Перевод для "to scale" на русский
To scale
гл.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
As a composite index, each criterion is weighted and scaled to provide standardization and proportional influence on the overall results of an evaluation.
Каждый критерий, входящий в состав индекса, взвешивается и масштабируется в целях обеспечения стандартизации и пропорционального воздействия на общие результаты анализа.
The scale was supposed to make the weighing of children and women easy because small children would be weighed while being held in their mothers' arms.
Предполагалось, что применение таких весов должно облегчить процедуру взвешивания детей и женщин, поскольку маленьких детей можно взвешивать вместе с матерью, когда они находятся у нее на руках.
More specifically, by averaging the scale assessments of two different base periods, each country's annual share in the total GNI is re-weighted in such a way that each of the most recent three years (e.g., 2005, 2006 and 2007) receive approximately 25 per cent of the total weight, while each of the remaining three years (e.g., 2002, 2003 and 2004) receive only about 8.3 per cent of the total weight.
В частности, в результате усреднения показателей шкал взносов, построенных с использованием двух отличных друг от друга базисных периодов, годовая доля каждой страны в совокупном ВНД повторно взвешивается таким образом, что на каждый год из последних трех лет (например 2005, 2006 и 2007 годы) приходится примерно по 25 процентов общего веса, тогда как на каждый из оставшихся трех лет (например 2002, 2003 и 2004 годы) приходится всего лишь по 8,3 процента общего веса.
быть соизмеримыми
гл.
5. The principle of proportionality calls for the use of forces and assets of warfare commensurate with the nature and scale of military operations.
5. Принцип соразмерности требует применения сил и средств ведения войны соизмеримым образом с характером и размахом военных операций.
Bilateral and multilateral donors also participated in in-country alternative development programmes, though the resources allocated have not been commensurate with the scale of the problem.
В осуществлении программ альтернативного развития по странам участвовали также двусторонние и многосторонние доноры, однако выделяемые ресурсы не были соизмеримы с масштабом проблемы.
Thus, sexual violence is a security problem requiring a systematic security response commensurate with its scale and magnitude.
Таким образом, сексуальное насилие является проблемой безопасности, требующей принятия мер в области безопасности на систематической основе, которые были бы соизмеримы с его масштабами и степенью распространенности.
Therefore, rebalancing the world economy and ensuring that responses to the international crisis commensurate with its respective scale, depth and urgency, require at the outset reforming global economic governance to reflect the realities of the new century.
Поэтому для восстановления мировой экономики и обеспечения того, чтобы меры в ответ на международный кризис были соизмеримы с его соответствующими масштабами, глубиной и срочностью, требуется прежде всего реформировать управление мировой экономикой, с тем чтобы оно отражало реальности нового столетия.
The reality of the situation faced by so many millions of people and in the greater part of the continent is grim enough and calls for a real, serious and comprehensive approach, policy and action on a scale and magnitude commensurate with the situation itself.
Реальная ситуация, в которой оказались многие миллионы людей, проживающих на большей части континента, является довольно мрачной и требует разработки и применения практических, серьезных и всеобъемлющих подходов, стратегий и мер, масштабы и охват которых должны быть соизмеримы с самой ситуацией.
In order to increase the ability to address the problem, particularly in developing countries, there is a clear need for enhanced partnerships to expand resources and human and technical capacity to ensure that the scale of the country-level activities matches the gravity of the problem to be solved.
Для того чтобы расширить наши возможности в решении этой проблемы, особенно в развивающихся странах, необходимо в срочном порядке укрепить партнерские отношения в целях увеличения объема ресурсов и наращивания людского и технического потенциала, благодаря чему масштабы деятельности на страновом уровне будут соизмеримы с серьезным характером стоящей перед нами задачи.
116. Still, it has to be recognized that, in the pursuit of the objectives of the IDS, the scale of needs is such that the impact of the work of any United Nations agency can never be commensurate with the needs to be addressed, unless the effort is coordinated with, or can open the way for, private involvement, including funding, from national as well as international sources.
116. Вместе с тем необходимо признать, что размеры потребностей, которые предстоит удовлетворить в ходе осуществления целей МСР, таковы, что результаты деятельности любого учреждения Организации Объединенных Наций никогда не будут соизмеримы с ними, если их усилия не будут координироваться с учетом участия частных организаций, включая финансирование из национальных и международных источников, или не будут направлены на обеспечение такого участия.
быть сопоставимыми
гл.
Scale of emission reductions and comparability of pledges
Масштабы сокращений выбросов и сопоставимость обязательств
However, we should like to stress that the assistance and support must be commensurate with the scale and intensity of the devastation.
Вместе с тем мы хотели бы подчеркнуть, что помощь и поддержка должны быть сопоставимыми с масштабами и степенью разрушений.
It was noted that the data used for the calculation of scale of assessment, to the extent possible, should be current, comprehensive and comparable.
Было отмечено, что используемые для расчета шкалы взносов данные должны быть как можно более оперативными, полными и сопоставимыми.
The objective is to ensure that the Antarctic is represented in and compatible with the global scale programmes.
Цель этой деятельности заключается в том, чтобы исследования, проводимые в Антарктике, заняли соответствующее место в программах глобального масштаба, а также в обеспечении их сопоставимости с этими программами.
The main issue of coupling these models, as stated below, is that climate scenarios should be compatible with the catchment scale.
Основной проблемой совместного использования этих моделей, как указано ниже, является, сопоставимость климатических сценариев с размером водосбора.
Generally, larger grids compared to smaller scale spatial features (greater area) results in better comparative data relationships.
Как правило, крупные сетки в сопоставлении с пространственными характеристиками меньшего масштаба (большие районы) улучшают сопоставимость взаимосвязей между данными.
Nevertheless, the scale of these weapons' effects can be comparable to the damage caused by conventional weapons or even weapons of mass destruction.
Тем не менее последствия их враждебного использования могут быть сопоставимы по своим масштабам c ущербом от применения <<классического>> оружия и даже оружия массового уничтожения.
Some members noted that the data used for the calculation of scale of assessment, to the extent possible, should be current, comprehensive and comparable.
Некоторые члены отметили, что данные, используемые для расчета шкалы взносов, должны, насколько это возможно, быть самыми последними, полными и сопоставимыми.
In relation to paragraph 2, the scale of work, methodologies and protocols to produce the missing information must be defined, in order to ensure reliability and comparability.
Что касается пункта 2, то следует определить масштабы работ, методологию и процедуры для выявления отсутствующей информации, с тем чтобы обеспечить ее достоверность и сопоставимость.
Furthermore, the use of purchasing power parity did not meet the criterion that data used in the scale should be reliable, verifiable and comparable.
Кроме того, использование паритета покупательной способности не отвечает критерию, предусматривающему необходимость того, чтобы используемые в шкале данные были достоверными, поддавались проверке и сопоставимыми.
определять масштаб
гл.
The appropriateness of the data needs to be related to the scale of the survey and the desired endpoint.
Пригодность данных определяется масштабом обследования и его целями.
101. While in Nairobi, it was cautioned that perhaps there were more than sufficient funds compared to the scale of the problem in "Puntland".
101. Во время нахождения в Найроби независимому эксперту сообщили о том, что количество имеющихся средств, по всей видимости, превышает потребности, определяемые масштабом этой проблемы в "Пунтленде".
The level of global ambition to mitigate climate change will, in its turn, determine the scale of the adaptation challenge and the need for finance and technology to cope with that challenge.
Уровень глобальных амбиций по предотвращению изменения климата в свою очередь будет определять масштабы задач в области адаптации и необходимость в финансах и технологиях для решения этой задачи.
In such a situation, suitable winter herding areas are a truly critical resource, which determine the scale of reductions in the number of reindeer belonging to each herdsmen's committee.
В подобной ситуации районы, пригодные для зимних пастбищ, являются поистине критическим ресурсом, который определяет масштабы сокращения поголовья оленей, принадлежащих каждому оленеводческому комитету.
67. Security arrangements, which must be kept under constant review, will continue to determine to a considerable extent the scope and scale of what the United Nations can achieve.
67. Механизмы обеспечения безопасности, которые должны постоянно анализироваться, будут и впредь в значительной мере определять масштабы и уровень того, что может быть достигнуто Организацией Объединенных Наций.
The project is intended to incorporate the gender perspective in national statistics and to strengthen the capacities of statisticians with a view to continuous updating of the gender database and to help the users of data and decision makers to determine the scale of the problem and the priorities for action by putting in place local and international indicators for all kinds of gender gaps and using them in the assessment of new data.
Этот проект призван обеспечить учет гендерных аспектов при подготовке национальных статистических данных и укрепить потенциал статистических учреждений, с тем чтобы они могли вести базу данных о положении женщин, а также помочь пользователям данных и директивным органам определять масштабы проблемы и принимать решения относительно приоритетных направлений деятельности на основе организации показателей, касающиеся гендерного неравенства в различных областях на местном и международном уровнях, и их использования для оценки новых данных.
(c) The markedly increased flow and the continued displacement of millions of Afghan refugees to Pakistan, the Islamic Republic of Iran and other countries, while recognizing with appreciation efforts undertaken in host countries to ease the plight of Afghan refugees, inter alia in the fields of health and education, underlining the importance of the fulfilment of obligations under international human rights law with regard to asylum-seekers, and urging the international community to make funds available, recognizing the scale and severity of the problem and host countries to create conditions in which the existing and additional funding secured by relief agencies and non-governmental organizations can be disbursed to the most needy and newly arrived refugees, while continuing to provide assistance to internally displaced persons within Afghanistan;
с) заметно расширившийся поток и продолжающееся перемещение миллионов афганских беженцев в Пакистан, Исламскую Республику Иран и другие страны, отмечая при этом с признательностью усилия, предпринимаемые принимающими странами по облегчению бедственного положения афганских беженцев, в частности в области здравоохранения и образования, подчеркивая важность выполнения обязательств в соответствии с международным правом в области прав человека в отношении лиц, ищущих убежище, и настоятельно призывая международное сообщество предоставлять финансовую помощь, определяемую масштабами и серьезностью проблемы, а принимающие страны - создать условия, при которых нынешние и дополнительные средства, обеспечиваемые гуманитарными и неправительственными организациями, можно было бы распределять среди наиболее нуждающихся и вновь прибывающих беженцев наряду с дальнейшим оказанием помощи внутренним перемещенным лицам в Афганистане;
We'll have to scale the walls.
Придется взбираться по стенам.
The question was raised whether research had been done on economies of scale and natural monopolies in the public sector.
Поднимался вопрос о том, проводились ли исследования "эффекта масштаба" и естественных монополий в секторе услуг общего пользования.
In addressing the structure of the salary scale, the Commission examined various related issues that had arisen over the last several years.
При анализе структуры шкалы окладов Комиссия рассмотрела ряд смежных вопросов, которые поднимались в последние несколько лет.
(c) The need to access data at a scale larger than the local or regional level raised the issue of data sharing.
c) необходимость получения доступа к данным в масштабе, превышающем масштаб местного или регионального уровня, поднимает вопрос об обмене данными.
The Committee noted that the issues raised in the letter had been considered in its review of large scale-to-scale increases (see sect. B.2 above).
Комитет отметил, что вопросы, поднимаемые в письме Постоянного представителя Турции, были рассмотрены Комитетом в ходе анализа проблемы резкого увеличения ставок взносов при переходе от одной шкалы к другой (см. раздел В.2 выше).
The practicality and the scale of resources needed to meet the request of the General Assembly have been submitted in earlier reports to the Committee on Information and to the Fifth Committee.
Вопрос о практической целесообразности и об объеме ресурсов, необходимых для удовлетворения просьбы Генеральной Ассамблеи, поднимался в предыдущих докладах Комитету по информации и Пятому комитету.
13. Throughout the workshop, a continual theme of discussion was on how to ensure that the value of the world ocean assessment was maximized, not only on a global scale, but also at the regional and national levels.
13. В ходе проведенных на семинаре дискуссий неоднократно поднимался вопрос о том, каким образом обеспечить максимальную ценность оценки состояния Мирового океана, при чем не только в глобальном масштабе, но также на региональном и национальном уровнях.
32. Because this has become a common trend in large-scale mining, the concept of ecological and social debt is gaining ground in the discussion on development and sustainability in the South.
32. Поскольку такая тенденция стала широко распространенной в условиях крупномасштабной горнодобывающей деятельности, концепция экологической и социальной задолженности все чаще поднимается в ходе обсуждения вопроса развития и устойчивости в странах Юга.
It was important that the public be able to participate in the highest strategic decisions concerning the scale and distributive aspects of economic activities affecting the environment, inter alia, to raise issues relating to the capacity of ecosystems, quality of life, well-being and equity.
Важно, чтобы общественность имела возможность участвовать в принятии стратегических решений самого высокого уровня, касающихся масштабов и распределительных аспектов экономической деятельности, влияющей на окружающую среду, в частности для того, чтобы поднимать вопросы, касающиеся потенциала экосистем, качества жизни, благосостояния и равенства.
These traps will be recovered and redeployed annually over the four-year duration of the field programme to allow examination of variation in particle and larval flux (key ecosystem parameters) over seasonal to multi-year time scales in UK1.
Эти ловушки будут подниматься на поверхность и вновь погружаться ежегодно в течение четырехлетнего срока осуществления программы полевых испытаний для изучения колебаний в интенсивности оседания частиц и личинок (ключевые параметры экосистем) в районе UK1 в течение периодов от нескольких сезонов до нескольких лет.
It allowed enforcement officials of either country to board and inspect vessels flying the flag of the other country in the North Pacific Ocean which were found using or equipped to use large-scale high seas pelagic drift-nets.
Соглашение разрешает сотрудникам правоохранительных служб каждой из сторон в северной части Тихого океана подниматься на борт судов, несущих флаг другой стороны, и инспектировать их, если обнаруживается, что они используют для промысла в открытом море пелагические дрифтерные сети большого размера или оснащены оборудованием для их использования.
‘But lore wanes in Gondor, Boromir, if in the city of those who once were wise they now speak evil of Lothlórien. Believe what you will, there is no other way for us — unless you would go back to Moria-gate, or scale the pathless mountains, or swim the Great River all alone.’ ‘Then lead on!’ said Boromir. ‘But it is perilous.’ ‘Perilous indeed,’ said Aragorn, ‘fair and perilous; but only evil need fear it, or those who bring some evil with them. Follow me!’ They had gone little more than a mile into the forest when they came upon another stream flowing down swiftly from the tree-clad slopes that climbed back westward towards the mountains. They heard it splashing over a fall away among the shadows on their right.
– И ведь правильно говорят, – заметил Арагорн, – а вот смысл присловья, видимо, забылся – иначе гондорцы не страшились бы Лориэна. Но, как бы то ни было, выйти к Андуину можно отсюда только по лесу – если ты не хочешь возвращаться в Морию или подниматься на Баразинбар. – Конечно, не хочу, – сказал Боромир, – а поэтому пойду за тобой через лес. Однако помни – он тоже опасен! – Опасен, – согласился Арагорн. – Для зла. И для тех, кто ревностно служит злу. А теперь – вперед, мы теряем время. Путники одолели не больше лиги, когда журчащую слева Серебрянку заглушил шум водопада справа. Шагов через тридцать они увидели впереди черный, с кругами водоворотов, поток, перерезавший серую полоску дороги.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test