Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
гл.
But the utilities have to be in the name of an individual.
Но коммунальные услуги должны приходить на частное лицо.
Just tell him he doesn't have to be in tomorrow until 11.
Просто скажите, что завтра ему необязательно приходить до 11.
You said, "We are very fortunate to be in such adept hands."
— Мама, когда ты приходила ко мне в больницу, там был врач.
So she was to be in the market every morning about 11:00, buying stuff.
Мы условились, что в 11 часов она будет приходить за покупками.
You know, I, I used to like to be in his room after he died.
Знаешь, я все время приходила к нему в комнату после его смерти.
The bleeding continued, but she seemed to begin to come to her senses.
Кровотечение еще продолжалось, но она как бы начинала приходить в себя.
That she could be in any danger from the deception never entered my head.
Мне не приходило в голову, что он способен ее обмануть.
she would tell with tears of how he had come to say good-bye to her;
она со слезами рассказывала, как он приходил к ней прощаться;
гл.
Because if there is a tomorrow, I'm going to be in A lot of trouble.
Иначе, если завтрашний день наступит, у меня будет куча проблем.
I feel like there's a lot up in the air, and... it was serendipitous that... the holiday break came at a time when it was a... it was this make or break kinda place that we happen to be in for the record,
Я чувствую, что слишком много всего происходит, и новогодние каникулы наступили очень кстати, когда мы все находимся там, где и должны:
But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too.
Но сейчас, когда все стихло, мне казалось, что и там тоже наступила тишина.
“Yeah, all right,” said Harry into the silence.
— Да, разумеется, — сказал Гарри в наступившей тишине.
And by the door to the entryway, behind the wall, in the corner, I stepped on a box.
Да у дверей в сени, за стенкой, в углу, на коробку и наступил.
WELL, three or four months run along, and it was well into the winter now.
Ну так вот, прошло месяца три или четыре, и зима уж давно наступила.
It was a halt, too, in my association with his affairs.
В моем непосредственном общении с ним тоже наступила в то время пауза.
гл.
(a) In the case of a person arriving by sea, disembarking in Malaysia from the vessel in which he arrives;
<<а) в случае лица, прибывающего по морю, высадка на берег в Малайзии с судна, на котором оно прибывает;
See, when all the animals first come in they have to be in a separate area to make sure they're pest-free and all that kind of stuff, and make sure they're healthy enough before they can be with the other cattle ...
Знаете, когда животные прибывают, их нужно поместить в отдельное место, чтобы убедиться, что они не представляют угрозы и прочее, что они достаточно здоровы для встречи с другим скотом.
And to all appearance the wizard did leave Frodo alone, and he did settle down, but the growth of hobbit-sense was not very noticeable. Indeed, he at once began to carry on Bilbo’s reputation for oddity.
И, судя по всему, маг таки оставил Фродо в покое, но хоббитской толковости в нем не прибывало. Фродо был тоже какой-то странный, вроде Бильбо.
When those adventurers arrived upon any unknown coast, their first inquiry was always if there was any gold to be found there; and according to the information which they received concerning this particular, they determined either to quit the country or to settle in it.
Когда эти искатели приключений прибывали к какому-нибудь неведомому берегу, они всегда первым делом осведомлялись, есть ли здесь золото, и в зависимости от полученного ответа на этот счет они решали, покинуть ли эту местность или осесть в ней.
Fight!” They were hacking and stabbing at the ankles and shim of Death Eaters their tiny faces alive with malice, and everywhere Harry looked Death Eaters were folding under sheer weight of numbers, overcome by spells, dragging arrows from wounds, stabbed in the leg by elves, or else simply attempting to escape, but swallowed by the oncoming horde.
Куда ни глянь, Пожиратели смерти отступали, подавленные численным превосходством противника, сражаемые несущимися отовсюду заклятиями, стрелами из луков кентавров, корчась от втыкающихся в ноги ножей, напрасно пытаясь бежать под натиском все прибывающей толпы.
The water's rising,” he thought.[154] “Towards morning it will flood all the lower places, the streets; it will pour into the basements and cellars, the cellar rats will float up, and amid rain and wind people, cursing and drenched, will begin transferring their stuff to the upper floors...I wonder what time it is now?”
Вода прибывает, — подумал он, — к утру хлынет, там, где пониже место, на улицы, зальет подвалы и погреба, всплывут подвальные крысы, и среди дождя и ветра люди начнут, ругаясь, мокрые, перетаскивать свой сор в верхние этажи… А который-то теперь час?» И только что подумал он это, где-то близко, тикая и как бы торопясь изо всей мочи, стенные часы пробили три.
гл.
Everybody seemed to be smart, and I didn’t feel I was keeping up.
Все участники конференции выглядели людьми весьма знающими, а я чувствовал, что как-то не поспеваю за ними.
Hasufel and Arod, weary but proud, followed their tireless leader, a grey shadow before them hardly to be seen.
Хазуфел и Арод, изнуренные и гордые, поспевали за своим вожаком, за серой еле заметной тенью.
Frodo and Sam were hard put to it to keep up with him; but he seemed no longer to have any thought of escaping, and if they fell behind, he would turn and wait for them.
Фродо и Сэм едва поспевали за ним, но он, видно, раздумал улизнуть и, когда они далеко отставали, оборачивался и поджидал их.
She, however, merely gave Umbridge a contemptuous glance and plunged straight into the trees, moving at such a pace that Umbridge, with her shorter legs, had difficulty in keeping up.
Но она только бросила презрительный взгляд на Амбридж и решительно углубилась в чащу, идя с такой быстротой, что Амбридж на своих коротких ногах едва поспевала.
Ron asked as they hurried on foot into the darkness after the goblin, Bogrod panting in their wake like an old dog. “Let’s worry about that when we have to,” said Harry.
Богрод едва поспевал за ними, пыхтя, словно старый пес. — А выбираться как? — спросил Рон. — Об этом будем волноваться потом. — Гарри прислушался.
In the immediate nearness of the gold, all else had been forgotten: his promise and the doctor's warning were both things of the past, and I could not doubt that he hoped to seize upon the treasure, find and board the HISPANIOLA under cover of night, cut every honest throat about that island, and sail away as he had at first intended, laden with crimes and riches. Shaken as I was with these alarms, it was hard for me to keep up with the rapid pace of the treasure-hunters. Now and again I stumbled, and it was then that Silver plucked so roughly at the rope and launched at me his murderous glances.
Оказавшись наконец в двух шагах от желанного золота, он обо всем позабыл – и о своих обещаниях и о предостережениях доктора. Он, конечно, надеялся захватить сокровища, потом ночью найти «Испаньолу», перерезать всех нас и отплыть в океан. Потрясенный этими тревожными мыслями, я с трудом поспевал за пиратами и часто спотыкался о камни. Тогда Сильвер дергал за веревку, бросая на меня кровожадные взоры...
That has been the case since the installation of the new Government. ...
Так обстоит дело после прихода к власти нового правительства. ...
He who obtains sovereignty by the assistance of the nobles maintains himself with more difficulty than he who comes to it by the aid of the people, because the former finds himself with many around him who consider themselves his equals, and because of this he can neither rule nor manage them to his liking.
Поэтому тому, кто приходит к власти с помощью знати, труднее удержать власть, чем тому, кого привел к власти народ, так как если государь окружен знатью, которая почитает себя ему равной, он не может ни приказывать, ни иметь независимый образ действий.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test