Перевод для "to set on" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Part of this distrust is due to past efforts by the Russian peacekeepers to set the region and the rest of Georgia against each other.
Такое недоверие отчасти объясняется тем, что в прошлом российские миротворцы пытались натравить этот район и остальную часть Грузии друг на друга.
Remember those birds she set on me?
Помнишь, как она на меня птичек натравила?
He pointed out that two persons associated with separatist movements were being prosecuted in Rio Grande do Sul, one for attempting to section off part of the national territory in order to set up an independent State and the other for incitement to racial hatred.
Следует отметить, что два человека, связанные с сепаратистскими движениями, были подвергнуты судебному преследованию в Рио-Гранде-ду-Сул за то, что один из них стремился нарушить национальную территориальную целостность, пытаясь отделить часть территории с целью создания независимого государства, а другой подстрекал к расовой ненависти.
While the wording of the Convention might give the impression that the right to freedom of expression took precedence over the need to prohibit organizations that encouraged racial discrimination and the dissemination of theories based on racial superiority, other international instruments, in particular the International Covenant on Civil and Political Rights, made it clear that it was perfectly legitimate to set limits on freedom of expression in order to avoid all incitement to racial hatred.
Положения Конвенции в том виде, в каком они сформулированы, могут создать впечатление, что право на свободное выражение своих убеждений имеет примат над необходимостью запрета организаций, подстрекающих к расовой дискриминации и распространению теорий, основывающихся на идеях расового превосходства, однако из других документов, в особенности Международного пакта о гражданских и политических правах, вытекает, что ограничение свободы выражения собственного мнения в целях пресечения подстрекательства к расовой ненависти является вполне законным.
98. In December 1998, at the annual plenary meeting of the Peace Implementation Council, overseeing the implementation of the Dayton Agreement, its member States issued the Peace Implementation Agenda calling "upon all States concerned to abide by the relevant terms of Security Council resolution 1207 (1998) and to cooperate with the International Tribunal for the Former Yugoslavia as set out therein [and] condemn[ing] those Governments that have failed to execute arrest warrants issued by the Tribunal and individuals who aid and abet indictees" (see A/54/88-S/1999/492).
98. В декабре 1998 года на ежегодном пленарной сессии Совета по выполнению мирного соглашения, которая следит за выполнением Дейтонского соглашения, его государства-члены приняли Программу выполнения Мирного соглашения, в которой содержался призыв "ко всем затронутым государствам выполнять соответствующие условия резолюции 1207 (1998) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии согласно ее положениям [и] осуждение тех правительств, которые не исполнили ордера на арест, выданные Трибуналом, а также тех лиц, которые содействовали обвиняемым и подстрекали их" (см. A/54/88-S/1999/492).
The highlighted significant trends and their humanitarian implications lead us to set priorities in the field of humanitarian assistance and rapid response to disasters.
Отмеченные в нем основные тенденции и их гуманитарные последствия наводят нас на мысль о необходимости расставить приоритеты в деле оказания гуманитарной помощи и оперативного реагирования на стихийные бедствия.
It is also concerned about the conspicuous absence of statistics on the number of criminal charges of torture that have been brought, the investigations undertaken into complaints of torture and the convictions obtained in such cases, inasmuch as this suggests that no court has as yet been able to apply the provisions of the Convention because there is no law that defines torture as a criminal offence or that sets out punishments for acts of torture.
Он озабочен явным отсутствием статистических данных о числе поданных жалоб на применение пыток и о расследованиях и осуждениях вследствие таких жалоб, что наводит на мысль, что до настоящего времени ни один суд непосредственно не применял положения Конвенции, при том что других положений, позволяющих привлекать к ответственности и наказывать таких лиц, нет.
My time is over: it is no longer my task to set things to rights, nor to help folk to do so.
Повторяю: мои времена кончились и не мое теперь дело – наводить порядок или помогать тем, кто его наводит.
Kilo, Itende and Lisey, in the collectivité of Banyari Kilo, are attacked by Lendu combatants from Nyangaraye; 35 villages are reportedly set on fire.
Бойцы-ленду из Ньянгарайе нападают на Кило, Итенде и Лисей (коммуна Баньяри-Кило); по сведениям, поджигается 35 деревень.
The communal offices, a vehicle assigned to the commune, and the bourgmestre’s residence were set on fire, and all 570 detainees were released from the communal detention centre.
Нападавшие подожгли помещения, в которых размещались органы управления коммуной, находившийся на ее балансе автомобиль и жилье бургомистра, при этом из коммунального центра задержания были освобождены все 570 заключенных.
According to eyewitness accounts, several dozen attackers — some armed with AK-47s but most armed with spears, machetes or bows and arrows — entered the village after firing a few shots in the air and proceeded to set houses on fire.
По словам очевидцев, нападавшие — несколько десятков человек, некоторые из которых были вооружены автоматами АК-47, но большинство были вооружены копьями, мачете или луками со стрелами — вошли в деревню после того, как произвели несколько выстрелов в воздух, и стали поджигать дома.
As to CRA's statement that the complainant and his group were not attacked by an AL group while returning from the demonstration on 10 June, but that the two groups set on each other, the complainant states that it was difficult, once the fighting had started, to say who had attacked whom and which group had had to defend itself; however, that too in no way detracted from the credibility of his account.
По поводу утверждения АКУ, согласно которому автор и его группа не подверглись нападению со стороны группы сторонников АЛ при возвращении с демонстрации 10 июня, а имела место обоюдная стычка, заявитель уточняет, что после начала драки было трудно утверждать, кто нападал и кто защищался, но это также никоим образом не затрагивает достоверности изложенных им фактов.
Prisoners of war held in Abu Ghraib prison were torturers; dogs were set on them; men were raped.
Находящихся в тюрьме Абу-Грейб военнопленных пытали, на них натравливали собак, мужчины повергались изнасилованию.
They set trained dogs on children, write racist graffiti on walls, insult children and teachers in schools, break doors and furniture in schools and step on the Koran, and terrorize shopkeepers, which has resulted in injuries, including broken bones and burns.
Они натравливают натасканных собак на детей, расписывают стены надписями расистского характера, оскорбляют детей и учителей в школах, ломают двери и мебель в школах и оскорбляют Коран, они терроризируют продавцов в магазинах, в результате чего имеются травмы, в том числе переломы и ожоги.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test