Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
A strange explanation!
Странное объяснение!
This is indeed strange.
Это, действительно, странно.
This is strange to hear.
Странно это слышать.
That was rather strange.
Это звучит довольно странно.
What a strange democracy!
Не правда ли, странная демократия?
That was strange logic indeed.
Это очень странная логика.
This is very strange to hear.
Очень странно это слышать.
We find this strange.
Это представляется нам странным.
That would be a strange and unfortunate provision.
Такое условие было бы странным и неудачным.
This is indeed a strange and puzzling world.
Наш мир поистине странный и удивительный.
-Yes, it's very strange, very strange.
- Да, это очень странно, очень странно.
Strange, They called Gambini strange too,
Странно... "Странно" -так и о Гамбини говорили!
Definitely strange, but... kind of interesting strange.
Точно странная, но... по-интересному странная.
Such a strange man... from a strange country.
Странный человек из незнакомой страны
What a strange country.
Какая странная страна
Nothing is strange in this strange house.
Ничто не странно в этом странном доме.
It's strange to live, it's strange not to live.
Странно жить, странно не жить.
The situation is strange, therefore everything seems strange.
Просто странная ситуация. Все кажется странным.
- She's strange.
- Она очень странная.
"Strange--it's strange," he said, "and you love her very much?"
– Странно, странно… и очень любишь?
Strange, certainly!
— Конечно, странно!
What a strange book.
– Какая странная книга.
The meeting was a strange one.
Свидание было странное;
There was a very strange feature in this case, strange because of its extremely rare occurrence.
Тут одно обстоятельство очень странное было, – странное тем, собственно, что случай такой очень редко бывает.
But a strange thing happened to him.
Но странно случилось с ним.
La! You are so strange!
— Фу, какая ты странная!
"It was a strange coincidence," I said.
– Странное совпадение, – сказал я.
Everyone suddenly fell silent. It was strange.
Все вдруг замолчали. Странно было.
“So I seem strange to you?”
— А я вам странным кажусь?
прил.
After thousands of years, Jews and Arabs are not strangers in a strange land.
И евреи, и арабы живут здесь уже тысяч лет, и ни те, ни другие не являются иностранцами в чужой земле.
Particularly appealing to criminals in this area are runaway children, who find themselves in strange towns without protection or support.
Особо <<привлекательны>> для криминалитета так называемые <<паганели>>, разнообразные беглецы - дети, находящиеся без поддержки и защиты в чужом городе.
The Declaration provides the appropriate norms for the civil society formed by these immigrants and refugees within a strange country, but most of its articles were foreign to them.
Декларация является соответствующим нормативно-правовым документом для гражданского общества, сформированного этими иммигрантами и беженцами в чужой для них стране, но при этом большинство ее статей были им неизвестны.
In support of a victim-oriented approach, Italy posited that, taking into account the original meaning of xenophobia, i.e., fear of whomever was "foreign, alien, strange and/or different", xenophobia could affect citizens and non-citizens alike.
Поддерживая ориентированный на интересы жертв подход, Италия заявила, что, с учетом изначального смысла слова "ксенофобия", т. е. страх перед любым, кто является "иностранцем, инородцем, чужим и/или другим", ксенофобия может касаться как граждан, так и неграждан.
The Trans-Atlantic slave trade, which took place between the fifteenth and nineteenth centuries, robbed Africa of millions of its most able-bodied citizens who were forced to leave their motherland and were transported to strange lands in the Americas and the Caribbean.
Трансатлантическая работорговля XV-XIX веков лишила Африку миллионов ее наиболее работоспособных граждан, которых принуждали покидать родину и перевозили в чужие края Северной и Южной Америки, в Карибский бассейн.
Stranger in a strange land.
Чужой среди чужих.
Strangers in a strange land.
Два чужих в чужом краю.
With a strange person.
С чужим человеком.
In a strange country?
В чужой стране?
The moon is a strange god.
Луна чужого бога.
The city seems strange to me.
Город кажется чужим.
Listen, you are a stranger in a strange country.
Послушайте, вы чужой в чужой стране.
Alone in a strange galaxy.
Одна в чужой галактике.
I'm in a strange city.
Я в чужом городе.
There's a strange dogteam coming!
Приближается чужая собачья упряжка!
What did they want with him, these strange men?
Чего им от него надо, этим чужим людям?
'I have been a stranger in a strange land,' " Halleck quoted.
– «И стал я чужаком в чужой земле», – процитировал Халлек.
Strange niggers would stand with their mouths open and look him all over, same as if he was a wonder.
Повстречав Джима, чужие негры останавливались, разинув рот, и глядели на него, словно на какое-нибудь чудо.
Remembering the letter, Paul re-experienced the distress of that moment—a thing sharp and strange that seemed to happen outside his new mentat alertness.
Вспомнив письмо, Пауль вновь ощутил и горечь того момента. Нечто болезненно-чужое, происходящее вне его нового, пробужденного сознания.
but the strange dog, no matter what the breed or valor, swiftly acknowledged Buck’s supremacy or found himself struggling for life with a terrible antagonist.
Но если подвертывался чужой пес, все равно какой породы и силы, то он должен был немедленно признать превосходство Бэка, иначе ему предстояла схватка не на жизнь, а на смерть с опасным противником.
and they've took my nigger, which is the only nigger I've got in the world, and now I'm in a strange country, and ain't got no property no more, nor nothing, and no way to make my living;' so I set down and cried.
А этот негр у меня один-единственный, а я на чужой стороне, и никакого имущества у меня больше нет, и заработать на хлеб я тоже не могу». Сел и заплакал.
I have crossed many mountains and many rivers, and trodden many plains, even into the far countries of Rhûn and Harad where the stars are strange.
Множество рек и горных хребтов, болотистых равнин и засушливых плоскогорий приходилось мне пересекать в пути; я видел немало далеких стран, где светят незнакомые и чужие нам звезды…
he cried, "you should at least remember that you are in a strange house and--receiving hospitality; you should not take the opportunity of tormenting an old man, sir, who is too evidently out of his mind."
Ганя чуть не затрясся. – А вам, милостивый государь, – крикнул он, – следовало бы помнить, что вы все-таки в чужом доме и… пользуетесь гостеприимством, а не раздражать старика, который, очевидно, с ума сошел…
I close this statement, too, on the reiterative note that migration is about human beings who uproot themselves from their familiar surroundings to venture and grope their way into the strange and unfamiliar.
Я также завершаю это выступление на повторяющейся ноте, подтверждая мысль о том, что главное в миграции -- это люди, которые отрываются от своей обычной среды для того, чтобы пуститься в путь, ведущий в незнакомое и неизвестное.
Our people have witnessed terrorist attacks, natural disasters, climate change, strange new viruses, often bewildering new technology and rapid and sometimes equally bewildering economic change.
Наш народ стал свидетелем террористических актов, стихийных бедствий, изменения климата, появления новых незнакомых вирусов, ошеломляющих новых технологий и стремительных, подчас столь же ошеломляющих экономических изменений.
For example, a child who is told he can go home through a strange area at night may be subject to physical coercion where an adult would not be, and an illegal immigrant threatened with deportation may be subject to legal coercion where a citizen of the United States would not be.
Так, например, физическому принуждению, можно считать, подвергается ребенок, которому говорят, что он может пойти домой ночью через незнакомый район, а для взрослого человека это не является принуждением, и в отличие от гражданина Соединенных Штатов Америки угрозу депортации можно рассматривать как правовое принуждение в отношении нелегального иммигранта.
Staff of the refuge report that more and more women choose to work out their tactics for resolving the problem of violence at home rather than to stay in the refuge, which is understandable in many ways since moving to the refuge and living in a strange house is a great upheaval for the women and their children.
Согласно данным сотрудников приюта, все большее число женщин предпочитают выбирать свои собственные пути и средства решения проблемы насилия в семье в качестве альтернативы проживанию в приюте, что вполне логично по многим соображениям, поскольку переезд в приют и проживание в незнакомой обстановке приводит женщин и их детей в состояние стресса.
I was living in a strange house in a strange country with a strange man.
Я жила в незнакомом доме, в незнакомой стране, с незнакомым мужчиной.
Sorry, strange doctor.
Простите, незнакомый доктор.
All the kids are strange.
Все дети - незнакомые.
Strange place, new responsibilities.
Незнакомое место, новые обязанности.
How is she going to get strange trash in a strange trash can?
Как она будет убирать незнакомый мусор, в незнакомую мусорку?
They're not that strange.
Не такие уж и незнакомые.
Bingo, strange man voice.
В точку, незнакомый мужской голос.
♪ In strange places
в незнакомых местах
She slept in a strange bed.
Спала в незнакомой постели.
You listened to some strange voice!
Ты послушалась незнакомого голоса?
There was a breath of strange air in his cave.
В пещере стоял незнакомый запах.
One voice was certainly the old Gaffer’s; the other was strange, and somehow unpleasant.
Старый Жихарь и еще кто-то: голос незнакомый, а мерзкий до тошноты.
Upon their shields they bore a strange device: a small white hand in the centre of a black field;
Щиты их носили незнакомую эмблему: малая белая длань на черном поле;
To Buck it was boundless delight, this hunting, fishing, and indefinite wandering through strange places.
Бэк беспредельно наслаждался такой жизнью – охотой, рыбной ловлей, блужданием по новым, незнакомым местам.
A Bene Gesserit axiom came to Jessica's mind: "Survival is the ability to swim in strange water ."
Вспомнилась одна из аксиом Бене Гессерит: «Способность к выживанию есть умение выплыть в незнакомой воде».
The name of Captain Flint, though it was strange to me, was well enough known to some there and carried a great weight of terror.
Имя капитана Флинта, мне до той поры незнакомое, было хорошо известно многим из них и приводило их в ужас.
I WAS so pleased at having given the slip to Long John that I began to enjoy myself and look around me with some interest on the strange land that I was in.
Довольный, что удрал от Долговязого Джона, я развеселился и стал с любопытством разглядывать незнакомую местность.
He sat down on the ground, and taking the dagger-hilt laid it on his knees, and he sang over it a slow song in a strange tongue.
Он сел на землю, положил на колени черную рукоять и пропел над нею медленное заклинание на незнакомом языке.
Then they came to lands where people spoke strangely, and sang songs Bilbo had never heard before.
Но вскоре отряду стали попадаться земли, где народ говорил на незнакомом языке и пел такие песни, которых Бильбо никогда раньше не слышал.
He found himself in an open space confronted by Stilgar and a strange woman wearing a flowing wraparound garment of brilliant orange and green.
Пауль оказался лицом к лицу со Стилгаром и незнакомой женщиной, одетой в свободное ниспадающее одеяние – ярко-оранжевое с зеленым.
That seems to be a simple suggestion, but such change is strangely difficult to achieve in reality.
Это представляется простой задачей на словах, но такие изменения удивительно трудно осуществить в реальности.
Perhaps they will reproduce it through a technology so strange, so remarkable, we cannot even imagine it.
Возможно, они воспроизведут его с помощью совершенно неизвестной нам технологии, настолько удивительной, что нам даже трудно ее себе сейчас представить.
It was not strange that a leader such as he made peace in the Middle East a strategic choice, a choice to the dimensions of which he gave his full attention.
Нет ничего удивительного в том, что руководитель такого масштаба, как он, рассматривал задачу установления мира на Ближнем Востоке в качестве стратегического выбора, уделяя огромное внимание всем его аспектам.
Paradoxically, the enthusiasm of international circles for the establishment of democratic regimes in States contrasts strangely with their resistance, if not their allergy, to the democratization of the Security Council in particular and the world system in general.
Парадоксально, но энтузиазм международных кругов по созданию демократических режимов в государствах удивительно контрастировал их сопротивлению, если не аллергии, демократизации Совета Безопасности, в частности, и мировой системы в целом.
It is not strange that the criminal terrorist attacks committed against the United States on 11 September should cast a dark shadow on any international dialogue that might occur subsequently, particularly under the auspices of the United Nations, because of the expected impact they will have on the international agenda in the near future.
Нет ничего удивительного в том, что преступные террористические нападения на Соединенные Штаты, совершенные 11 сентября, омрачили весь международный диалог, который должен был состояться, в частности под эгидой Организации Объединенных Наций, в силу того влияния, которое эти события могут оказать на международную повестку дня в ближайшем будущем.
It is strange that Israel is being given gratuitous pretexts in order to be able to retain its nuclear weapons while there is an uproar when any Arab State acquires or even tries to acquire legitimate conventional weapons in order to defend its security and territorial integrity in accordance with the terms of the United Nations Charter.
Просто удивительно, что Израилю дается возможность, прикрываясь надуманными предлогами, сохранять свое ядерное оружие, тогда как факт приобретения или даже попытка приобретения законным путем любым арабским государством обычного оружия в целях защиты своей безопасности или территориальной неприкосновенности в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций вызывает бурную реакцию.
- His ways are strange.
- Его пути удивительны.
Yeah, like strangely calm.
Да, удивительно спокойная.
It's strangely peaceful in here.
Удивительно мирно здесь.
So it is a strangely...
Поэтому оно удивительно...
War makes strange bedfellows.
Война рождает удивительные союзы.
Strange road, the North Circular.
Удивительная дорога, North Circular.
Lots of strange, disturbing pieces.
Множество удивительных, волнующих полотен.
Yeah, strange how people change.
Удивительно, как меняются люди.
There's nothing strange. "Stop it, Kouko."
Это совсем не удивительно.
Such a child Strange to see
Tакого ребенка. Удивительно увидеть.
Harry sped around a corner and a very strange sight met his eyes.
Гарри завернул за угол, и его глазам предстало удивительное зрелище.
Now it is a strange thing, but things that are good to have and days that are good to spend are soon told about, and not much to listen to;
Как ни удивительно, но почему-то о всяких хороших вещах обычно рассказывают мало, а слушают о них ещё меньше.
Silence pressed upon his ears as he soared over a strange, dark, foggy landscape.
Под ним расстилался удивительный мутный пейзаж, новые картины словно выскакивали из темноты по мере того, как он быстро плыл вперед.
‘All that you say is strange, Aragorn,’ he said. ‘Yet you speak the truth, that is plain: the Men of the Mark do not lie, and therefore they are not easily deceived.
– Удивительны речи твои, Арагорн, – сказал он. – Однако же говоришь ты правду, это ясно: мы ведь не лжем никогда, так что нас нелегко обмануть.
At that time, Japan was very mysterious to me, and I thought it would be interesting to go to such a strange and wonderful country, so I worked very hard.
В то время Япония была для меня полной загадкой и я думал, что было бы интересно посетить столь странную и удивительную страну, а потому трудился не покладая рук.
Even as he spoke, there came forward out of the trees three strange shapes. As tall as trolls they were, twelve feet or more in height;
Между тем на опушке показались три удивительных исполина: ростом с троллей, футов двенадцати, если не больше, плотные, крепко сбитые, как деревья в поре, долгоногие, длиннорукие, многопалые;
Harry tucked the sword and the Sorting Hat into his belt, Ron took hold of the back of Harry’s robes, and Harry reached out and took hold of Fawkes’s strangely hot tail feathers.
Гарри сунул меч с Волшебной шляпой за пояс, Рон вцепился в его мантию, и Гарри, подняв вверх руки, крепко схватил удивительно горячие хвостовые перья Фоукса.
чуждый
прил.
Clearly, we need tolerance, an acceptance that what is strange or foreign to us or to our way of thinking is not necessarily threatening or uncivilized.
Совершенно ясно, что мы должны проявлять терпимость, понимать, что все то, что является необычным и чуждым для нас, для нашего образа мышления не обязательно является угрожающим или нецивилизованным.
84. Syria replied that the Seventh Day Adventist Church was a "sect" practising strange rites that were unrelated to Christianity and other religions.
84. В своем ответе Сирия сообщила, что Адвентистская церковь является "сектой" с чуждыми ритуалами, не имеющими ничего общего с христианством и другими религиями.
This is the painful truth that the tragedy of Katrina has revealed. It is a painful reality that has profoundly shaken all of those for whom nothing about human beings is strange, wherever it may occur.
Такова печальная реальность, вскрытая трагедией урагана <<Катрина>>, печальная реальность, которая глубоко потрясла всех, кому ничто человеческое не чуждо, где бы и что бы ни происходило.
Too strange for life he was.
Он был чужд жизни.
People Are Strange
Люди чужды друг другу, Когда ты - посторонний.
The desire to stop living is strange.
Желание окончить земной путь мне чуждо.
Don't pretend this faith is so strange to you.
Не притворяйтесь, что эта вера чужда вам.
For in the other kingdom, the Moors lived every manner of strange and wonderful creature.
В другом королевстве, в Топях, жили разные виды чуждых и прекрасных созданий.
I am now certain that the violent death of my crewman was caused by some strange life form.
Теперь я убежден, что причиной смерти членов экипажа была некая чуждая форма жизни.
‘Fair lady Goldberry!’ said Frodo at last, feeling his heart moved with a joy that he did not understand. He stood as he had at times stood enchanted by fair elven-voices; but the spell that was now laid upon him was different: less keen and lofty was the delight, but deeper and nearer to mortal heart; marvellous and yet not strange. ‘Fair lady Goldberry!’ he said again.
– Прекрасная госпожа Золотинка! – промолвил наконец Фродо, охваченный непонятным ликованием. Бывало, он обмирал от восторга, внимая чарующим эльфийским голосам, но тут волшебство было совсем другое, и восторг не теснил ему грудь, а согревал сердце: чудесное не было чуждым. – Прекраснейшая госпожа! – повторил он. – Мне вдруг стала внятной таинственная отрада ваших песен.
прил.
You're strange.
{\cHFFFFFF}Какой ты чудной.
What a strange world.
Какой чудной мир!
You are a strange egg.
Ты чудной парень.
It is a strange silence.
Чудно как-то.
Just these strange men.
Только эти чудные мужчины..
I mean, like, strange.
Я имею ввиду, чудной.
Are you calling me strange?
Ты назвал меня чудной?
You're really a strange woman.
Чудная - не то слово.
You're so strange, Alyona.
Чудная ты у меня, Алена.
What's this strange dance?
Что вы такое чудное танцуете?
His strange appearance, however, was nothing to the way he was behaving. Muttering and gesticulating, Mr.
В общем, вид у него был чудной, а вел он себя и того чуднее.
‘There is a strange tale to tell!’ said Legolas. ‘There are only two boats upon the bank.
– Чудные дела! – сказал Леголас. – Две у нас, оказывается, лодки, и не более того.
‘Hobbits?’ said Éomer. ‘And what may they be? It is a strange name.’
– Хоббиты? – удивился Эомер. – Какие такие хоббиты? Чудно вы их называете.
You are a Wood-elf, anyway, though Elves of any kind are strange folk.
– Тебе-то конечно, – хмыкнул Гимли. – Ты как-никак лесной эльф, хотя все вы, эльфы, и лесные, и прочие, народ чудной.
When they appeared they brought news from afar, and told strange forgotten tales which were eagerly listened to;
А когда появлялись – приносили новости из дальних земель, рассказывали чудные стародавние сказания, и слушать-то их слушали охотно, однако недолюбливали.
and then out of the trees crept warily other pùkel-shapes so like old Ghân that Merry could hardly tell them apart. They spoke to Ghân in a strange throaty language.
потом, откуда ни возьмись, вынырнули Пукколы, точь-в-точь похожие на старого Гана: они, один за другим, говорили с ним на чудном, гортанном наречии.
Long have we kept guard here, and we have watched you from afar. Never have we seen other riders so strange, nor any horse more proud than is one of these that bear you.
Мы стоим на часах всю ночь и заметили вас издалека. В жизни не видели мы народа чуднее вас и коня благородней того, на котором вы сидите вдвоем.
"I came into this room with anguish in my heart," continued the prince, with ever-growing agitation, speaking quicker and quicker, and with increasing strangeness. "I--I was afraid of you all, and afraid of myself.
– Я вошел сюда с мукой в сердце, – продолжал князь, всё с каким-то возраставшим смятением, всё быстрее и быстрее, всё чуднее и одушевленнее, – я… я боялся вас, боялся и себя.
As an example, we may cite the case remarked on by the authors of the report on harmonizing Georgian law with the United Nations Convention on the Rights of the Child: for some strange reason, the Adoption Act does not apply to orphans and abandoned children.
В качестве иллюстрации можно привести пример, отмеченный авторами документа "Соответствие грузинского законодательства Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка": согласно Закону "Об усыновлении", его действие по неизвестной причине не распространяется на детей-сирот и социальных сирот.
44. The Austrian Broadcasting Corporation (ORF) is showing a special weekly TV programme entitled “Heimat, fremde Heimat” (Home, strange home) which is produced by the ORF's Department for Minority Issues and dedicated to the fight against racism and xenophobia.
44. Австрийское радио и телевидение (ЭРФ) еженедельно транслирует по телевидению специальную программу "Этот неизвестный дом" (Heimat, fremde Heimat), которая готовится Управлением по вопросам меньшинств ЭРФ и посвящена борьбе против расизма и ксенофобии.
A large number of previously unknown illnesses have been recorded, such as foetal malformations, bone deformities and unexplained conditions such as hair loss and strange diseases of the skin which have affected people in the areas that were bombarded by these missiles.
Было зарегистрировано появление большого числа ранее неизвестных болезней, таких, как мальформации плода, костные деформации и необъяснимые расстройства, например выпадение волос и странные заболевания кожи, наблюдающиеся у людей в тех районах, которые подверглись обстрелу этими ракетами.
A considerable number of previously unfamiliar pathological conditions have been reported, such as congenital deformities, osseous abnormalities and unexplained cases of falling hair and strange skin diseases with which individuals have been afflicted in the areas affected by the bombardment.
Имеются сообщения о значительном числе ранее неизвестных случаев патологии, таких, как врожденные пороки, костные изменения и необъяснимые случаи выпадения волос и странные кожные заболевания, которые отмечаются у отдельных лиц, проживающих в районах, подвергшихся обстрелу.
Furthermore, a report prepared by German doctors states that a strange illness which causes abdominal inflammation is affecting children; this illness is partly attributable to the effects of depleted uranium missiles used by the coalition forces during their aggression against Iraq in 1991.
Кроме того, в одном из докладов, подготовленных немецкими врачами, указывается, что дети страдают от неизвестной болезни, которая вызывает воспалительные процессы желудочно-кишечного тракта, причем одной из ее причин считаются снаряды, начиненные обедненным ураном, которые применяли союзные силы в их агрессии против Ирака в 1991 году.
Turn and face the strange.
"Перед лицом неизвестности".
A strange legion, a legion of strangers.
Неизвестный Легион, легион незнакомцев.
Southern trees bear a strange fruit.
Южные деревья принесли неизвестные плоды.
Be careful, after all, this is a strange place
Это пока неизвестный город
I've crash-landed on a strange planet.
Я совершил аварийную посадку на неизвестной планете.
You know, you're sort of on the strange side yourself.
Знаешь, ты показала себя с неизвестной стороны.
A full hour has elapsed since interception of the strange vessel.
Прошел целый час с момента перехвата неизвестного судна.
But, for some strange reason, there's no incident report filed.
Но по какой-то неизвестной причине отчёт о происшествии не был подан.
"The unknown brings its own worries," he said. Presently she nodded, said, "There is yet . misunderstanding because of Alia's strangeness.
– Неизвестность и недосказанность тоже заставляют волноваться, – возразил он ей. Помедлив, она кивнула. – Пока… случаются еще недоразумения, – неохотно начала она. – Алия слишком… необычна.
As Ford gazed at the spectacle of light before them excitement burnt inside him, but only the excitement of seeing a strange new planet, it was enough for him to see it as it was.
Форда, не отрываясь смотревшего на дивное светопредставление, тоже охватило сильное волнение, но это было обычное волнение от встречи с прекрасной неизвестной планетой, и ему этого было вполне достаточно.
Sam was the only member of the party who had not been over the river before. He had a strange feeling as the slow gurgling stream slipped by: his old life lay behind in the mists, dark adventure lay in front.
Переправа была в новинку только Сэму, и ему казалось, что речные струи отделяют его от былой жизни, оставшейся в тумане: впереди зияла черная неизвестность.
Paul thought back to the moment of impotent rage as the strange 'thopter dived out of the night onto them, stooping like a giant hawk above the desert with wind screaming through its wings.
Пауль вспомнил мгновения бессильной ярости, охватившей его, когда неизвестный орнитоптер вынырнул из тьмы и пошел на них, падая стремительно, как гигантский коршун, и ветер выл в его крыльях.
When Muishkin heard about the candle and Gania's finger he had laughed so that he had quite astonished Hippolyte,--and then shuddered and burst into tears. The prince's condition during those days was strange and perturbed.
Как дошел до Ипполита этот слух, нам неизвестно, но когда и князь услышал о свечке и о пальце, то рассмеялся так, что даже удивил Ипполита; потом вдруг задрожал и залился слезами… Вообще он был в эти дни в большом беспокойстве и в необыкновенном смущении, неопределенном и мучительном.
The silence in which the international community had witnessed the tragedy experienced by the Lebanese and Palestinian peoples revealed the precarious nature, if not to say the absence, of the rule of law at the international level and a strangely selective perception of respect for human rights.
Молчание, с которым международное сообщество взирало на трагедию, переживаемую ливанским и палестинским народами, показало неустойчивый характер, если не сказать отсутствие, верховенства права на международном уровне и необыкновенно избирательное понимание уважения и прав человека.
♪ How many lives are living strange?
#Сколько необыкновенных жизней?
I found her strangely attractive.
Я нашел ее необыкновенно привлекательной.
Strange, yes, and ridiculous too.
Необыкновенным, да, и смешным тоже.
Was it very strange?
Было ли это чем-то необыкновенным?
Tonight I've lived a strange adventure.
Ётой ночью € пережил необыкновенное приключение.
He wanted his films to have a power of strangeness without being strange.
Он хотел, чтобы его фильмы имели силу чего-то необыкновенного, не будучи сами по себе необыкновенными.
And it makes me strangely hard.
И это вызывает у меня необыкновенный стояк
These strange eyes of yours had made many promises.
Необыкновенные глаза, в которых тонут обещания.
They began to think something strange might really be about to happen.
Может быть, действительно ждали чего-то необыкновенного.
Strange bedfellows, huh?
Непривычная ситуация, правда?
Yeah. Feels strange.
Да, непривычное ощущение.
It's strange to model.
Непривычно быть моделью.
It's the people who are strange.
Люди здесь непривычные.
- Is it strange to be back?
- Непривычно для тебя?
I know, it's strange for me too.
Знаю, самой непривычно.
This isn't a strange place.
Это не непривычное место.
Might feel strange at first.
Сначала может быть непривычно.
You work strange hours.
Ты работаешь по непривычному времени.
The hobbits rode on up a gentle slope, passing a few detached houses, and drew up outside the inn. The houses looked large and strange to them.
Хоббиты ехали по улице и с удивлением оглядывали непривычно большие дома.
Hagrid seemed to be in a very strange mood. “Family,” said Hagrid gloomily. “Whatever yeh say, blood’s important…” And he wiped a trickle of it out of his eye.
Непривычно было видеть Хагрида в таком настроении. — Семья… — грустно сказал Хагрид. — Что ни говори, а кровь, она сказывается. — И он стер струйку под глазом.
Jack is behaving really strangely.
Джек вообще ведёт себя очень холодно.
But I-I felt strangely cold, though.
Но мне было необычно холодно.
And strange noises and cold air.
А ещё странные шумы и холодный воздух.
Oh, it was so cold and strange on the way down here.
О, было так холодно и непревычно по дороге сюда.
There was something strange in Lupin’s tone, it was almost cold.
Что-то непонятное чуялось в его тоне, почти холодное.
We drew in deep breaths of it as we walked back from dinner through the cold vestibules, unutterably aware of our identity with this country for one strange hour before we melted indistinguishably into it again.
Мы жадно вдыхали его в холодных тамбурах на пути из вагона-ресторана, остро чувствуя, что кругом все родное, но так длилось всего какой-нибудь час, а потом мы попросту растворялись в этом родном, привычно и нерушимо.
Aragorn felt a shudder run through him at the sound, a strange cold thrill; and yet it was not fear or terror that he felt: rather it was like the sudden bite of a keen air, or the slap of a cold rain that wakes an uneasy sleeper.
Холод пробежал по жилам Арагорна, и он встрепенулся, но это был не холодный трепет ужаса: он точно глотнул бодрящего морозного воздуха, ему точно брызнуло свежим дождем в лицо, прерывая тяжкий сон.
They gleamed as he drew them from their black sheaths, wrought of some strange metal, light and strong, and set with many fiery stones. Whether by some virtue in these sheaths or because of the spell that lay on the mound, the blades seemed untouched by time, unrusted, sharp, glittering in the sun.
Обнаженные, они сверкали холодно и сурово, а ножны были черные, легкие и прочные, из неведомого металла, усыпанные самоцветами. То ли их сберегли чудесные ножны, то ли сохранило могильное заклятье, но ни пятна ржавчины не было на ясных клинках.
Harry took his remaining hand off his broom and made a wild snatch; he felt his fingers close on the cold Snitch but was now only gripping the broom with his legs, and there was a yell from the crowd below as he headed straight for the ground, trying hard not to pass out. With a splattering thud he hit the mud and rolled off his broom. His arm was hanging at a very strange angle;
Гарри выпустил метлу и, потянувшись здоровой рукой, схватил мокрый, холодный снитч. Сжимая метлу только коленями, он начал стремительно падать, стараясь не потерять сознание. Зрители испуганно ахнули. Гарри шмякнулся оземь, сломанная рука неестественно изогнулась, метла откатилась в сторону.
They're always poor, and lonely, and strange.
Они всегда бедные, одинокие и сдержанные.
Strange wishes my wife to remain bound.
Странные пожелания моей жены чтобы сдержать клятву.
I should have been more strange, I must confess, but that thou overheard'st, ere I was ware, my true love's passion;
Мне следовало б сдержаннее быть, Но я ж не знала, что ты мое признание услышишь.
Yeah. I mean, I have to decrypt the rest of that... that Strange Brew tape anyway, so it's gonna take me months.
Мне всё равно еще нужно расшифровать остаток этого... "сдержанного напитка", а на это уйдет несколько месяцев.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test