old enough to benefit From this particular branch of medicine.
И вас приветствуем, Бургундский герцог, Сочлен и отрасль царственной семьи.
And, as a branch and member of this royalty, we do salute you, Duke of Burgundy.
Бернс отрасли и фитиль перед статуей Артемиды.
Burn the hair and branch before the statue of Artemis.
Такая отрасль торговли находится, очевидно, в одинаковых условиях со всеми другими отраслями, которые ведутся без премии, и потому не больше их может требовать для себя премии.
Every such branch is evidently upon a level with all the other branches of trade which are carried on without bounties, and cannot therefore require one more than they.
Найденные клады считались тогда важной отраслью дохода государя.
Treasure-trove was then considered as an important branch of the revenue of the sovereign.
Наука о волшебных палочках весьма сложная отрасль магии, полная тайн и загадок.
Wandlore is a complex and mysterious branch of magic.
Об общественных работах и учреждениях, необходимых для поощрения отдельных отраслей торговли
Of the Public Works and Institutions which are necessary for facilitating particular Branches of Commerce.
Наиболее важная из всех отраслей философии оказалась, таким образом, больше всего извращенной.
By far the most important of all the different branches of philosophy became in this manner by far the most corrupted.
Купец-спекулянт не занимается какой-нибудь одной регулярной прочно установившейся и широко известной отраслью торговли.
The speculative merchant exercises no one regular, established, or well-known branch of business.
Допускают, что премии следует давать только тем отраслям торговли, которые не могут вестись без них.
Bounties, it is allowed, ought to be given to those branches of trade only which cannot be carried on without them.
Частная же торговля служащих может распространяться на все различные отрасли ее внутренней и внешней торговли.
But the private trade of the servants may extend to all the different branches both of its inland and foreign trade.
сущ.
Входящий в правительство Департамент туризма отвечает за оказание поддержки этой местной отрасли и за планирование ее развития.
The Government's Department of Tourism is charged with supporting the local industry and planning its development.
15. Департамент рыболовства продолжал осуществлять контроль за всей деятельностью в этой отрасли.
15. The Fisheries Department continued to supervise all activities in that industry.
14. Департамент рыболовства продолжал осуществлять контроль за всей деятельностью в этой отрасли.
14. The Fisheries Department continues to supervise all activities in that industry.
8.4 Департамент труда поощряет добровольные и прямые переговоры между работодателями и работниками как на уровне предприятия, так и отрасли.
8.4 The Labour Department has been promoting voluntary and direct negotiations between employers and employees at both the enterprise and industry levels.
Должно быть ясно, что было бы неуместно попытаться сформулировать определение <<вооруженного конфликта>> для всех отраслей международного публичного права.
It must be clear that it would be inappropriate to seek to frame a definition of "armed conflict" for all departments of public international law.
На профессиональном уровне (отрасли, ремесла, административные службы) эти профсоюзы объединены в национальные федерации.
With regard to field of activity (industry, commerce, administrative departments), these trade unions are grouped into national federations.
73. В Эритрее оказывалось содействие департаменту горнодобывающей промышленности в создании регистрационной системы по вопросам лицензий и роялти в этой отрасли.
73. In Eritrea, assistance was provided to the Department of Mines in establishing a registration system for mining licences and royalties.
- Хотя, по правде говоря, пока он не видит тебя в отключке в луже рвоты с татуированной проституткой, ты станешь прорывом в отрасли образцов для подражания.
Although, truth to tell, unless he sees you passed out in a pool of vomit with a tattooed prostitute, you're going to be an improvement in the role model department.
И да, у нас некоторые потери в нашей отрасли субстандартов, в прошлом году, но эти потери были только в пределах 5%.
And, yes, we had to take some losses in our subprime department last year, but those losses will be contained at only 5%.
Моя следующая зарплата твоя, если не окажется, что какой-то отдел был без средств или отрасль без должного контроля.
I'll give you my next paycheck if it doesn't turn out that some department was defunded or some industry was deregulated.
В данный момент я работаю в другой отрасли, но если полиции нужно, я помогаю.
I'm currently in the employ of another department, but I make myself available to the police when needed.
Что чувствуешь, по поводу работы в другой отрасли?
How do you feel about working in another department?
Ага, я просто зажигаю в этой отрасли.
Because I'm really lighting the world on fire in that department.
Поэтому если бы даже соответствовало истине, что, как я думаю, несколько сомнительно, что в Азии эта отрасль общественного дела превосходно управляется исполнительной властью, то нет ни малейшей вероятности при современном положении вещей, чтобы в какой-либо части Европы эта власть управляла бы ею сносно.
Though it should be true, therefore, what I apprehend is not a little doubtful, that in some parts of Asia this department of the public police is very properly managed by the executive power, there is not the least probability that, during the present state of things, it could be tolerably managed by that power in any part of Europe.
Этот министр, к несчастью, воспринял все предрассудки меркантилистической системы, являющейся по своей природе и сущности системой ограничений и стеснений; она не могла не быть по душе столь трудолюбивому и старательному деловому человеку, привыкшему заведовать разли чными отраслями государственного управления и устанавливать необходимые ограничения и контроль, чтобы удерживать каждую из них в предоставленной ей сфере.
That minister had unfortunately embraced all the prejudices of the mercantile system, in its nature and essence a system of restraint and regulation, and such as could scarce fail to be agreeable to a laborious and plodding man of business, who had been accustomed to regulate the different departments of public offices, and to establish the necessary checks and controls for confining each to its proper sphere.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test