Перевод для "lid" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
Allow the containers and lids to cool to room temperature.
Сосуды с крышками должны остыть до комнатной температуры.
The lid is replaced, and the sample is cooled in a desiccator and then weighed.
Снять крышку, охладить сосуд в сушильном шкафу и взвесить.
The lid of the briefcase serves as the antenna for the telephone inside.
Крышка чемоданчика служит антенной для размещенного внутри радиотелефона.
Is it necessary to be able to close slops tanks with lids?
Должна ли быть предусмотрена возможность закрытия отстойных цистерн крышками?
m0 is the mass in grams of the container and its lid (6.2.3);
m0 - масса сосуда с крышкой в граммах (6.2.3);
She took off the lid and showed them the contents.
Она открыла крышку и продемонстрировала им содержимое.
Lupin grasped the lid of the packing case and pulled.
Люпин взялся за крышку ящика и рывком поднял ее.
He banged the lids of his trunks shut and locked them.
Локонс захлопнул крышки чемоданов и запер их.
Hagrid said, “an’ put the lids on, and we’ll see what happens.”
— Запустим их в ящики, — объяснял Хагрид. — Закроем крышками и глянем, что будет.
but beside the shattered lid of one there lay the remains of a book.
возле одного из них, под разбитой крышкой, Гэндальф увидел разодранную книгу.
A large trunk stood in the very middle of the room. Its lid was open;
Посреди комнаты стоял большущий чемодан с откинутой крышкой.
сущ.
Every time my friend Tolstyakov goes into some public place where everyone else is standing around in hats and caps, he's forced to remove his lid.
Толстяков, мой приятель, каждый раз принужден снимать свою покрышку, входя куда-нибудь в общее место, где все другие в шляпах и фуражках стоят.
сущ.
His eyes seemed closed, but under the lids he was watching Frodo intently.
И глаза прикрыл, но из-под век зорко следил за Фродо.
Gollum withdrew himself, and a green glint flickered under his heavy lids.
Горлум отпрянул, и зеленые щелки засветились из-под его тяжелых век.
Jessica closed her eyes, feeling tears press out beneath the lids.
Джессика опустила веки, чувствуя, как в глазах закипают слезы.
the woman with the heavy lidded eyes looked up at Crouch and called, “The Dark Lord will rise again, Crouch!
Женщина, взглянув на Крауча из-под тяжелых век, воскликнула: — Темный Лорд вернется, Крауч!
She glared up at him through heavily lidded eyes, an arrogant, disdainful smile playing around her thin mouth.
Она смотрела на него из-под тяжелых век, на тонких губах играла надменная улыбка.
Sam had lain still, fascinated by this debate, but watching every move that Gollum made from under his half-closed eye-lids.
Сэм тихо лежал и внимательно слушал, следя за каждым движением Горлума из-под полуприкрытых век.
Bellatrix Lestrange walked slowly around the prisoners, and stopped on Harry’s right, staring at Hermione through her heavily lidded eyes.
Беллатриса Лестрейндж медленно обошла пленников кругом и остановилась справа от Гарри, глядя на Гермиону из-под тяжелых век.
He could see, even though his closed lids, the teddish glow that meant light streamed upon him from the entrance hall. He waited.
Даже сквозь закрытые веки он видел розовые отблески — свет, падавший из вестибюля. Он ждал.
he caught it and hastened back to Hermione and Ron, whose eyes were now half-closed, strips of white eyeball all that were visible between his lids.
Гарри поймал его в воздухе и торопливо вернулся к Гермионе и Рону, веки которого приоткрылись, показав белизну глазных яблок.
he pleaded, "I knew nothing of—" "Interrupt me once more, Baron," the Emperor said, "and you will lose the powers of interruption . forever." He kept his attention focused on Alia, studying her through slitted lids.
– Ваше Величество! – взмолился он. – Поверьте, я ничего не знал о… – Перебейте меня еще раз, – сказал Император, – и больше вы уже никого и никогда перебить не сможете… На барона при этом он даже не посмотрел, продолжая разглядывать Алию из-под полуприкрытых век.
сущ.
сущ.
Blow the lid off the place like Maisel did with "Bedlam 1946." Get yourself a Pulitzer.
Плюнь на запреты, как сделал Майзел с "Бедламом 1946", и получишь Пулицеровскую премию.
We can't put a lid on it but we can control the schadenfreude, keep him standing.
Мы не можем наложить на это запрет но мы можем контролировать степень злорадства, держать его на определенном уровне.
сущ.
Certainly wouldn't have gone on the water without his precious crash lid.
Несомненно не спустился бы на воду без своего драгоценного шлема.
'With a lid on, you can start to appreciate 'just how clever this car is.'
Одев шлем, начинаешь осознавать насколько гениальна эта машина.
сущ.
Even without the lid, your pulse is still giving me a real...
Даже без шляпы твой пульс всё ещё заставляет меня...
- Yeah, Morty, if you like that, boy, you're you're really going to flip your lid over this one.
Ну, Морти, если тебе понравилось, то от этого тебе вообще шляпу сорвёт.
wears that lid on his head, but I'll bet he can't tell a mare from a stallion.
Носит шляпу на голове, но готов поспорить, что он не отличит кобылу от жеребца.
Says I, for two cents I'd leave the blamed country and never come a-near it agin. Them's the very words. I says look at my hat-if you call it a hat-but the lid raises up and the rest of it goes down till it's below my chin, and then it ain't rightly a hat at all, but more like my head was shoved up through a jint o' stove-pipe. Look at it, says I
Говорю: «Да я ни за грош бросил бы эту проклятую страну и больше в нее даже не заглянул бы! – Вот этими самыми словами. – Взгляните, говорю, на мою шляпу, если, по-вашему, это шляпа. Верх отстает, а все остальное сползает ниже подбородка, так что и на шляпу вовсе не похоже, голова сидит как в печной трубе.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test