Перевод для "иллюзия" на английский
Иллюзия
словосоч.
Примеры перевода
сущ.
В этом смысле не должно быть иллюзий.
There are no illusions here.
Мы не питаем никаких иллюзий.
We harbour no illusions.
Иллюстрация "иллюзии МПГ"
Demonstration of the "MPG illusion."
3. Иллюзия необходимости последовательности
3. The illusion of sequencing
Однако здесь не должно быть иллюзий.
Still, let there be no illusions.
Но это иллюзия.
This is an illusion.
Однако на этот счет не должно быть никаких иллюзий.
There should be no illusion, however.
Давайте откажемся от иллюзий.
Let us have no illusions.
Они создадут лишь иллюзию реформы -- иллюзию перемен -- без каких-либо реальных перемен.
They would simply give the illusion of reform -- the illusion of change -- without any real change.
– Каталог, – объяснила Триллиан, – иллюзия.
“A catalogue,” said Trillian, “an illusion.”
Эта иллюзия рассеялась также быстро, как появилась.
The illusion was gone as soon as it had come.
Конечно, можно утверждать, что свободная воля все равно иллюзия.
Of course, one could say that free will is an illusion anyway.
Необходимо поддерживать иллюзию того, что я ей не доверяю и подозреваю в предательстве, – подумал герцог.
The illusion that I suspect her of treachery must be maintained , he thought.
Вогоны не питали никаких иллюзий относительно приема, который обычно оказывался их произведениям.
Vogons suffered no illusions as to the regard their works were generally held in.
Гарри не нравилось сидеть на месте, ходьба по улице создавала иллюзию хоть какого-то движения к цели.
Harry did not like being stationary; walking had given the illusion that they had a goal.
Хитроумно повернутые зеркала и светильники создавали иллюзию пребывания в теплице с видом на тщательно ухоженный сад.
Cunningly deployed lighting and mirrors created the illusion of standing in a conservatory overlooking a wide stretch of exquisitely manicured garden.
Человек рядом с Фордом заулыбался и закивал со счастливым видом. Форд не обратил на него внимания. Он изрек: – Время – это иллюзия.
The man next to Ford grinned and nodded happily. Ford ignored him. He said, “Time is an illusion.
То есть иллюзия логической связи у вас имеется, однако факт состоит в том, что мысли ваши становятся все более абсурдными, пока связь между ними не утрачивается окончательно — вот тогда вы и засыпаете.
So you get every illusion of logical connection, but the actual fact is that the thoughts become more and more cockeyed until they’re completely disjointed, and beyond that, you fall asleep.
Зал был невелик, метров сорок на двадцать, но наклонные пилястры по стенам и слегка изогнутый потолок создавали иллюзию гораздо более просторного помещения.
It was not a large hall—perhaps forty meters long and half that in width—but false pillars along the sides had been shaped with an abrupt taper, and the ceiling had a subtle arch, all giving the illusion of much greater space.
сущ.
Это означает, что израильский постулат "сначала безопасность" нереализуем, поскольку оккупация несовместима ни с безопасностью, ни с миром, а безопасность, если она не является взаимной и не распространяется на арабскую сторону, представляется простой иллюзией, не имеющей ничего общего с реальностью, если только сторонники этой концепции не предполагают или не ожидают, что собственники земли смирятся с оккупацией и что свободные люди согласятся стать рабами.
This means that the Israeli postulate of security first is unattainable, because occupation is incompatible with both security and peace, and security, if not mutual and inclusive of the Arab side, is a mere delusion and without reality, unless the proponents of this concept suppose or expect that the owners of the land will submit to occupation and that free men will accept to become slaves.
Это приведет к их полному разоблачению перед международной общественностью и, в частности, общественностью в самих этих странах, где они создают иллюзию того, что международное сообщество поддерживает их политику.
This would entail their full exposure to world public opinion and, in particular, to public opinion in those countries themselves, to which they give the delusion that the international community supports them in their policies.
51. Г-жа Перльман (Психологи за социальную ответственность), отмечая парадоксальный характер некоторых аспектов ядерного оружия, которое позволяет человечеству существовать с мыслью об угрозе своего полного уничтожения и одновременно с ощущением большей безопасности, говорит, что психический ступор, отрицание реальности и страх, которые вызываются масштабами опасности, в сочетании с излишней самоуверенностью и иллюзиями контроля мешают рациональному мышлению и поведению и могут вызывать не предусмотренные и необратимые последствия.
51. Ms. Perlman (Psychologists for Social Responsibility), after noting the paradoxical nature of nuclear weapons, which allowed humankind to coexist with the threat of annihilation while at the same time feeling safer, said that the psychic numbing, denial and fear induced by the magnitude of the danger, coupled with overconfidence and delusions of control, interfered with optimal thought and action and could have irreversible unintended consequences.
Мы никогда не позволим, чтобы демократический идеал образования оставался иллюзией, а будем и далее прилагать все усилия к тому, чтобы он стал повсеместной реальностью.
We will never allow the democratic ideal of education to remain a delusion but will continue working to make it a global reality.
Не поддавайтесь иллюзии, будто он проводит различие между палестинцами, между Западным берегом и Газой или между разными организациями.
Do not fall into the delusion that he distinguishes between one Palestinian and another, between the West Bank and Gaza or between one organization and another.
Когда к этим проявлениям добавляются слепой фанатизм, бушующий в определенных культурах, и сопутствующие ему иллюзии превосходства, то это подчеркивает жизненно важное значение терпимости, необходимой для того, чтобы мир мог избавиться от этих пылающих очагов враждебности.
The blind fanaticism that is rampant in certain cultures and the attendant delusions of superiority, when added to these manifestations, underscore the vital importance of tolerance if the world is to be able to rid itself of these burning hot beds of hostility.
Что касается деятельности Организации Объединенных Наций, то любые иллюзии, которые могли у кого-то появиться в отношении ее возможной роли в урегулировании положения на Ближнем Востоке, были развеяны докладом, представленным в соответствии с резолюцией ES-10/2.
As regards the work of the United Nations, any delusions that one might have had about the role that it might play in the Middle East were dispelled by the report submitted pursuant to resolution ES-10/2.
Это все иллюзия
This whole thing's a delusion.
Это не иллюзия.
This isn't a delusion.
Согласованная иллюзия.
Agreed-upon delusion.
Галлюцинации, иллюзии.
Hallucination, delusion.
Никаких иллюзий.
No delusions.
Еще одна иллюзия.
They're just delusions.
Мечта сэра Вальтера Ралея* [* Raleigh. The discovery of large, rich and beautiful empire of Guiana. 1596] о золотом городе и стране Эльдорадо свидетельствует нам, что даже мудрые люди не всегда свободны от подобных иллюзий.
The dream of Sir Walter Raleigh concerning the golden city and country of Eldorado, may satisfy us that even wise men are not always exempt from such strange delusions.
сущ.
Участие государств - членов Организации Объединенных Наций в работе Совета - иллюзия, а заявления о том, что Совет действует согласно мандату, данному государствами-членами, и от их имени и что он подотчетен им - чистый вымысел.
The participation of the Member States of the United Nations in the work of the Council is a fantasy, and to assert that the Council is acting by virtue of the mandate from and on behalf of the Member States and that it is accountable to them is pure fiction.
Они имели столь радикальный характер, что мы могли бы сказать словами Гамлета: "Распалась связь времен" (Шекспир, "Гамлет", Акт I, сцена V). Это настолько захватывающий процесс, что некоторые даже тешат себя иллюзиями о том, что будущее уже под контролем.
This has been of such a radical nature that we could, like Hamlet, say that "The time is out of joint" (Shakespeare, Hamlet, Act I, scene v). The process has been so fascinating that some have deluded themselves with the fantasy that the future is already under control.
В то же время здравый смысл подсказывает нам опасаться эксцессов <<воинствующей демократии>> -- весьма странной концепции, допускающей при определенных обстоятельствах даже возможность тоталитарных проявлений, а также отказаться от иллюзий в отношении того, что демократию можно экспортировать или импортировать силой.
At the same time common sense also tells us to beware of the excesses of "militant democracy", a rather bizarre concept, which in some circumstances may even assume totalitarian overtones, and to abandon the fantasy that democracy can be exported or imposed by force.
Она предполагает использование каждым человеком множественных точек зрения и не имеет ничего общего с иллюзией коллективной идентичности, в рамках которой просто воедино смешиваются многочисленные примеры одного и того же видения.
It involved the adoption by each person of multiple perspectives and had nothing to do with the fantasy of a collective identity that merely massed together numerous examples of the same viewpoint.
Или это иллюзия?
Is this just fantasy?
Все это иллюзия, кретин!
This is a fantasy, you moron!
Но это была иллюзия.
But this was a fantasy.
Что продаешь людям иллюзию.
You sell people a fantasy.
Это была иллюзия, ясно?
that was a fantasy, okay?
Это не иллюзии!
It's not fantasy!
Он влюбился в иллюзию.
He fell for a fantasy.
Даже спустя 60 лет после ее поражения Япония так и не раскаялась в своих совершенных ранее кровавых и гнусных преступлениях, но зато пытается возродить свои милитаристские иллюзии, заставляя все свое общество смотреть направо в целях реализации давнишней мечты создать <<сферу совместного процветания на просторах Великой Азии>>.
Even 60 years after its defeat, Japan has not liquidated its sanguinary and ignominious past crimes, but is resurrecting militaristic hallucination, turning its whole society to the right, with a view to realizing the old dream of "great Asia co-prosperity sphere".
- (лив) Личность — всего лишь иллюзия непросвещённого разума.
Identity's just a hallucination of the unenlightened mind anyway.
Всё это — иллюзия!
This is all a hallucination!
сущ.
Это фантазии, иллюзии разума.
These are phantasms, fabrications of the mind.
Я думал, что его сумасшествие - лишь иллюзия.
I thought it was just the phantasm of a nut case.
неужели ты — иллюзия?
are you merely a phantasm? !
Я увидел себя, одинокого, в первобытной стране которая была переполнена иллюзиями.
'I found myself alone in a primitive land 'where phantasm, spelt with PH not F, abounded.
сущ.
<<Международное сообщество должно и впредь уделять пристальное внимание тому, чтобы КР [Конференция по разоружению] работала, а не создавала еще одну <<иллюзию>> КР.
"The international community needs to continue to focus on getting the CD [Conference on Disarmament] to work, rather than create another `phantom' CD. ...
Что, если это иллюзия?
What if it's phantom?
Ты об этой... иллюзии любви?
What, this... phantom love?
Боль - это иллюзия ума.
Pain is a phantom of the mind.
- Да. Да, на его месте теперь иллюзия жира.
Yeah, it's been replaced with phantom fat.
Иллюзии и машины для вашего удивления!
Phantoms and automatons for your fascination!
Рад, что ты снова появилась в моей жизни, потому что иначе я мог бы всю жизнь цепляться за твой образ в своей голове, за иллюзию, из-за которой я пил все эти годы.
Yes, I'm grateful this whole thing's happened because if I had never met you again, I might have gone through life clinging to an image in my mind, a phantom that I'd been drinking to for years, when all the time I had a wonderful reality in my arms.
- Нет не и иллюзия!
- It's not a foam-born phantom.
И начинаешь задумываться, не являешься ли ты просто иллюзией чьего-то воображения.
"You wonder whether you aren't simply a phantom in other people's minds.
Не то чтобы он пускал в ход россказни о своих мнимых миллионах; но он сознательно внушил Дэзи иллюзию твердой почвы под ногами, поддерживая в ней уверенность, что перед ней человек ее круга, вполне способный принять на себя ответственность за ее судьбу.
I don't mean that he had traded on his phantom millions, but he had deliberately given Daisy a sense of security; he let her believe that he was a person from much the same stratum as herself--that he was fully able to take care of her.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test