Примеры перевода
прил.
Белокурая физиономия господина Лебезятникова заглянула в комнату.
The blond physiognomy of Mr. Lebezyatnikov peeked into the room.
Высокий, белокурый Роул покусывал кровоточащую губу.
the great blond Rowle was dabbing at his bleeding lip.
Это было какое-то странное лицо, похожее как бы на маску: белое, румяное, с румяными, алыми губами, с светло-белокурою бородой и с довольно еще густыми белокурыми волосами.
It was somehow a strange face, more like a mask: white, ruddy, with ruddy, scarlet lips, a light blond beard, and still quite thick blond hair.
— Я тоже, — ответил кентавр, склонив белокурую голову. — Было предсказано, что мы встретимся вновь.
said the centaur, inclining his white-blond head. “It was foretold that we would meet again.”
Нарцисса тихонько вскрикнула и в отчаянии принялась рвать свои длинные белокурые волосы.
Narcissa gave a little scream of despair and clutched at her long blonde hair.
Она наконец-то сняла шарф, и ее белокурые волосы волной падали почти до самого пояса.
She had finally removed her muffler. A long sheet of silvery blonde hair fell almost to her waist.
Высокая, стройная, гибкая, с длинными белокурыми волосами, она словно светилась чуть заметным серебристым сиянием.
She was tall and willowy with long blonde hair and appeared to emanate a faint, silvery glow.
Не Ронан и не Бэйн — этот был моложе, у него были белокурые волосы и белое тело в черных пятнах.
A centaur was standing over him, not Ronan or Bane; this one looked younger; he had white blond hair and a palomino body.
но в дверях наскочила задом на одного видного офицера, с открытым свежим лицом и с превосходными густейшими белокурыми бакенами.
but in the doorway she bumped backwards into a fine officer with a fresh, open face and magnificent, bushy blond side-whiskers.
За занавеску заглянула молодая волшебница с коротко остриженными белокурыми волосами, она тоже была одета в форменную пурпурную мантию.
A young witch with short blonde hair poked her head around the curtain; Harry saw that she too was wearing magenta staff robes.
прил.
Всё, что я знаю - так это то, что когда я сегодня увидела, как Анжелика уходит с Тиной... с Генри и с этим белокурым Майки... мне просто... мне просто хотелось кричать, черт побери.
All I know is that... when I saw Angelica about to go out the door today with Tina... and Henry, and little fair-haired Mikey... I just... I just wanted to fucking scream.
Сестре Эрмине 15 лет, она белокурая, как и ее брат
The sister, Ermina, is 1 5, and fair like her brother.
Шотландия будет славить свою королеву, даже если она приедет с каким-то белокурым "багажом"из Франции.
Scotland will celebrate her queen, even if she arrives with some fair-haired French baggage.
Фигура белокурой красавицы в длинной тени
A figure of fair-haired loveliness in the lengthening shadow
Прощайте и адью, белокурые испанские девы, прощайте и адью, леди Испании, мы получили приказ возвращаться обратно в Бостон,
* Farewell and adieu to you, fair spanish maidens * * Farewell and adieu to you, ladies of spain * * For we've received orders *
Гирлуин Белокурый с Изумрудных Холмов Пиннат-Гелина привел три сотни крепких ратников в зеленом.
Hirluin the Fair of the Green Hills from Pinnath Gelin with three hundreds of gallant green-clad men.
Не вернулся к себе на Изумрудные Холмы Гирлуин Белокурый, воевода Гримблад не вернулся в Гримдол, и в свой северный край не вернулся Гальбарад Следопыт.
Neither Hirluin the fair would return to Pinnath Gelin, nor Grimbold to Grimslade, nor Halbarad to the Northlands, dour-handed Ranger.
Готовность белокурого молодого человека в швейцарском плаще отвечать на все вопросы своего черномазого соседа была удивительная и без всякого подозрения совершенной небрежности, неуместности и праздности иных вопросов.
The readiness of the fair-haired young man in the cloak to answer all his opposite neighbour's questions was surprising. He seemed to have no suspicion of any impertinence or inappropriateness in the fact of such questions being put to him.
Обладатель плаща с капюшоном был молодой человек, тоже лет двадцати шести или двадцати семи, роста немного повыше среднего, очень белокур, густоволос, со впалыми щеками и с легонькою, востренькою, почти совершенно белою бородкой.
The wearer of this cloak was a young fellow, also of about twenty-six or twenty-seven years of age, slightly above the middle height, very fair, with a thin, pointed and very light coloured beard;
Темноволосая, в отличие от белокурой сестры, с тяжелыми веками и выступающим подбородком, она не отрывала взгляда от Снегга, стоя за спиной Нарциссы. — Итак, что же я могу для вас сделать? — осведомился Снегг, усаживаясь в кресло напротив сестер.
Dark as her sister was fair, with heavily lidded eyes and a strong jaw, she did not take her gaze from Snape as she moved to stand behind Narcissa. “So, what can I do for you?” Snape asked, settling himself in the armchair opposite the two sisters.
С гондорцами они искони в дружбе, хоть и не в родстве – некогда их привел с севера Отрок Эорл, и они, наверно, сродни обитателям краев приозерных, подвластных Барду, и лесных, подвластных Беорну. Там, как и здесь, тоже много высоких и белокурых. И с орками тамошние и здешние враждуют.
They have long been the friends of the people of Gondor, though they are not akin to them. It was in forgotten years long ago that Eorl the Young brought them out of the North, and their kinship is rather with the Bardings of Dale, and with the Beornings of the Wood, among whom may still be seen many men tall and fair, as are the Riders of Rohan.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test