Перевод для "to break away" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
However, there was a convergence of views that this target conveyed a sense of urgency and a strong desire of LDCs to break away from aid dependency and the poverty trap.
Вместе с тем участники сошлись во мнении, что этот контрольный показатель передает чувство неотложности и острое желание НРС освободиться от зависимости от помощи и вырваться из ловушки нищеты.
Thanks to mechanisms put in place, a region abounding in human and material potential that seeks recovery can take the opportunity to break away from egocentric and isolationist models.
Благодаря созданным механизмам, этот изобилующий людским и материальным потенциалом и стремящийся к оздоровлению регион вполне может воспользоваться возможностью, чтобы вырваться из пут эгоцентричных и изоляционистских моделей.
The Self-help Group - Bank Linkage programme has not only been a tool for poverty alleviation, but also an avenue for offering Indian women the possibility of gradually breaking away from exploitation and isolation.
Программа "Группы самопомощи − связи с банками" не только стала инструментом борьбы с бедностью, но и предоставила индийским женщинам возможность постепенно вырваться из эксплуатации и изоляции.
The terms of engagement between international financial institutions and middle-income countries must be revised if countries such as my own are to break away from the vicious cycle of debt-led development.
Чтобы такие страны, как моя, могли вырваться из порочного круга развития за счет увеличения долга, необходимо пересмотреть условия взаимодействия международных финансовых учреждений со странами со средним уровнем дохода.
Government should have a more realistic and more comprehensive approach to the problem, one that gives women greater share in decision-making, and the necessary tools and resources to help them break away from destitution.
Правительство должно выработать более реалистичный и комплексный подход к решению этой проблемы, который предусматривал бы более активное участие женщин в принятии решений и обеспечении их необходимыми средствами и ресурсами, чтобы они могли вырваться из порочного круга нищеты.
It had both defensive and developmental functions, providing much-needed basic income or access to services and breaking away from the intergenerational cycle of poverty over the long run.
Социальная защита выполняет две функции, с одной стороны, обеспечивая собственно защиту населения, а с другой стороны, содействуя развитию, так как она не только создает источник жизненно необходимого минимального дохода, но и обеспечивает доступ к услугам и позволяет в долгосрочной перспективе вырваться из тисков нищеты, в которых оказывается одно поколение за другим.
Studies undertaken by the United Nations Development Programme (UNDP) showed that the populations of the region lived in extreme poverty and were unable to break away from the vicious cycle of government assistance and assistance from the international community.
Исследования Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) показывают, что население региона живет в условиях крайней нищеты и не способно вырваться из порочного круга, порождаемого чрезмерной опорой на государственную помощь и помощь международного сообщества.
Regarding the least developed countries, there had been agreement that the targets contained in the Istanbul Programme of Action conveyed a sense of urgency and a desire on the part of the least developed countries to break away from aid dependency and the poverty trap.
18. В отношении наименее развитых стран было высказано единодушное мнение о том, что содержащиеся в Стамбульской программе действий цели отражают неотложный характер и стремление части наименее развитых стран покончить с зависимостью от помощи и вырваться из нищеты.
When I addressed this body last year, I said that the international community stood at a crossroads that would determine whether multilateral arms control institutions could break away from cold war-era thinking and address new and emerging threats.
Когда я выступал в этом органе в прошлом году, я сказал, что международное сообщество находится на распутье, которое определит, смогут ли многосторонние институты контроля над вооружениями вырваться из оков логики холодной войны и справиться с новыми угрозами.
For LDCs to break away from their marginalization and to participate more actively in the global economic processes, it is imperative that they and their partners devise policies and measures to widen and deepen the external orientations of their economies and, at the same time, address their domestic economic and social problems.
Для того чтобы вырваться из тисков маргинализации и более активно участвовать в глобальных экономических процессах, наименее развитым странам необходимо совместно с партнерами разработать политику и меры с целью расширения и усиления внешней ориентации своей экономики с одновременным решением имеющихся внутренних социально-экономических проблем.
I think you need to break away from it for a while.
Я думаю что вам нужно вырваться из него на некоторое время.
Now, tell me, are you going to break away from the mundaneness of your day and sneak out for a drink this evening?
Скажи мне, собираешься ли ты вырваться из обыденности твоего дня и улизнуть ради выпивки?
She has a position of some responsibility out there... with a high tech computer outfit... so it's very hard for her to break away.
Он занимает хороший и уважаемый пост в компании высоких технологий, которая занимается компьютерами. Ей бывает очень сложно вырваться.
The partitioning system should not break away from any of its attachment points.
Система перегородки не должна отрываться ни от одной из ее точек крепления.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test