Перевод для "virulent" на русский
прил.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
прил.
Enhance the virulence of a pathogen or render a non-pathogen virulent;
iii) повышение вирулентности патогена или сообщение непатогену вирулентных свойств;
(a) The creation of novel, highly-contagious, virulent pathogens;
a) создание новых высококонтагиозных и вирулентных патогенов;
(iv) To identify virulence factors in emerging pathogens;
iv) для определения факторов вирулентности у новых патогенов;
Improved understanding of toxicity, transmission, infectivity, virulence and pathogenicity
Углубление знаний в вопросах токсичности, трансмиссивности, инфективности, вирулентности и патогенности
(a) advances in the understanding of pathogenicity, virulence, toxicology, immunology and related issues;
a) достижения в понимании механизмов патогенности, вирулентности, токсикологии, иммунологии и связанных с этим вопросов;
II. Advances in the understanding of diseases, including pathogenicity, virulence, toxicology, and immunology
II. Достижения в понимании механизмов болезни, включая механизмы патогенности, вирулентности, токсикологии и иммунологии
(b) An improved understanding of virulence mechanisms resulting from advances in enabling technologies;
b) улучшение понимания механизмов вирулентности в результате достижений в развитии вспомогательных технологий;
(f) biological factors effecting pathogenicity, virulence, toxicology, immunology and related issues.
f) биологическим факторам, влияющим на патогенность, вирулентность, токсикологию, иммунологию и связанные с этим вопросы.
I've had my brush with a particularly virulent strain a few years back, but...
Я сталкивался с вирулентным штаммом несколько лет назад, но...
A judge at the campus pool center collapsed, LP revealed a virulent form of bacterial meningitis.
Судья в университетском водном комплексе потерял сознание, люмбальная пункция показала вирулентную форму бактериального менингита.
I have the DNA sequencers going 24/7, and I'm running multiplex ligation-dependent probe amplifications for all known virulence factors.
Код ДНК расшифровывается круглосуточно, и я делаю множественные тесты по лигированию, расширив их на все известные вирулентные факторы.
прил.
These scourges are as old as humanity itself, but they have taken on freshly virulent forms and combinations.
Эти беды стары как само человечество, однако сейчас они начали проявляться с новой силой в опасных формах и сочетаниях.
The litmus test is this: does a proposed change help meet the challenge posed by a virulent threat?
Безошибочная проверка такова: помогает ли предлагаемое изменение решить проблему, создаваемую опасной угрозой?
The police have taken firm measures to end the racist anti-Roma demonstrations, which are increasingly virulent.
Полиция приняла меры для пресечения все более опасных проявлений расизма против рома.
The Mouvement is seen as too extreme in its party platform and even more virulent in its racial outlooks.
Считается, что Национальное республиканское движение является крайне экстремистским по своей партийной платформе и даже более опасным по своим расовым взглядам.
The scale and virulence of non-communicable diseases require unprecedented political commitment at the highest political levels to address this global issue.
Масштабы и опасность неинфекционных заболеваний требуют беспрецедентных политических обязательств на самом высоком политическом уровне для того, чтобы решить эту глобальную проблему.
Latent xenophobic feelings are easily translatable into violent and virulent forms of racism directed against those who are viewed as exacerbating the problem.
Латентная ксенофобия легко трансформируется в жестокий и опасный расизм по отношению к той части населения, в вину которой вменяется обострение проблемы.
65. The virulence of acts of terrorism, now magnified by the use of sophisticated technology, called for an equally sophisticated set of multilateral actions.
65. Смертельная опасность террористических акций, многократно возрастающая в результате использования самых современных технологий, требует принятия в такой же степени самых современных многосторонних мер, направленных на борьбу с терроризмом.
In South Africa, as in several new-world countries, the ugly theory of race superiority assumed its most virulent form by ultimately dressing itself in legality.
В Южной Африке, как и в нескольких других странах нового мира, отвратительная теория расового превосходства обрела наиболее опасную форму, обрядившись в конечном итоге в одежды законности.
In the Court's view, because cross-burning is such a particularly virulent form of intimidation, the First Amendment permits Virginia to outlaw cross-burning with the intent to intimidate.
По мнению Верховного суда, поскольку сжигание креста представляет особо опасную форму устрашения, первая поправка позволяет штату Виргиния объявить сжигание креста в целях устрашения вне закона.
Diseases, the most virulent of which is the devastating HIV/AIDS pandemic, have continued to cause untold misery all over the world, particularly in sub-Saharan Africa.
Болезни, наиболее опасной из которых является губительная глобальная эпидемия ВИЧ/СПИД, по-прежнему причиняют неисчислимые страдания во всем мире, особенно в странах Африки к югу от Сахары.
The most virulent pathogens are on Biocontainment Level 4.
Самые опасные патогены находятся на 4 уровне.
But Gwladys is a particularly virulent form. - (Doorbell)
Но Глэдис с дабл-ю - это особенно опасная форма, сэр.
прил.
Something must be done to stop media incitement to such virulent anti-Semitism.
Необходимо что-то делать для того, чтобы прекратить разжигание средствами массовой информации такого злобного антисемитизма.
Hamas is a virulently anti-Semitic organization, whose very Charter calls on Muslims to kill Jews.
ХАМАС -- это злобная антисемитская организация, сам устав которой призывает мусульман убивать евреев.
Virulent anti-Israel incitement continues to undermine the very foundations of genuine peace and reconciliation for both peoples.
Злобная антиизраильская пропаганда продолжает подрывать сами основы подлинного мира и примирения обоих народов.
The anonymity offered by the Internet could be conducive to hate speech, virulent abuse and even cybercrime.
53. Возможность выражать свои идеи в Интернете анонимно может способствовать заявлениям, разжигающим ненависть, злобным нападкам и даже преступлениям в сфере информационных технологий.
(a) That the United Nations chose a person well known for his virulent attacks against the Malaysian judiciary to report on that institution;
а) Организация Объединенных Наций избрала человека, хорошо известного своими злобными нападками на малайзийские судебные органы, в качестве докладчика по этому вопросу;
Understanding Sumgait is critical for the peaceful resolution of the Nagorno Karabagh conflict, as today fuelling of anti-Armenian hatred in Azerbaijan continues virulently.
Понимание сумгаитских событий принципиально важно для мирного урегулирования конфликта в Нагорном Карабахе, так как и сегодня в Азербайджане продолжается злобное разжигание антиармянской ненависти.
Last month, Radio Rwanda initiated a propaganda campaign of surprising virulence and broadcast unfounded allegations of misconduct by UNAMIR personnel.
В прошлом месяце "Радио Руанды" развязало необычно злобную пропагандистскую кампанию, в рамках которой передавались необоснованные заявления о неправильном поведении персонала МООНПР.
My delegation was not expecting a virulent statement and a pack of false allegations of aggression against the Democratic Republic of the Congo or other related fabricated stories.
Моя делегация не ожидала такого злобного выступления и ряда необоснованных обвинений в агрессии по отношению к Демократической Республике Конго и других сфабрикованных историй.
The Committee is concerned at the virulent and widespread anti-Roma statements by public figures, the media, and members of the disbanded Magyar Gàrda.
18. Комитет обеспокоен широко распространенными злобными нападками на рома со стороны государственных деятелей, средств массовой информации и членов ныне ликвидированной организации "Мадьяр гарда".
Some media have pursued a campaign against the continued presence of Licorne in the country that has often featured virulent antiFrench attacks.
Некоторые средства массовой информации проводят кампанию, направленную против сохранения присутствия операции <<Единорог>> в стране, в ходе которой допускались злобные антифранцузские выпады.
прил.
In article 251, for unlawful acquisition of virulent or poisonous substances;
- статьей 251 <<незаконное завладение сильнодействующими или ядовитыми веществами>>
The results of that analysis indicated that both bombs contained DNA of virulent B. anthracis.
Результаты этого анализа показали, что обе бомбы содержат ДНК ядовитого B. anthracis.
Article 254, "Illicit trafficking in virulent or poisonous substances for profit", of the Criminal Code of the Kyrgyz Republic
Статья 254 Уголовного Кодекса Кыргызской Республики <<Незаконный оборот сильнодействующих или ядовитых веществ в целях сбыта такового>>
Restrict or prohibit the trade in weapons, virulent chemicals and toxic substances, as well as alcoholic beverages and substances containing alcohol;
ограничивать или запрещать торговлю оружием, сильнодействующими химическими и ядовитыми веществами, а также спиртными напитками и спиртосодержащими веществами;
Accompanied by ever more virulent and vehement threats of terror, such attacks point to a serious threat posed by Hizbullah, with the support of Lebanon, Syria and Iran, to stability along the northern border.
Сопровождаемые еще более неистовыми и ядовитыми угрозами террора, такие нападения свидетельствуют о серьезной угрозе, которую представляет <<Хезболла>>, при поддержке Ливана, Сирии и Ирана, для стабильности на северной границе.
But even as success in abolishing apartheid was achieved, it has become apparent that racism, discrimination, xenophobia and bigotry are worldwide phenomena, more deeply rooted and more virulent than had been supposed.
И все же, несмотря на то, что был достигнут успех в деле ликвидации апартеида, стало очевидным, что расизм, дискриминация, ксенофобия и фанатизм широко распространены во всем мире и имеют гораздо более глубокие и ядовитые корни, чем предполагалось.
Temporarily remove firearms, edged weapons and ammunition from citizens, and military training equipment, explosives, radioactive substances and materials, virulent chemicals and toxic substances from enterprises, institutions and organizations;
временно изымать у граждан огнестрельное и холодное оружие и боеприпасы, а у предприятий, учреждений и организаций − также учебную военную технику, взрывчатые, радиоактивные вещества и материалы, сильнодействующие химические и ядовитые вещества;
Restriction or prohibition of the sale of weapons, ammunition, explosives, special devices and poisonous substances, establishment of a special procedure for the sale of drugs and medicines containing narcotics, psychotropic or virulent substances, ethyl alcohol and goods containing alcohol and spirits
ограничение или запрещение продажи оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ, специальных средств и ядовитых веществ, установление особого режима оборота лекарственных средств и препаратов, содержащих наркотические средства, психотропные или сильнодействующие вещества, этилового спирта, алкогольной и спиртосодержащей продукции;
8. To impose control over the use of fire-arms, cold arms and other ammunition held by individuals, explosives and virulently poisonous chemical and radioactive substances used in production technology by business entities and enterprises, and military arms and technical devices used for training.
8. Введение контроля за применением огнестрельного, холодного оружия и боеприпасов, принадлежащих отдельным лицам, взрывчатых и ядовитых химических и радиоактивных веществ, используемых в производстве коммерческими организациями и предприятиями, а также учебного оружия и технических устройств.
Illicit transportation of goods in huge quantities, cultural or other valuable goods, as well as arms, weapons, narcotics, virulent, poisonous, radioactive, explosive materials and devices regardless their quantity across the customs border of the Republic of Armenia without customs control or concealing the above mentioned materials, or with the fraudulent use of customs and other documents shall be considered smuggling.
1. Контрабандой считается незаконное перемещение через таможенную границу Республики Армения товаров в крупных размерах, культурных или других ценностей, а также, независимо от количества, оружия, боеприпасов, наркотических средств, сильнодействующих, ядовитых, отравляющих, радиоактивных, взрывчатых веществ и взрывных устройств без таможенного контроля или с сокрытием от него, либо с обманным использованием таможенных и иных документов.
They were exposed to a virulent form of fungus.
Они подвергались воздействию ядовитый формой грибка.
Are you suggesting a virulent foreign vector? Your specimens are your garden-variety calliphorid, harmless as, well, flies.
Вы полагаете, что у нас здесь смертельно ядовитый иностранный вектор?
In fact, this water-based Pfiesteria invasion stands as one of the worst outbreaks of a virulent microorganism in U.S history.
Фактически, это основанный на воде Вторжение Pfiesteria стенды как одна из худших вспышек ядовитый микроорганизм в американской истории.
прил.
I intend to inject myself with the three most virulent strains, bubonic plague, tVDhoid,
Я вколю себе три самых страшных штамма. Бубонную чуму, брюшной тиф и мАрбургский вирус.
прил.
The most virulent forms of nationalism foster secession and bloody civil wars.
Наиболее жестокие формы национализма ускоряют процессы распада и являются своего рода подпиткой для кровавых гражданских войн.
In the context of Europe in the 1930s, those feelings were channelled in the form of a virulent and abhorrent anti-Semitism.
В условиях Европы 30-х годов эти чувства проявились в виде жестокого и отвратительного антисемитизма.
The conflict has engendered a great deal of fear and hatred, and has resulted in attacks and counter-attacks which continue to be virulent.
Этот конфликт вызвал глубокое чувство страха и ненависти и сопровождался жестокими нападениями и ответными действиями.
Even more problematic is the fact that, as virulent as such acts may have become, once they are eradicated the world forgets all too easily how they come into being and gain traction.
Еще более проблематично то, что, несмотря на жестокость таких действий, сразу же после их успешного искоренения мир слишком легко забывает о том, как они возникли и закрепились.
Virulent local conflicts in several regions are being met with global cooperation to contain the violence, assist the victims and mend the political and economic fabric of the shattered societies.
Жестокие местные конфликты в ряде регионов вызвали глобальное сотрудничество по сдерживанию насилия, оказанию содействия жертвам и восстановлению политической и экономической ткани потрясенных обществ.
This opposition is gradually developing into open and virulent hostility to the mass conversion to Christianity of Untouchables wishing to flee the burdens of age-old discriminatory practices with their roots in Hinduism.
Это сопротивление постепенно превращается в открытую и допускающую насилие враждебность в условиях, когда неприкасаемые, стремясь избежать присущей индуизму многовековой жестокой дискриминации, в массовом порядке принимают христианство.
Any indifference by the international community, for any reason, could sooner rather than later unleash even more virulent crises that would be even harder to reverse.
Любое проявление безразличия со стороны международного сообщества, какова бы ни была его причина, способно довольно быстро привести к возникновению даже еще более жестоких кризисов, ликвидация последствий которых была бы делом еще более трудным.
In Léogane, Father Fritz Sauvagère, after virulently denouncing certain media from the pulpit for their criticism of the Government, had two journalists thrown out, one of whom was physically abused.
- в городе Леоган отец Фриц Соважер после потока резких обвинений с амвона в адрес некоторых средств массовой информации за их критику правительства, выгнал из церкви двух журналистов, один из которых стал жертвой жестокого обращения.
прил.
That the husband has been insane for a period of two years or is suffering from leprosy or a virulent venereal disease
муж является душевнобольным в течение двух лет или болен проказой или заразным венерическим заболеванием;
(b) However, by the Dissolution of Muslim Marriage Act, 1939 (8 of 1939), a Muslim wife is given the right to dissolve marriage on the following grounds: (i) if the whereabouts of her husband are not known for a period of four years; (ii) if the husband is not maintaining her for a period of two years; (iii) imprisonment of the husband for a period of seven years or more; (iv) failure on the part of the husband to perform his marital obligations, without a reasonable cause, for a period of three years; (v) impotency of the husband; (vi) the husband's insanity for a period of two years; (vii) if the husband suffers from leprosy or virulent venereal disease; (viii) if the marriage took place before she attained the age of 15 years and was not consummated; and (ix) cruelty.
b) однако на основании закона о расторжении мусульманского брака от 1939 года (№ 8 от 1939 года) мусульманской жене было предоставлено право расторжения брака в случае наличия следующих причин: i) безвестное отсутствие мужа в течение четырех лет; ii) если муж не содержит жену в течение двух лет; iii) если муж лишен свободы на семь лет или более того; iv) если муж не в состоянии выполнять свои супружеские обязанности без разумных на то оснований в течение трех лет; v) импотенция мужа; vi) психическое заболевание мужа, длящееся более двух лет; vii) заболевание проказой или наличие заразной венерической болезни; viii) если брак был заключен до достижения женой 15 лет и не был консуммирован; ix) жестокое обращение.
We were lucky that SARS didn't turn out to be as virulent as Lassa fever or Marburg.
Нам повезло, что эта атипичная пневмония не оказалась такой же заразной, как лихорадка Ласса или Марбурга.
Obviously, this plague-doomsday scenario is more compelling... when reality supports it with a virulent disease, whether it's the bubonic plague, smallpox or AIDS.
Совершенно очевидно, что сценарий светопреставления... имеет под собой реальную основу, в виде заразной болезни. Будь то чума, оспа или СПИД.
прил.
The completion of its work in textbook revision in the Sarajevo canton was blocked by the cantonal government amid a virulent media campaign in November.
В обстановке враждебной кампании в средствах массовой информации кантональные власти Сараево блокировали завершение работы ЮНЕСКО над пересмотром учебников в этом кантоне.
43. HR Committee was concerned at the virulent and widespread anti-Roma statements by public figures, the media, and members of the disbanded Magyar Gàrda.
43. Комитет по правам человека выразил обеспокоенность по поводу широко распространенных враждебных нападок на рома со стороны государственных деятелей, средств массовой информации и членов ныне ликвидированной организации "Мадьяр гарда".
(11) The Committee is concerned at reports of an increase in virulent attacks on, and negative portrayal of, ethnic minorities, immigrants, asylum seekers and refugees by the media in the State party.
11) Комитет обеспокоен сообщениями об увеличении числа враждебных нападок на представителей этнических меньшинств, иммигрантов, просителей убежища и беженцев и случаев их негативного изображения в средствах массовой информации государства-участника.
9. The one-week official campaign for the second round of the presidential elections was conducted from 20 to 26 November in an atmosphere of virulent verbal attacks by both sides.
9. Официальная кампания, проводившаяся в течение недели в рамках второго тура президентских выборов, прошла 20 - 26 ноября в атмосфере враждебной словесной критики, раздававшейся с обеих сторон.
Such portrayals, frequently propagated by the media, and misperceptions about Islam and Muslims have become the most persistent and virulent sources of the phenomenon of Islamophobia, resulting in prejudicial practices and incitement against Muslims without any distinction.
Такой имидж, часто распространяемый средствами массовой информации, и ошибочное восприятие ислама и мусульман стали постоянным и враждебным источником явления исламофобии, что привело к практике предубеждения и подстрекательства против мусульман без каких-либо различий.
In recent years, however, the press had increasingly performed a cathartic function; by adopting virulent positions against those in the opposite political camp, journalists were seeking to give voice to their indignation, convey the rancour of the masses and help to improve political, economic and social governance.
В последние годы, однако, печать все чаще выполняет очистительную функцию; занимая враждебные позиции в отношении представителей оппозиционного политического лагеря, журналисты стремятся озвучить свое возмущение, донести злобу до широких масс населения и способствовать улучшению политического, экономического и социального управления.
The virulent anti-United Nations propaganda and incitement to violence, especially on the Radio télévision ivoirienne (RTI) and local radio networks resulted in the extensive looting and destruction of assets and property of United Nations and humanitarian agencies in the western towns of Daloa, San Pedro and most seriously in Guiglo.
Враждебные выступления, направленные против Организации Объединенных Наций, и призывы к насилию, особенно в передачах радио и телевидения Котд'Ивуара и местных радиостанций, привели к тому, что в городах западной части страны -- в Далоа, СанПедро и в наибольшей степени в Гигло были полностью разграблены и уничтожены помещения Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций.
The Committee notes the State party's own recognition that the rights to freedom of expression and opinion are not absolute rights, and recommends that the State party withdraw its interpretative declaration on article 4 in the light of the continuing virulent statements in the media that may adversely affect racial harmony and increase racial discrimination in the State party.
Комитет отмечает признание самим государством-участником того факта, что права на свободу мнений и их свободное выражение не являются абсолютными, и рекомендует государству-участнику отозвать свое заявление о толковании статьи 4 в свете продолжающихся враждебных выступлений в средствах массовой информации, которые могут отрицательно повлиять на расовое согласие и усугубить расовую дискриминацию в государстве-участнике.
However, this valorous visitation of a bygone vexation stands vivified and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition.
Однако этот важный визит вышедшей досады вступает во владенья всласть возжелав вытравить вероломного и враждебного вредителя у власти и вышибить у вредного и волевого врага выражения всей властной воли.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test