Перевод для "of undertaking" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Undertaking studies on:
i) проведение исследований, посвященных:
- Undertaking judicial reforms.
- проведение судебных реформ.
Undertaking international activities
Проведение международных мероприятий
Undertaking analysis of wastes
Проведение анализа отходов
The reasons for undertaking OVNS;
a) основания для проведения ОВНС;
C. Undertaking thematic assessments
C. Проведение тематических оценок
Undertaking integrated assessments of trade.
Проведение комплексных оценок торговли.
93. Undertaking a visit 30
93. Проведение посещения 33
In paragraph 6, the word "undertake" should be replaced by "consider undertaking".
В пункте 6 слово "провести" следует заменить словами "рассмотреть вопрос о проведении".
Undertaking Ad hoc surveys
проведении специальных обследований.
For individual undertakings, the driver signs once on behalf of the undertaking and once as the driver.
В случае индивидуальных предприятий водитель подписывает бланк один раз от имени предприятия и один раз в качестве водителя.
The percentage of active undertakings in this field in 2002 was 6.5% (2,769 undertakings).
В 2002 году процентная доля предприятий, действующих в этой области, составила 6,5% (2 769 предприятий).
- defines types of undertakings;
- определяются виды предприятий;
7. Position in the undertaking:
7. Должность на предприятии:
The purpose of the transport must be to carry the goods to or from the undertaking or to move them, either inside the undertaking or outside for its own requirements.
Цель такой перевозки должна заключаться в транспортировке грузов на предприятие или с предприятия или их перемещении, либо внутри, либо за пределами предприятия в соответствии с его собственными потребностями.
(i) Is responsible for the formulation of policy in any undertaking or business or the effective control of the whole or any department of any undertaking or business; or
i) отвечает за определение политики любого предприятия или любой компании или фактически управляет всем предприятием или всей компанией либо любым отделом предприятия или компании; или
Valid until . for undertakings which transport dangerous goods and for undertakings which carry out related loading or unloading:
для предприятий, перевозящих опасные грузы, а также для предприятий, осуществляющих погрузочно-разгрузочные операции, связанные с такой перевозкой:
(b) any Libyan undertaking,
b) любое ливийское предприятие,
Role of railway undertakings in the promotion
с) Роль железнодорожных предприятий в стимулировании
It includes an undertaking by the company to make "maximum efforts to incorporate women into the undertaking, including in non-traditional activities".
Предприятие, в числе прочего, обязуется "приложить максимум усилий к привлечению женщин к работе на предприятии, в том числе по нетрадиционным специальностям...".
Now he was even going to make a trial of his undertaking, and at every step his excitement grew stronger and stronger.
Он даже шел теперь делать пробу своему предприятию, и с каждым шагом волнение его возрастало всё сильнее и сильнее.
With regard to misconduct, the number of prudent and successful undertakings is everywhere much greater than that of injudicious and unsuccessful ones.
Что касается ошибок и неблагоразумного образа действий, то количество благоразумных и успешных предприятий повсюду гораздо больше числа опрометчивых и неудачных.
The undertaker of a great manufactory is sometimes alarmed if another work of the same kind is established within twenty miles of him.
Владелец большой мануфактуры нередко бывает встревожен, если другое предприятие такого же рода возникает на расстоянии 20 миль от него.
and, second, I dream that you will perhaps not decline to help me in a certain undertaking directly concerned with the interests of your dear sister, Avdotya Romanovna.
а во-вторых, мечтаю, что не уклонитесь, может быть, мне помочь в одном предприятии, прямо касающемся интереса сестрицы вашей, Авдотьи Романовны.
Such undertakings, therefore, may be, and accordingly frequently are, very successfully managed by joint stock companies without any exclusive privilege.
Поэтому такие предприятия могут вестись, а часто на самом деле ведутся очень успешно под управлением акционерных компаний без исключительных привилегий.
To establish a joint stock company, however, for any undertaking, merely because such a company might be capable of managing it successfully; or to exempt a particular set of dealers from some of the general laws which take place with regard to all their neighbours, merely because they might be capable of thriving if they had such an exemption, would certainly not be reasonable.
Однако учреждение акционерной компании для какого-либо предприятия только потому, что она может оказаться способной вести это предприятие успешно, или изъятие отдельной группы купцов от действия обычных законов, которые распространяются на всех их соседей, только потому, что при таком изъятии они могут преуспевать, коне чно, не является основательным.
If a moderate capital were sufficient, the great utility of the undertaking would not be a sufficient reason for establishing a joint stock company; because, in this case, the demand for what it was to produce would readily and easily be supplied by private adventures.
Если умеренный капитал достаточен, большая полезность предприятия не может служить достаточным основанием для учреждения акционерной компании, потому что в таком случае спрос на то, что она должна производить, может быть незамедлительно и легко удовлетворен отдельными предпринимателями.
Whereas now, a month later, he was beginning to look at them differently and, despite all those taunting monologues about his own powerlessness and indecision, had grown used, even somehow involuntarily, to regarding the “ugly” dream as a real undertaking, though he still did not believe himself.
Теперь же, месяц спустя, он уже начинал смотреть иначе и, несмотря на все поддразнивающие монологи о собственном бессилии и нерешимости, «безобразную» мечту как-то даже поневоле привык считать уже предприятием, хотя всё еще сам себе не верил.
The operation, in some measure, resembles that of the undertaker of some great work, who, in consequence of some improvement in mechanics, takes down his old machinery, and adds the difference between its price and that of the new to his circulating capital, to the fund from which he furnishes materials and wages to his workmen.
Эта операция до известной степени походит на операцию владельца крупного предприятия, который вследствие какого-либо технического усовершенствования сменяет свои старые машины, и разность между их ценою и ценою новых машин добавляется к своему оборотному капиталу, к тому фонду, из которого он черпает средства для снабжения своих рабочих материалами и для выплаты им заработной платы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test