Перевод для "исходить" на английский
Исходить
гл.
Примеры перевода
гл.
В случае отсутствия возражений он будет исходить именно из этого.
If there was no objection, he would proceed in that manner.
Исходя из него нам и надо действовать.
On this we must proceed.
Исходить следует из практики государств.
There was State practice on which to proceed.
Представленные ниже соображения подготовлены исходя из медицинской перспективы.
The following presentation proceeds from the medical perspective.
Новое законодательство исходит из следующего:
The new legislation proceeds from the following:
Вся государственная власть исходит от народа.
All public power proceeds from the people.
Исходя из этого, Комитет постановляет приступить к рассмотрению сообщения по существу.
Consequently, the Committee decides to proceed to consider the merits of the communication.
Тогда будем исходить из этого.
- That's how we'll proceed.
Мы должны исходить из предположения, что он убил Джая.
We've got to proceed under the assumption that he killed Jai.
Эти крики исходят от несчастного, который нуждается в моей помощи.
These cries proceed from a miserable male or female in need of my protection.
И все что вы написали исходит из этого чувства.
And everything you've written proceeds from that feeling.
Мы должны действовать, исходя из того, что он жив, а видео - фальшивка.
We have to proceed as if he's alive. That video's not genuine.
Исходя из нехватки времени... возможно нам стоит продолжить без него.
Considering the shortness of time... perhaps we should proceed without him.
Давай будем исходить из правды, мистер Сэдлер.
Let's proceed from a place of truth, Mr. Sadler.
Нам обоим нужно исходить из этого понимания.
We shall both of us proceed on that understanding.
Мы будет действовать, исходя из их решения.
How we proceed depends on their response.
Мы исходим из того, что он работает на Генри.
We have to proceed as if he's working for Henry.
гл.
Угроза миру вовсе не обязательно исходит от военных действий.
The threat to peace does not necessarily emanate from military warfare.
Лживые постулаты исходят из Дели.
The falsehood emanates from New Delhi.
Они ничем не обоснованы и исходят неизменно из антиправительственных источников.
They are unsubstantiated and emanate invariably from anti-government sources.
Такое руководство и приверженность часто исходят от парламента>>.
That leadership and commitment often emanates from parliament.
38. Государственная власть исходит от народа.
38. Public authority emanates from the people.
34. Государственная власть исходит от народа.
34. Public authority emanates from the people.
18. Государственная власть исходит от народа.
18. "Public authority emanates from the people.
Основные угрозы продолжают исходить от Российской Федерации.
Fundamental threats continue to emanate from the Russian Federation.
Эти подозрения исходят от американских и британских спецслужб и их агентов.
Those suspicions emanate from American and British intelligence services and their agents.
Это замечание исходит от самих коренных народов?
Had that comment emanated from indigenous groups themselves?
- Энергия исходит оттуда.
- The power emanates from there. Very good.
Думаю, запах исходит оттуда.
I think the smell's emanating from there.
От него просто исходит энергия.
He emanates energy.
Это исходит от твоей коронной чакры.
It's emanating from your crown chakra.
Какая красота исходит из твоих уст.
What beauty emanates from your lips!
Оттуда не только это исходит.
It's not the only thing that emanates.
Темная сила, исходившая от отца.
A dark force emanated from Father.
От ее тела действительно исходило сияние
Her body was actually emanating the glow.
Невыразимая мощь исходила отовсюду...
Untold power emanated from all quarters.
Слезы текли из-под очков-половинок на длинную седую бороду. Гордость и благодарность, исходившие от Дамблдора, проливались бальзамом в душу Гарри, как песня феникса.
Tears were sliding down from behind the half-moon spectacles into the long silver beard, and the pride and the gratitude emanating from him filled Harry with the same balm as phoenix song.
гл.
Судан исходит из того, что следует учитывать следующие вопросы:
To the understanding of the Sudan, the following issues should be taken into account:
Круг необходимых данных будет определен исходя из рассматриваемых проблем.
Data requirements will be determined based on the issues to be assessed.
Мы исходим из того, что в ходе переговорного процесса будет рассматриваться вопрос контроля.
It is our assumption that the issue of verification will be part of the negotiating process.
Исходя из этого, Группа экспертов рассмотрела ряд вопросов.
Accordingly, the Expert Group considered a number of issues.
Перечень вопросов составлялся исходя из этого.
The questions in the list of issues had been asked on that basis.
Исходя из этого настоящий доклад посвящен углубленному рассмотрению данного вопроса.
As such, the present report will consider this issue in depth.
наименование органа, от которого исходит поручение;
The name of the body issuing the instructions
1) наименование органа, от которого исходит поручение
1. The name of the body issuing the instructions;
Уже вижу надёжность исхода.
I see credibility issues.
Она хотела, чтобы мы получили такой же исход, как и наша мать - двух девочек!
She wished we'd have the same issue as our mother, two girls!
На пороге выборов избиратели должны осознавать, насколько важен их исход.
With the approaching election voters will have to decide... just how important the issue really is.
- На какой исход они не рассчитывают?
-What issues aren't they counting on?
Это хорошо, Это - ее исход, ее драма.
That's okay This is her issue, her drama.
Мы тоже можем испытать ту энергию веры что исходит из наших рук.
We too can experience this energy of faith that issues from our hands.
Спасибо за это смелое решение. исходя из их 30-летнего опыта.
Thank you for your brave decision. The defendant claims that there is no issue with the quality based on their 30 years of experience.
К какому бы роковому исходу это дело ни привело, я берусь за него!
Grow this to what adverse issue it can, I will put it in practise.
Плавание, кстати, стало единственным возможным исходом для нашего коллеги, потерявшего второй поплавок.
'Floating, though was becoming an issue for our colleague, who'd just lost his second pontoon.' JEREMY LAUGHS
Исход этого дела прост.
The issue in this case is simple.
Невозможно было определить, откуда он исходит: казалось, говорят сами стены.
There was no telling from where it came. It seemed to issue from the walls themselves.
Многие из сидевших за столом испуганно уставились в пол, поскольку звук этот исходил из-под их ног.
Many of those at the table looked downward, startled, for the sound had seemed to issue from below their feet.
Песня звучала все громче, но она исходила не от скопища слизеринцев, одетых в зеленое с серебром, а от красно-золотой массы, медленно движущейся к замку и несущей на своих многочисленных плечах чью-то одинокую фигуру.
The song was growing louder, but it was issuing not from a crowd of green-and-silver-clad Slytherins, but from a mass of red and gold moving slowly towards the castle, bearing a solitary figure upon its many shoulders.
гл.
Комитет классифицировал и обобщил опубликованные данные за последние 60 лет о радиационных авариях, повлекших тяжелые ранние последствия для здоровья людей, летальные исходы или значительное загрязнение окружающей среды.
The Committee has categorized and summarized reported radiation accidents that resulted in early acute health effects, deaths or major environmental contamination over the past 60 years.
Разделяющее расстояние для этой цели должно определяться исходя из того, что радиоактивное облучение непроявленных фотопленок в связи с перевозкой радиоактивного материала должно быть ограничено уровнем в 0,1 мЗв на партию груза таких фотопленок.
The basis for determining segregation distances for this purpose shall be that the radiation exposure of undeveloped photographic film due to the transport of radioactive material be limited to 0.1 mSv per consignment of such film.
Излучение высокоактивных источников, таких, как источники, используемые в радиотерапии, может вызывать серьезные повреждения: от поверхностных ожогов до быстрых летальных исходов.
Exposure to radiation from high-activity sources, such as those used in radiotherapy, can cause severe injuries, ranging from superficial burns to early death.
Беларусь заинтересована в подготовке новых международных норм безопасности при радиационной защите, исходя из того, что это имеет прямое отношение к режиму проживания местного населения на загрязненных территориях.
Belarus supported the elaboration of new international radiation safety standards, since such an undertaking was directly relevant to the residence regulations applicable to the local population in contaminated areas.
Знаю, это не моё дело, но от неё стало исходить некое сияние.
I know it's none of my business, but she's begun to radiate a certain glow.
Из комнаты бреши исходит энергия.
There's energy radiating from the breach room.
От колец, окружающих планету, исходит необычное метафазовое излучение.
There's a metaphasic radiation coming from the planet's rings.
От тебя должна исходить сверкающая аура гнева!
Be fantastic while radiating with an angry blazing aura from your whole body!
Лор, должно быть велел Дейте забрать мой ВИЗОР поскольку понимает, что я мог бы увидеть несущие волны, которые от него исходят.
Lore must have told Data to take my VISOR because he realized I could see a carrier wave that was radiating from him.
Эти ночные твари, витающие у порога наших кошмаров - их тянет к нам, когда мы исходим страхом.
These night creatures that hover on the edge of our nightmares are drawn to us when we radiate fear.
Значит, последующий рост исходит оттуда.
Now, all subsequent growth radiated from there.
И с клингонского корабля исходит слишком много радиации.
And there's too much radiation coming from that Klingon ship.
Ладно, слушай , Я знаю, что из слов не исходит доверие.
Okay, look, I know that word doesn't radiate confidence.
От РНК вируса Альфа и Омега исходит излучение низкого уровня, почти как и радиация.
The Alpha Omega virus gave off a low level emission from its RNA, almost like radiation.
От директора снова исходило ощущение силы, как тогда, когда он оглушил молодого Крауча. — Гарри также здоров, как и мы с вами.
said Dumbledore, taking a step toward Fudge, and once again, he seemed to radiate that indefinable sense of power that Harry had felt after Dumbledore had Stunned young Crouch. “Harry is as sane as you or I.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test