Перевод для "nonetheless had" на русский
Nonetheless had
Примеры перевода
тем не менее, было
It nonetheless had a long tradition of receiving refugees, offering protection and humanitarian assistance to hundreds of fellow Latin American and Caribbean citizens.
Тем не менее, в ней давно существует традиция приема беженцев, обеспечение защиты сотен соотечественников из стран Латинской Америки и Карибского бассейна и оказание им гуманитарной помощи.
Although jus cogens could be part of customary international law and, as such, could be addressed within the topic, it nonetheless had inherently special characteristics.
Хотя jus cogens может быть частью международного обычного права и поэтому может рассматриваться в рамках этой темы, оно тем не менее имеет свои особенности.
However, welfare and family-oriented programmes, though no doubt valuable, nonetheless had the effect of reinforcing women’s traditional role within the family;
Однако, тем не менее, несмотря на несомненно важное значение программ социального обеспечения и ориентированных на интересы семьи программ, они привели к укреплению традиционной роли женщин в семье;
Pressures for change, particularly in the past two decades, have resulted in modest reforms which have nonetheless had significant implications for women's rights.
В результате требований о проведении преобразований, наиболее отчетливо звучавших в последние два десятилетия, в стране были начаты реформы, которые, несмотря на свои скромные масштабы, тем не менее значительно содействовали улучшению положения в области прав женщин.
On the other hand, if the rule was asserted merely as de facto custom, which nonetheless had certain normative effects, the burden of demonstrating its existence fell on the party making the assertion.
С другой стороны, если норма заявляется просто как обычай де-факто, который тем не менее имеет определенные нормативные последствия, бремя доказывания существования нормы возлагается на сторону, заявляющую о существовании такой нормы.
Mr. Bellenger (France), expressing preliminary approval of the broad principles of the draft Legislative Guide, said that his delegation nonetheless had some reservations about specific aspects of the text.
22. Г-н Белленжер (Франция), выражая предварительное одобрение общих принципов проекта Руководства для законодательных органов, говорит, что, тем не менее, его делегация хотела бы высказать некоторые оговорки относительно конкретных аспектов текста.
While AV mines have generally been used in smaller numbers than AP mines, they have nonetheless had a severe impact upon the lives of people in conflict areas and upon the activities of humanitarian organisations.
Хотя ПТр мины, как правило, используются в меньших количествах, чем противопехотные мины, они тем не менее оказывают серьезное воздействие на жизнь людей, проживающих в зонах конфликта, и на деятельность гуманитарных организаций.
In a letter to SCOP dated 2 June 1990, in which TPL reviewed the history of the project, TPL stated that these items arose after the maintenance period but that it nonetheless had agreed to undertake them in order to conclude the project.
В адресованном ГКНП 2 июня 1990 года письме, в котором ТПЛ напоминает всю историю проекта, она заявила, что, хотя необходимость в этих работах и возникла после завершения срока гарантийного обслуживания, она, тем не менее, готова произвести их, для того чтобы завершить проект.
41. Although information programmes were primarily a national responsibility, the United Nations nonetheless had an important role to play in devising an appropriate mechanism that would help to bridge the digital divide between developed and developing States.
41. Хотя ответственность за осуществление информационных программ главным образом несут государства, Организация Объединенных Наций, тем не менее, должна играть важную роль в разработке надлежащего механизма, который должен помочь ликвидировать цифровую пропасть между развитыми и развивающимися странами.
4. Mr. Kak Soo Shin (Republic of Korea) supported the approach taken by the Special Rapporteur to the question of reservations to treaties with a view to supplementing and elucidating the Vienna regime, which struck a balance between the freedom of States and the unity of treaties but nonetheless had lacunae and ambiguities.
4. Г-н ШИН (Корейская Республика) одобряет принятый специальным докладчиком подход к рассмотрению вопроса об оговорках к договорам, имеющий целью дополнить и расширить Венский режим, который хотя и совмещает свободу государств с единством договоров, но тем не менее имеет некоторые пробелы и двусмысленности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test