Перевод для "whether was at time" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
I have been asked whether it is time to review the Convention.
Меня спрашивают, не настало ли время провести обзор действия Конвенции.
It will be extremely difficult, even when possible, to ascertain whether at the time of the decision all personal elements continue to be identical to those which existed when the claim was presented.
Представляется чрезвычайно трудным, даже когда это возможно, установить, продолжают ли во время принятия решения все личные элементы оставаться идентичными тем, которые существовали во время предъявления требования.
(b) Crimes against humanity whether committed in time of war or time of peace ... even if such acts do not constitute a violation of the domestic law of the country in which they were committed.
b) преступления против человечества, независимо от того, были ли они совершены во время войны или в мирное время, ... даже если эти действия не представляют собой нарушения внутреннего законодательства той страны, в которой они совершены".
(b) Crimes against humanity whether committed in time of war or in time of peace ... even if such acts do not constitute a violation of the domestic law of the country in which they were committed" [Emphasis added].
b) преступления против человечества, независимо от того, были ли они совершены во время войны или в мирное время... даже если эти действия не представляют собой нарушения внутреннего законодательства той страны, в которой они были совершены" [подчеркнуто нами].
The Fund secretariat had reiterated the Board's view that the agreement should apply to former participants, regardless of their nationality (whether at the time of the transfer or subsequently).
Секретариат Фонда вновь подтвердил мнение Правления, состоящее в том, что данное соглашение должно касаться бывших участников независимо от их национальности (либо во время передачи прав, либо в последующий период).
She asked the Special Rapporteur whether it was time to change strategy, as his report suggested might be necessary, in the light of the lack of progress with regard to human rights on the part of the Burmese authorities.
Оратор спрашивает его, не пришло ли время сменить тактику, что он обязан сделать, принимая во внимание отсутствие прогресса в вопросах прав человека со стороны бирманских властей.
1. Persons who had an official (legal) place of residence in the Republic of Macedonia, regardless of whether at the time of the census they were present at their official place of residence or elsewhere in the Republic of Macedonia;
1. лица, имевшие официальное (юридическое) местожительство в Республике Македонии, независимо от того, находились ли они во время проведения переписи в своем официальном месте проживания или в каком-либо другом месте на территории Республики Македонии;
358. Rape may be either a war crime, when committed in time of international or internal armed conflict, or a crime against humanity (whether perpetrated in time of war or peace), if it is part of a widespread or systematic attack on civilians; it may also constitute genocide.
358. Изнасилование может быть либо военным преступлением, когда оно совершается во время международного или внутреннего вооруженного конфликта, либо преступлением против человечности (независимо от того, когда оно совершается -- во время войны или мира), если оно является частью широкомасштабных или систематических нападений на гражданское население; оно может также представлять собой геноцид.
27. Developed country Parties were asked whether, at the time of reporting, they planned to provide support to one or more affected country Parties and/or subregions/regions for the establishment of monitoring systems dedicated to DLDD.
27. Развитым странам − Сторонам Конвенции был задан вопрос о том, планировали ли они во время подготовки отчетности обеспечивать поддержку одной или более затрагиваемым странам − Сторонам Конвенции и/или субрегионам/регионам в целях создания систем, предназначенных для мониторинга ОДЗЗ.
56. Developed country Parties were asked whether at the time of reporting they had plans for providing support to one or more affected country Parties/subregions/regions for the implementation of DLDD-specific capacity-building plans, programmes or projects.
56. Развитым странам − Сторонам Конвенции был задан вопрос, располагали ли они во время составления доклада планами предоставления помощи одной или более затрагиваемым странам − Сторонам Конвенции/субрегионам/регионам по осуществлению планов, программ или проектов, связанных с созданием потенциала для борьбы с ОДЗЗ.
Having carefully considered the subject of the above discourses, and wondering within myself whether the present times were propitious to a new prince, and whether there were elements that would give an opportunity to a wise and virtuous one to introduce a new order of things which would do honour to him and good to the people of this country, it appears to me that so many things concur to favour a new prince that I never knew a time more fit than the present.
Обдумывая все сказанное и размышляя наедине с собой, настало ли для Италии время чествовать нового государя и есть ли в ней материал, которым мог бы воспользоваться мудрый и доблестный человек, чтобы придать ему форму — во славу себе и на благо отечества, — я заключаю, что столь многое благоприятствует появлению нового государя, что едва ли какое-либо другое время подошло бы для этого больше, чем наше.
13. Mr. Ovia (Papua New Guinea) wondered whether it was time to remove Gibraltar from the decolonization lists maintained by the Committee and the Special Committee on decolonization, since, for all intents and purposes, it was already a self-governing State, complete with a territorial assembly and the power to hold elections or referendums.
13. Гн Овия (Папуа -- Новая Гвинея) спрашивает, не пришло ли время исключить Гибралтар из деколонизационных списков, которые ведет Комитет и Специальный комитет по деколонизации, поскольку, как на этот вопрос ни посмотреть, он уже является самоуправляющимся государством, имеющим территориальную ассамблею и право проводить выборы или референдумы.
In order to determine whether, at the time of removal, there were substantial reasons for believing that the complainants would be in danger of being subjected to torture if they were returned to India, the Committee must take into account all relevant considerations, including the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights.
Для того чтобы установить, имелись ли во время осуществления высылки серьезные основания полагать, что заявителям будет угрожать опасность подвергнуться пыткам в случае возвращения их в Индию, Комитет должен принять во внимание все относящиеся к делу обстоятельства, включая соображения относительно существования в данном государстве постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test