Перевод для "sheltering" на русский
гл.
- приютить
- укрываться
- укрывать
- прятаться
- давать приют
- прикрывать
- служить убежищем
- служить прикрытием
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
The same should also be applied to shelter and services related to shelter.
Этот принцип следует также распространить на приюты и службы, связанные с приютами.
One of the Arab shelters and another shelter can house women with disabilities.
Один из приютов и один из двух арабских приютов рассчитаны в том числе и на женщин-инвалидов.
135. The Women's Shelter is run by an independent organization, the Organization of the Women's Shelter.
135. Приют для женщин действует под эгидой независимой организации "Приют для женщин".
In addition, there were 21 private shelters and 12 community-run shelters.
Кроме того, в стране также есть 21 частный приют и 12 общинных приютов.
гл.
It is still more discouraging to see an ever greater number of States sheltering under the nuclear umbrella.
И еще более удручает такая картина, когда под ядерным зонтиком укрывается все больше государств.
The Ethiopian Government is convinced beyond doubt that the Sudan is sheltering the suspects.
Правительство Эфиопии, вне всяких сомнений, убеждено в том, что Судан укрывает подозреваемых лиц.
(f) Ethiopia presumed that the three terrorists were "sheltered" in the Sudan. (Compare the word sheltered in the statement of the Deputy Foreign Minister of Ethiopia with the word "sheltering" used in the resolution of the OAU Central Organ.) Ethiopia did not show, as explained earlier, when, how and where those terrorists were sheltered or sheltering in the Sudan.
f) Эфиопия исходила из предположения о том, что три террориста были "укрыты" в Судане. (Сравните слово "укрыты", которое было употреблено в заявлении заместителя министра иностранных дел Эфиопии, со словом "укрывающихся", которое было употреблено в резолюции Центрального органа ОАЕ.) Как уже объяснялось ранее, Эфиопия не указала, когда, каким образом и где эти террористы были укрыты или укрывались в Судане.
Several citizens had taken shelter in this basement from the constant Israeli bombardment of the town.
В нем несколько гражданских лиц укрывались от постоянных израильских бомбардировок.
One boy of 16, who was sheltering in the school but was in the street at the time, was killed.
Один 16-летний мальчик, который укрывался в школе, но в тот момент находился на улице, был убит.
There were over 400 people sheltering in the school having fled their homes in the Beit Lahiyeh region.
В ней находилось более 400 человек -- жителей района Бейт-Лахие, которые укрывались в ее помещениях.
Sheltered armed men in the Khalidiyah quarter and stole a tanker belonging to the Homs fire brigade.
Укрывал вооруженных людей в квартале Халидия, угнал автоцистерну пожарной бригады Хомса.
That the rebels have sheltered in and launched attacks from villages in Darfur is a matter of record.
То, что повстанцы укрывались в деревнях в Дарфуре и совершали оттуда свои нападения, является доказанным фактом.
It also put in danger some 700 lives, including staff and sheltering civilians.
Кроме того, в опасности оказались около 700 человек, включая персонал и укрывающихся в комплексе мирных жителей.
It found that the firing caused injuries to one UNRWA employee and to two persons who had taken shelter in the compound.
Она установила, что в результате этого обстрела были ранены один служащий БАПОР и два человека, укрывавшихся в комплексе.
Already, most of the troop was moving out in the opposite direction, climbing the other dune that had sheltered their camp.
Остальные уже уходили в противоположную сторону и поднимались на дюну, под склоном которой укрывался их лагерь.
"Tonight we must leave this sietch that has sheltered us for so long and go south into the desert," Stilgar said.
– Сегодня же ночью нам придется покинуть этот сиетч, так долго укрывавший нас, и уйти дальше, на юг Пустыни, – начал Стилгар, и его могучий голос разнесся над обращенными вверх лицами;
We sheltered from a storm in what seemed a convenient cave and unused; nothing was further from our thoughts than inconveniencing goblins in any way whatever.” That was true enough! “Um!”
- Мы ничего подобного не замышляли, только укрывались в уютной пустой пещере от грозы. Мы не хотели зла твоим гоблинам, - и это была правда! - рыкнул вожак. - Вот ты как!
So much they told him when he forced them, but he guessed there was more wickedness than this afoot, and that a great raid of the whole goblin army with their wolf-allies into the lands shadowed by the mountains might soon be made to find the dwarves, or to take vengeance on the men and creatures that lived there, and who they thought must be sheltering them. “It was a good story, that of yours,”
Он также узнал, точнее, догадался, что гоблины вкупе с волками решили устроить большой набег на земли, лежащие под сенью гор, чтобы отомстить людям, которые, по их мнению, укрывали карликов, или, в лучшем случае, найти последних и расправиться с ними. - Отменные у вас россказни, да, - закончил Беорн. – Но когда я убедился, что вы ничего не выдумали, они мне понравились еще больше.
гл.
They had been sheltering and were shot as they attempted to move inside the door leading to the stairwell.
Они прятались в укрытии и были застрелены, когда попытались убежать через дверь, ведущую к трапу.
The patients managed to survive by taking shelter under their beds, and thanks to the rapid intervention of the forces of order.
Больным, прятавшимся под кроватями, удалось остаться в живых лишь благодаря оперативному вмешательству сил порядка.
Many of them have fled to overcrowded camps near large towns or in some cases sought shelter in the desert until clashes subsided.
Многие из них бежали в переполненные лагеря в окрестностях крупных городов или в некоторых случаях прятались в пустыне до прекращения столкновений.
According to Abbas Hashim, about 60 people from the Hashim and Shalhoub families were sheltering in the building, thinking that they were safer there than in their own single-storey homes.
По словам Аббаса Хашима, в этом здании пряталось около 60 членов семей Хашим и Шалхуб, которые думали, что здесь они находятся в большей безопасности, чем в своих одноэтажных домах.
One of the schools of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA), which was sheltering more than 1,400 people at that time, was hit excessively, resulting in tragic losses of life.
Особенно пострадала одна из школ Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ (БАПОР), в которой в тот момент прятались более 1400 человек, многие из которых погибли.
The report alleges that two brothers who had been sheltering on the upper floor of the building with their family members were taken apart from the rest of their family members. "One of the soldiers said to me: `Come with us', and three of the soldiers ... moved.
В докладе говорится о том, что два брата, которые прятались на верхнем этаже здания с другими членами семьи, были отделены от семьи и выведены из здания. <<Один из солдат сказал мне, ты пойдешь с нами>>, и трое солдат ... кудато пошли.
The majority of us who came here over 50 years ago, as well as the many who arrived later, did so in order to find solidarity and to take refuge in the realm of law, not to shield ourselves in a new military alliance or to take shelter in the shadow of a cannon.
Большинство из нас, пришедшие сюда более 50 лет назад, а также многие, присоединившиеся позднее, сделали это в стремлении обрести солидарность и найти защиту в сфере закона, а не прятаться за новыми военными союзами и не скрываться под сенью пушек.
From 23 to 25 September 2005, the terrorist organization Hamas showered more than 40 Kassam artillery rockets onto the Israeli town of Sderot and elsewhere in the Negev, wounding five persons, two moderately, causing extensive damage and forcing inhabitants of the region to seek bomb shelters and reinforced rooms.
В период с 23 по 25 сентября 2005 года террористическая организация ХАМАС выпустила более 40 реактивных снарядов типа <<Кассам>> по израильскому городу Седерот и другим районам в Негеве, в результате чего пять человек получили ранения, в том числе двое -- ранения средней тяжести, был причинен значительный материальный ущерб, а жители этого района были вынуждены прятаться в бомбоубежищах и жилых помещениях с повышенной степенью защиты.
We need the names of everyone who's ever sheltered Brossard.
Нам нужны имена всех, кто когда-либо прятал Броссара.
He's a plump bird who prefers the shelter of a hole
Он пухлая птица, которая предпочитает прятаться в дырах
We sheltered in a convenient cave that we thought was empty.
Мы прятались в удобной и пустой, как нам казалось, пещере.
They are building bomb shelters to protect themselves. - From people like this man. - Ok.
Они строят бомбоубежища, чтобы прятаться от таких, как он.
Many ethnic groups were exiled to Kazakhstan during the totalitarian regime and all of them found the shelter and hospitality of Kazakhs.
Во время тоталитарного режима в Казахстан ссылали представителей многих этнических групп, и всем им казахи давали приют.
For years, these countries have sheltered Somali refugees and extended utmost support in spite of the challenges they face.
На протяжении многих лет эти страны давали приют сомалийским беженцам и оказывали всяческую поддержку, несмотря на те проблемы, с которыми они сталкиваются.
It requires us to have faith, never to lose sight of the intrinsic value of every human being, to protect, to care, to save, to give shelter and to give voice — not for our own sake, but for the sake of humanity.
Для этого мы должны верить, никогда не упускать из вида внутреннюю ценность каждого человека, защищать, оберегать, спасать, давать приют и давать право голоса - не для нашего собственного блага, а во имя человечества.
It welcomed the role of international organizations and non-governmental organizations in providing assistance in emergency situations and wished to reiterate that, with their help, it would continue to provide food, shelter, health services and security to all those people who sought asylum in the Islamic Republic of Iran.
Наконец, правительство Ирана хотело бы дать высокую оценку работе, проделанной международными учреждениями и неправительственными организациями по предоставлению чрезвычайной помощи, и вновь заявить, что, опираясь на их помощь, Иран будет по-прежнему давать приют, предоставлять продовольствие и услуги в области здравоохранения и безопасности всем лицам, ищущим убежище в Иране.
Saddam threatened that he was going to execute anybody sheltering people he called foreigners.
Саддам угрожал казнить всех кто давал приют иностранцам.
Medmenham Abbey once sheltered the notorious Hell-Fire Club.
огда-то ћедменхэмское јббатство давало приют печально известному лубу адского пламени.
I had to make people feed me and shelter me and care for me.
Мне приходилось заставлять людей кормить меня, давать приют и заботиться обо мне.
It's all we can do to find them first, give them shelter, and relocate them somewhere safe.
Мы можем только находить их первыми, давать приют и перемещать в безопасное место.
гл.
They could not shelter behind their inability to ensure that it was respected.
Они не могут прикрываться тем, что были якобы не способны обеспечить это.
The authors of these acts cannot shelter themselves behind their official position in order to be freed from punishment.
Исполнители этих действий не могут прикрываться своим должностным положением, чтобы избежать наказания в надлежащем порядке".
The authors of these acts cannot shelter themselves behind their official position in order to be freed from punishment in appropriate proceedings.
Виновники этих деяний не могут прикрываться своим официальным положением, чтобы избежать наказания в соответствующих судебных процессах".
The Ministers emphasize that resolute opposition to terrorists sheltering behind political, philosophical, ideological, separatist, racial, ethnic and religious slogans is in no way aimed at discrimination against any one of those causes.
Министры подчеркивают, что решительное противодействие террористам, прикрывающимся политическими, философскими, идеологическими, сепаратистскими, расовыми, этническими и религиозными лозунгами, никоим образом не направлено на дискриминацию ни по одному из перечисленных признаков.
Without entering into the issue of the independence of South Ossetia, she said that where militias followed in the wake of an organized military, the military that provided them with shelter might well bear some responsibility for the actions those militias took.
Не вдаваясь в вопрос о независимости Южной Осетии, она высказывает мнение, что в тех случаях, когда ополченцы следовали за регулярными войсками, вполне оправданно, чтобы военные, которые их прикрывали, несли свою долю ответственности за действия ополченцев.
That trend had already been evident in the judgment of the International Military Tribunal at Nuremberg, which had established that the authors of acts condemned as criminal by international law could not shelter themselves behind their official position in order to escape punishment.
Эта тенденция уже проявилась в судебном решении Международного нюрнбергского военного трибунала, где было установлено, что лица, осуществившие деяния, запрещенные международным правом как уголовные, не могут прикрываться официальным положением, чтобы избежать наказания.
However, we do not wish there to be a precedent set in the history of this Organization whereby one Member State of the United Nations undertakes aggression against another Member State and then shelters itself behind the flag of the United Nations.
Однако нам не хотелось бы, чтобы в истории нашей Организации был создан прецедент, когда одно государство - член Организации Объединенных Наций осуществляет агрессию против другого государства-члена и затем прикрывается флагом Организации Объединенных Наций.
Of such odious acts it must be said that in point of international law they are completely outside the `sovereign' jurisdiction of the State that ordered or ratified their commission, and therefore those who participated in such acts must personally account for them and cannot shelter behind the official character of their task or mission, or behind the `Laws' of the State by virtue of which they purported to act.
О таких злодеяниях необходимо сказать, что в соответствии с международным правом они абсолютно выходят за рамки "суверенной" юрисдикции государства, которое приказало совершить их или одобрило их совершение, и поэтому те, кто участвовал в таких деяниях, должны нести за них персональную ответственность и не могут прикрываться официальным характером их задачи или миссии или "законами" государства, на основании которых они действовали.
Such acts, from the point of view of international law, were completely outside the "sovereign" jurisdiction of the State that ordered or ratified their commission, and therefore, those who participated in such acts must personally account for them and cannot shelter behind the official character of their task or mission, or behind the "Laws" of the State by virtue of which they purported to act.
Такие деяния, с точки зрения международного права, полностью выходят за рамки "суверенной" юрисдикции государства, которое приказало или ратифицировало их совершение, и, следовательно, те, кто участвовал в таких деяниях, должны персонально отвечать за них и не могут прикрываться служебным характером своих задач и поручений или "законами" государства, в силу которых они, по их словам, действовали.
Whatever arguments the proponents of polygamy shelter behind (references to offering security to impoverished women and the need to increase the birth rate among the land-owning classes figure most frequently among the arguments), such a practice is at variance with human rights and with international documents on women's rights adopted by Kyrgyzstan and is a clear manifestation of male chauvinism and gender inequality.
Какими бы аргументами ни прикрывались сторонники многоженства (среди аргументов наиболее часто фигурируют ссылки на устройство бедных женщин и необходимость увеличения рождаемости среди титульной нации), такая практика входит в противоречие с правами человека и принятыми Кыргызстаном международными документами по правам женщин, является явным проявлением мужского шовинизма и неравноправия полов.
Peter, Iraq had nothing to do with this, it was bunch of saudi-arabians, lebanese and egyptians financed by a saudi-arabian guy living in Afghanistan and sheltered by pakistanies.
Ирак не имеет никакого отношения к этому, это была группа саудовских арабов, ливанцев и египтян, финансируемых саудовским арабом, живущим в Афганистане и прикрываемым пакистанцами.
Only a remnant of our eastern force came back, destroying the last bridge that still stood amid the ruins of Osgiliath. ‘I was in the company that held the bridge, until it was cast down behind us. Four only were saved by swimming: my brother and myself and two others. But still we fight on, holding all the west shores of Anduin; and those who shelter behind us give us praise, if ever they hear our name: much praise but little help.
В последнем сражении на восточном берегу уцелело лишь несколько сотен гондорцев, и, отступая за реку, они разрушили мост – единственный мост в разоренном Осгилиате, – а отряд, который прикрывал отступление, был прижат к реке и безжалостно истреблен. Спастись посчастливилось всего четверым: моему брату, мне – мы сражались в этом отряде, – да двум на редкость могучим воинам, сумевшим, как и мы, переплыть Андуин… Теперь мы закрепились на западном берегу, и оседлать Реку враги не могут, а западные и северные наши соседи – те, что знают о разгоревшейся битве, – посылают нам слова горячей благодарности… но еще ни разу не прислали подкреплений, и, когда наш Властитель взывает о помощи, откликаются на призыв только мустангримцы.
52. Secondly, there is still a lack of cooperation, which is none the less essential, between the International Tribunal and States, particularly those whose territory provides shelter for persons who are suspected of crimes and who are wanted by the Tribunal.
52. Наряду с этим следует отметить недостаточное, хотя и необходимое сотрудничество Международного трибунала и государств, в особенности в том, что касается тех из них, территория которых служит убежищем для предполагаемых виновников преступлений, разыскиваемых международной судебной инстанцией.
On three occasions, Israeli occupying forces directly hit UNRWA schools, with full knowledge that they were being used as shelters for displaced persons, killing 45 Palestinians, including 17 children, and injuring 317.
В трех случаях израильские оккупационные силы нанесли удары непосредственно по школам БАПОР, будучи полностью осведомлены о том, что они служили убежищем для перемещенных лиц, в результате чего были убиты 45 палестинцев, в том числе 17 детей, и 317 человек получили ранения.
Throughout the offensive, Israeli occupation forces have also carried out attacks against clearly marked facilities sheltering displaced civilians, including six United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA) schools in Gaza, despite prior knowledge of the location and coordinates of the schools and with the full knowledge that they housed thousands of displaced civilians.
В ходе всей наступательной операции израильские оккупационные силы также совершали нападения на четко обозначенные объекты, которые служили убежищем для перемещенных гражданских лиц, включая шесть школ Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ в Газе, несмотря на то, что им были заранее известны местоположение и координаты школ и что они были полностью осведомлены о том, что в них размещаются тысячи перемещенных гражданских лиц.
In fact, the FFM report affirmed Israel's right to use force to defend itself, limiting its findings to the widely-supported conclusion that it was criminally unlawful to use force against the Gazan population as a whole, and also criminally unlawful to target civilians deliberately or to strike intentionally at protected buildings, including a variety of lethal attacks on United Nations facilities in Gaza that were lending shelter to Gazan civilians.
В действительности в докладе Миссии по установлению фактов подтверждалось право Израиля использовать силу в целях самообороны, но факты сводились к широко поддерживаемому выводу, что использование силы против всего населения Газы является преступно противозаконным, равно как и намеренное нацеливание на гражданских лиц или умышленный обстрел охраняемых зданий, включая различные смертоносные удары по объектам Организации Объединенных Наций в секторе Газа, которые служили убежищем для гражданских лиц Газы.
A research study commissioned by the Panel, and described in paragraphs 166-169 of the present report, sketched out several large and interconnected shipping networks that may shelter ships controlled by the Democratic People’s Republic of Korea.
В исследовании, проведенном по поручению Группы, о котором говорится в пунктах 166 - 169 настоящего доклада, в общих чертах описаны несколько крупных взаимосвязанных транспортных сетей, которые могут служить прикрытием для судов, контролируемых Корейской Народно-Демократической Республикой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test